• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

Archives for April 2019

Review of Mokshadharma Parva, Mahabharata in Indologica Taurinensia

April 20, 2019 By admin

Indologica Taurinensia 43 (2017)

PRADIP BHATTACHARYA, trans. from Sanskrit, The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma, Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-

The book reviewed here is Pradip Bhattacharya’s translation of Mokṣadharmaparvan in the Śānti-Parvan of Mahābhārata, which starts from Section 174 of the Śānti-Parvan in Kisari Mohan Ganguli’s (KMG) prose translation, and corresponds to Section 168 of the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) or Pune Critical Edition (C.E).

Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt. began the first ever attempt to a verse “transcreation” of the Mahabharata in 1968; unfortunately, his timeless ongoing work lost to time in 2010 with his untimely demise, so that “transcreation” of sixteen and a half of the epic’s eighteen books could be published. Bhattacharya takes up the unfinished job of his Guru, and offers this verse-prose Guru–Dakṣiṇā to his “much-admired guru and beloved acharya”, Prof. Lal. He however, is on his own in that he does “translate rather than transcreate”.

Bhattacharya proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” and sets out on his translation venture “in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in original) faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ‘ragbag’ version.”

Mokṣadharmaparvan being the philosophic and soteriological culmination of Mahābhārata and Ancient India’s message and wisdom, Bhattacharya’s work is culturally important in bringing to the English speaking world this very important parvan.

The idea of Mokṣa that Kṛṣṇa teaches Arjuna in the Gītā (Udyoga Parvan) and found elsewhere (though mostly in the sense of liberty from any Tyrannous Power) is elaborated in Mokṣadharmaparvan through Itihāsa-Puraṇa, narratives, recollections and fables. Mokṣa is the final of the Four Puruṣārthas – following Dharma, Artha and Kāma; yet it would not arrive automatically or inevitably by law of chronology unless Puruṣakāra blends with Daiva, and Daiva may favour only when Balance of Puruṣārthas – Dharma-Artha-Kāma – is attained through Buddhi, Upāya (Strategy/Policy), Will and Karma.

The parvan stands out as unique in its advocacy of Liberal Varṇa System (portraying non-Brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and Śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), and carries the important and interesting message that understanding Gender Relation or Evolutionary Nature of Gender is essential for Prajñā leading to Mokṣa. Yudhiṣṭhira learns all these theoretically from grandfather Bhīṣma, who is then on his Bed of Arrows. This is not without significance. Bhīṣma’s physical life-in-death or death-in-life is apt parallel and metaphor for Yudhiṣṭhira’s mental state. Yudhiṣṭhira and his brothers and Draupadī qualify to gain knowledge on Mokṣa–Dharma only after their growing realization through dialogues, debates, experiences and feelings that victory in war has been futile, and Kurukṣetra War is as much external as internal. Yet, at the end of Śānti-Parvan, theoretical knowledge does not suffice, and the Pāṇḍavas and Draupadī emerge Dynamic in their quest for more quests – that sets the stage for further of Bhīṣma’s advice in Anuśāsana Parvan. The message that emerges from Mokṣadharmaparvan is that, one has to actually attain Mokṣa; mere theorizing is only furthering Bandhana.

Bhattacharya has long been a critic of the C.E considered almost sacrosanct by perhaps most of the Videśi and Svadeśī scholars alike, while, ironically, even V.S. Sukhtankhar (1887-1943), the first general editor of the project, was tentative in calling it an approximation of the earliest recoverable form of the Mahākāvya. Bhattacharya’s taking up the massive project of translation is, in a way, his critical commentary on C.E through action; he boldly declares about his project “whatever the C.E. has left out has been sought to be included” – ringing like Mahābhārata’s famous self-proclamation – yad ihāsti tad anyatra yan nehāsti na tat kva cit (1.56.33).

Bhattacharya’s project is thus, what James Hegarty calls “(recovery of) embarrassment of riches” and perhaps more, because it is “a conflation of the editions published by the Gita Press (Gorakhpur, 9th edition, 1980), Āryaśāstra (Calcutta, 1937) and that translated and edited by Haridās Siddhāntavāgiś Bhattacharya in Bengali with the Bhāratakaumudī and Nīlakaṅṭha’s Bhāratabhāvadīpa annotations (Bishwabani Prakashani, Calcutta, 1939).”

Bhattacharya has done an invaluable job to English readership by providing four episodes found in Haridās Siddhāntavāgiś (Nibandhana-Bhogavatī, Nārada, Garuḍa and Kapilā Āsurī narratives) and many verses not found in the Gorakhpur edition. Of these, the Kapilā Āsurī Saṃvāda at Section 321-A (p-815) is only found in Siddhāntavāgiś edition (vol. 37, pp. 3345-3359). Just as in archaeology, every piece of human-treated rock delved from earth is beyond value, I would say that every unique variation or every narrative in Mahābhārata recensions is of similar value particularly in marking a curious interaction point between Classical and Folk Mahābhārata – that no serious Mahābhārata scholar can ignore.

Bhattacharya deserves kudos for bringing into light the stupendous work and name of Siddhāntavāgiś, an almost forgotten name even to most Bengalis, and an unknown scholar to most Mahābhārata scholars or readers, almost eclipsed by the other popular Bengali translator Kālī Prasanna Siṃha.

Translation is a difficult and complex ball-game, particularly when it comes to Sanskrit. India and the Mahābhārata-World have witnessed much Translation Game all in the name of scholarship. The Translation Game as a part of Colonizer’s Agenda as well as the Game-calling is already cliché – having been pointed out and criticized by stalwarts from Rsi Bankim Chandra Chattopadhyay to Edward W. Saïd. Sometimes Agenda sometimes peculiar whims have done injustice to Sanskrit. While Alf Hiltebeitel’s constant rendering of Itihāsa as “History”, or Mahākāvya as “Epic”, or translation of Dharma as “religion” or “law” or “foundation” (the latter also in Patrick Olivelle) is the most common example of the former, Van Buitenan’s rendering of Kṣatriya as “Baron” is a signal case of the latter.

The whole Vedic (later, Hindu) tradition is contained in culturally sensitive lexicons that should not be subjected to Free Play in the name of translation. Needless to say, Dharma holds the Key to Bhāratiya Itihāsa as also understanding Mahābhārata. Given the inclusion of Dharma in Oxford dictionary, and given definition of Itihāsa in Kauṭilya’s Arthaśāstra (anywhere between c.a 300 BCE – 300 CE) and Kalhana’s (c. 12th century) Rājātaraṅgini, I wonder why Dharma has to be translated at all, or why Itihāsa has to be translated as “History”, a signifier that falls shorter to the signified of Itihāsa. Bhattacharya arrives at a compromise by rendering “Itihāsa-history” (e.g. Section 343, p- 998).

Bhattacharya’s translation venture has to be understood at the backdrop of above-mentioned translation-scenario. He declares he has been cautious on the matter of translation in having cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation (1886), KMG’s first English translation (1883-96) and the shorter BORI edition. Such crosschecking with available translations in different languages of a time-tested Sanskrit work is no doubt the safest and most appropriate translation-methodology that every aspiring translator of already rendered works should follow. Mahābhārata can neither be reduced into simplistic narratives, nor it can be thought in terms of Grand Narrative; more so because Sanskrit denies singular and straightjacket interpretation of signifiers. Varied translations are actually explorations of various narrative possibilities in the Sanskrit lexicon and Ślokas. The wise way therefore, is to keep open to different narrative possibilities.

As one reads Bhattacharya’s translation, one finds that his work is as much experimentation with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. If Sanskrit is not a translatable language, then English must transform into a worthy receptacle language – this, it seems, is Bhattacharya’s underlying purpose and belief. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their common or contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retain Sanskrit word as it is. In latter cases, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavor, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be the simultaneous translator and reader.

Bhattacharya’s Sanskrit-English compounding is utilitarian and perhaps Political too, and surely comes under the purview of Skopostheorie. The reader has the option either to make sense of the Sanskrit on his/her own, or take the English suggested by Bhattacharya. In ‘pure’ translation, this option is unavailable and the reader has to be at the receiving end.

At times, however, over-use of Sanskrit-English compounds makes the reading strenuous and breaks the rhythm. For example, “Likewise by force do I Pṛthivī-earth verily for the welfare of all creatures” (Section 339, verse 71, p- 936) is not a sonorous rendering. Similarly, in “Niṣāda-tribals” (Section 328, verse 14, p- 863), compounding ‘tribal’ is neither politically correct, nor historically or Mahābhāratically correct, because Niṣāda is Varṇasaṃkara (12.285.8-9), and sometimes considered Kṣatriya – though “fallen”, and overall a very complex entity.

In some cases, where the Śloka itself offers the explanation to an epithet or name, Bhattacharya’s retaining the Sanskrit word for what is already explained in the Śloka is a laudable strategy to introduce the Sanskrit word into English vocabulary. For example, “śitikaṇṭha” (verse 98) and “Khaṇḍaparaśu” (verse 100) at Section 342 (p- 990). However, the “ś” in former is small, but “K” in later is in capital; consistency should have been maintained, as also in the case of “maha”. For example, mahāprājña (12.200.1a) rendered as “Maha-wise” is with capital “M” (verse 1, 12, p- 157, 159), whereas it is not in other 6 cases like “maha-rishis” (p- 1026, 1027). ‘P’ in Puruṣottama is not capitalized at Section 235 verse 39 (p- 908), but capitalized at page- 910 (verse 53). Guṇa is not transcripted (Sec- 205, verse 10-12, p- 142); it is with small “g” in most cases, even at page-143, verse 17 where once it is small and once with a capital “G”. Kāla is transcripted but in same verse-line saṃsāra is not (Sec- 213, verse 13, p- 217). Similarly, “atman” (Ātmā) is sometimes with small “a” sometimes capital “A” (e.g. p-386-7).

Bhattacharya may address these minor issues in his next edition; minor, because his laudable retention of culturally exclusive words like “arghya” (e.g. Section 343, p- 1000) and “āñjali” [“palms joined in āñjali” (e.g. Section 325, verse 30 & 32, p- 846)], as also Praṇāma in “pranam-ed” (verse 19, p- 176) and “pranam-ing” (Sec- 209A, verse 25, 28, 29, 33; p- 177), outweighs occasional capitalization-italicization inconsistency or misses.

Even if it is not “inconsistency” but deliberate, Bhattacharya’s dual strategy of transcripting Sanskrit words in IAST, and non-transcripting Oxford accepted Sanskrit words, may appear confusing to readers. For example, he does not transcript the prefix ‘maha’ or italicize it. Similar is “rishis”. In my opinion, the recurrence of the prefix ‘maha’ could have been avoided in some cases. For example, “maha-humans” (Section 343, p- 999) and ‘mahāyaśāḥ’ (12.200.33a) translated as “maha-renowned” (Sec- 207, vn. 33, p- 161) sounds odd and breaks the rhythm.

The translation experimentation is Bhattacharya’s commentary too – which Sanskrit words English should accept in vocabulary instead of futile indulging in Translation Game. Take for example the word Puruṣa, which is a Key word in the Mokṣadharmaparvan and in the doctrine of Puruṣārthas. Puruṣa has been translated in various ways. Renowned scholars like Julius Eggeling, Max Muller, Arthur Berriedale Keith and Hanns Oertel have mostly translated Puruṣa as “man” or “person” in their renderings of ancient Vedic texts. Needless to say, these renderings are misleading because originally, it is a non-gendered concept. Bhattacharya has it both ways; he retains Puruṣa and offers different compounding in different contexts – Puruṣa-Spirit (e.g. Sec- 348, p- 1026), “Puruṣa-being” (e.g. Sec- 321, verse 37, p- 817; Sec- 343, p- 1000), and “Puruṣa the Supreme Person” (Sec- 334, verse 29, p- 900). While the contextual compounding offers the reader the choice to make his own sense of Puruṣa, in my opinion, Bhattacharya could have retained Puruṣa as it is, because the compounded English translation is at times etymologically problematic. For example, Bhattacharya translates ekāntinas tu puruṣā gacchanti paramaṃ padam (12.336.3c) as “those exclusive devotees, reaching Puruṣa-spirit the supreme station” (Sec- 348, p- 1026). But, ‘Spirit’ from PIE *(s)peis– “to blow” does not go well with Puruṣa (though “ru” connotes “sound”), and though the Latin spiritus connotes “soul” (other than “courage, vigor, breath”), the modern English connotation (since c.1250) “animating or vital principle in man and animals,” and Puruṣa is indeed identified with Prāṇa in Brāhmaṇas and Āraṇyakas, yet Puruṣa is much more than all those combined connotations and significances. Perhaps, Bhattacharya could have left Puruṣa as Puruṣa, and Pada as Pada given the immense significations of Pada. “Supreme station” does not seem to be an adequate translation of paramaṃ padam. ‘Station’ from PIE base *sta– “to stand” is rather Static, whereas, Puruṣa is a Dynamic principle in Vedas with “thousand feet” (RV- 10.90). Bhattacharya seems to have followed Griffith’s translation of Paramaṃ Padaṃ as “supreme station” (e.g. Griffith’s trans. in RV- 1.22.21 – “Vishnu’s station most sublime” for viṣṇoḥ yat paramam padam). Further, the punctuation ‘comma’ is missing after Puruṣa-spirit.

Bhattacharya has sometimes quoted the whole Sanskrit Śloka and then given its translation. Mostly these are well-known and oft-quoted famous Ślokas; at times, it seems these are his personal favourites. This strategy is a severe jolt to conventional translation. Bhattacharya makes the point that despite reading translation, the reader must have the reminder of the original. In some renderings, he has used popular English idioms in addition to the translation, which carry the sense of the Śloka though not literally implied. Such experimentation makes the communication forceful. For example, he translates karoti yādṛśaṃ karma tādṛśaṃ pratipadyate (12.279.21c) as “as is the karma done, similar is the result obtained”; and then further adds, “as you sow, so shall you reap” (verse 22, p- 639). This being a popular idiom, succeeds in better communication with the reader, which is no doubt the translator’s achievement.

Bhattacharya’s translation is crisp, compact and lucid. For example, KMG renders – manoratharathaṃ prāpya indriyārthahayaṃ naraḥ / raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo gacchati sa buddhimān (12.280.1) as “That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence.” The result is loosening and dispersing of the original sense; besides, “curbing” adds negative dimension. Bhattacharya translates this as “obtaining this chariot of the mind drawn by the horses of the sense-objects, the man who guides it by the reins of knowledge…” – which is a more practical and easy-flowing rendering, retaining the poetic flavour; besides, “guiding” instead of KMG’s “curbing” is positive and does justice to the optimistic philosophy implied here.

Bhattacharya’s task is indeed a “Himalayan task” (preface, p-6) as he is aware of the “challenge”. With all humbleness that befits an Indian scholar’s Śraddhā to Indian tradition, Bhattacharya is open-minded to revise towards perfection and admits “all errors are mine and I shall be grateful if these are pointed out” (Preface, p- 6).

As an experimentation in translation, Bhattacharya’s methodology is here to last; future translators of Sanskrit may improve the system, but surely cannot indulge in whimsical translations without mentioning the original Sanskrit words that hold the key to the overall meaning of a Śloka or a section or even the whole Text.

The annexures provided at the end of the translation work is useful and enlightening. Annexure-1 gives the internationally accepted system of Roman transliteration of the Devanāgari. Annexure-2 is Prof. P. Lal’s sketch of the Mahābhāratan North India (based on the Historical Atlas of South Asia) showing important places and rivers; however, one feels, the sketch could have been magnified a bit for better legibility. This document and Annexure-3, another sketch of the whole of India, is historically valuable as reminiscence of Prof. P. Lal. Annexure-4 provides a comprehensive list of all the episodes of Mokṣa–Dharma parvan courtesy Madhusraba Dasgupta. This document is an instant information provider of what is contained in Mokṣa–Dharma parvan. One wishes, Bhattacharya could have provided the corresponding page numbers to the episodes of his translation.

In final analysis, Bhattacharya’s rendering is a must in library for serious scholars and readers alike.

Indrajit Bandyopadhyay

Associate Professor, Department of English

Kalyani Mahavidyalaya, West Bengal, India

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mokshadharma

Wendy Doniger: “The Ring of Truth—Myths of Sex and Jewelry,” Speaking Tiger, New Delhi, pp. 395, 2017, Rs. 899.

April 20, 2019 By admin

“Though sometimes a cigar is just a cigar, a ring is almost never just a ring.”

Doniger’s great contribution to comparative mythology studies has been the elaboration of the Mobius strip nature of myth, where themes keep unravelling and doubling back on themselves, or interlock on semblances like a Venn diagram whose intersecting rings have no central ring. In The Implied Spider: Politics and Theology in Myth (1998) she set forth the proposition, continued the investigation with Splitting the Difference (1999) to reveal how myth-making can be used to overcome barriers of gender and culture. In The Bedtrick (2000) she examined the patterns we have created to deal with sexual fantasies. The Woman Who Pretended to Be Who She Was: Myths of Self-imitation (2005) dealt with multiple identities and love in Indo-European myths.

When we think of the ring, four names immediately spring to mind: Kalidasa, Wagner, Bro  wning and Tolkien. Rings are embedded in Doniger’s psyche beginning with the gimmel ring her father gave her mother inscribed, “REF to SHU”. Baffling! It referred to her favourite volume of the eleventh edition of the 1911 edition of Encyclopaedia Britannica a signal edition which my grandfather also had. Then there is Doniger’s own wedding ring which she retained even after divorce. No wonder she returns to explore its symbolism at length a decade after completing her mythic quartet with The Woman who pretended to be Herself (2006). Her new book explores a symbol she had touched upon in The Bedtrick. Tolkien’s psyche-corrupting ring does not feature in the line-up while the rings of Kalidasa and Wagner receive detailed treatment.

In ten chapters Doniger brings to light different functions rings perform in myth, literature and, her particular speciality, cinema. To her, “rings are signifiers, semiotic objects.” She traces rings through time functioning as recognition clues. There are marriage (and adultery) rings, rings fished from the sea (Shakespeare), Rama’s ring, Shakuntala’s ring, rings of forgetfulness in medieval romances, the Siegfried Saga, clever wives who trick alienated husbands into getting them pregnant, the vexed issue of the rape of the clever wife (one of whom almost rapes her husband). After this the concept of the ring is enlarged to cover jewellery (the circular hollow variety) beginning with Marie Antoinette’s notorious necklace. The ninth chapter ventures into jewellery in English literature and the last investigates if diamonds are, indeed, a woman’s best friend. She shows how marriage, jewellery and faking both “are joined at the hip,” sprinkling the entire investigation with personal anecdotes that lend an engrossing intimate touch to the writing and with puns that enliven the reading. What she leaves out is rings that are just magical (e.g. Aladdin’s) or have secret recesses to hide passwords, microfilms or poison (as with Catherine de Medici).

Rings are a critical proof of identity, functioning often like today’s credit cards. Romans used it as a sign of love, using iron rings for betrothal. By the 13th century the Church was using the ring as a token of marriage. The Hebrew Bible has the ring as a person’s legal surrogate: “The signet ring is an extension of the hand, with its handwriting and, later, fingerprints.” Regarded as an extension of the heart, it is worn on the fourth finger supposedly linked to the heart by the vein of love as far back as the fifth century CE.

Diderot’s ring of truth, in his novel The Indiscreet Jewels, understands vagina monologues, keeping tally “of visitors and their orgasms,” but is silent regarding the woman’s feelings. Doniger seeks to give voice to this. She selects two contrasting types of rings: those which secure marriage before consummation (the Doris Day scenario) versus the indiscriminate pursuit of jewellery through coition (the Marilyn Monroe gold-digger paradigm). The slut assumption underlies both, i.e. jewellery must have been obtained through sex. In one case it validates the wife’s chastity, in the other the courtesan’s conquests. The problem occurs when a clever wife enters the courtesan’s arena to get a ring from her alienated husband to prove her chastity: “Jewellery and beauty play a game of doubles.” Men give beautiful women jewellery. Women crave jewellery to enhance their beauty so that men give them more, especially a wedding ring, “which magically transforms the Marilyn Monroe type into the Doris Day type.”

One of the recurring motifs is the recovery of a ring thrown into the water that often turns up inside a fish, as with Solomon’s and Shakuntala’s rings, which both loose thoughtlessly. Both need the ring to prove their identities. Solomon working as a cook in the kitchen of a king’s daughter after a demon has tricked him and changed his appearance resembles Nala tricked by a snake into losing his identity and cooking in Damayanti’s kitchen. At times it is a child who takes the place of the ring swallowed by the fish. It is not only Pradyumna who is found inside a fish as Doniger writes, but also Matsyagandha and her twin brother. Such tales incorporate the motif of a husband or wife disguised in animal skin. We find this in the tale of “Buddhu-Bhutum,” the Owl Prince and the Monkey Prince, found in Dakshinaranjan Mitra Majumdar’s marvellous collection of Bengali grandmother’s tales, “Thakurmar Jhuli”.

Another motif is what Freud called the Family Romance where a mother abandons her child fearing scandal. The child is reared elsewhere but returns to claim his right. Doniger cites Oedipus as the prime example, but there is an example in Indian myth too. Mandodari, finding herself pregnant in Ravana’s absence after drinking the blood of sages he had stored, abandons her daughter in water. The child, Sita, is reared by Janaka and returns to cause the destruction of Lanka. In Jain, Egyptian and Jewish stories the ring serves to reveal incest involving siblings and parents. In Kalidasa’s Shakuntala story and its Buddhist variant (in the Katthaharijataka) the ring ensures that the king supports his son whom he has refused to acknowledge earlier. Doniger points out that Kalidasa combines three types of rings: the ring of identity taken from the Jatakas; the ring lost and found in a fish; and the ring that restores memory. This technique Doniger calls “bricolage”, whereby the myth-maker takes a piece of one story to add to another. To the ring Kalidasa adds a magical bracelet—another circular piece of jewellery—on Bharata’s arm. He turns the Mahabharata story of power and inheritance into one about desire and memory. The fish symbolises the recovery and persistence of memory. It does not blink and is deep under water. In children we and our memories survive. But very often the rings found in fish “are fishy excuses” that express repression and ambivalence, letting the man fulfil his secret polygamous desires.

In medieval romances (Yvain, Tristan, Arthur, Ogier) the ring has a triple function of identity, memory and invisibility. It can hide you from everyone. If lost, not only do others not recognise you, but you yourself do not either—a fascinating twist to the tale! A flower garland sometimes replaces the ring of forgetfulness. Doniger should have linked Keats’ re-imagining in “La Belle Dame Sans Merci” here. Shakespeare uses rings in plots about allegations of adultery.

The multiple functions played by the ring in the myths of Siegfried and of Wieland the smith are analysed at length. The naked sword in the bed between man and woman symbolises the impasse created by the man’s rejection of his wife and the desire for a son. Doniger overlooks the different meaning this has in Indian mythology where it is the “asipatra” vow the king observes during a horse-sacrifice. This enforced celibacy gets over only after the queen’s simulated intercourse with the throttled horse. The sexual symbolism is clear. Wagner rearranged elements from Indian and Norse cosmology, the myth of Brunnhilde the Valkyrie and added the conclusion of having her riding back through the fire to Siegfried. Thus he created a new myth, re-arranging “to re-invent a wheel of cosmic death and transfiguration.” Drawing upon the destructive power of the ring of Polycrates of Samos and Shakuntala’s wedding ring of love, Wagner showed that power and love are at odds with each other. This usually involves loss of memory and identity, providing the man with a convenient excuse for having deceived the woman. To Doniger, the ring acts like the hormone Oxytocin. When she asserts that a virgin having a baby was achieved only in Christian mythology she forgets the many kanyas of Indian myth who precede this by far: Madhavi, Satyavati, Kunti and Draupadi, each retaining virginity despite having sons.

One of the most fascinating chapters explores how clever wives use rings and children to win back their husbands who refuse to impregnate them. This is Stith Thompson’s folk theme “AT 891D”: the rejected wife as lover, exemplified in the Kathasaritsagara tale of Muladeva which passes into the Arabian Nights, Boccaccio’s Decameron, Shakespeare’s All’s Well That Ends Well and the Old Testament tale of Tamar tricking her father-in-law Judah to beget a child. Lot’s daughters get their father drunk to beget children by him. The Merchant of Venice has the same cross-dressing and play with rings. Variants include the plays of Menander and Terence whose plots reverse the clever wife tales and in which the ring identifies the abandoned child as well as its father. In a unique Arabian Nights tale, the abandoned Budur tracks down and stages a homosexual rape of her husband Qamar-al-Zaman with rings playing a key role. Surprisingly, Doniger, the Hollywood aficionado, does not refer to Gore Vidal’s Myra Breckinridge in this context. In a marvellous sentence Doniger provides a vignette of what happens: “This high-wire act, the self flying through the masquerade to catch the out-stretched hands of some other self, must be performed without any net but the narrative chain-mail made up of rings. And that chain-mail is what preserves these illogical stories.”

The historical scandal of Marie Antoinette’s necklace is drawn out at tedious length without dovetailing into the theme of the ring as it identifies no one. In the last chapter Doniger tries to remedy this by arguing that it is about the mis-recognition of the queen.  She describes it very evocatively as “a moment (that) came out of myth…and went back into it.” She finds parallels in Beaumarchais’ The Marriage of Figaro, Rossini’s and Mozart’s operas The Barber of Seville in which the necklace is not significant. As she draws extensively upon Alexandre Dumas, it is puzzling why the earlier incident of Queen Anne’s necklace is not covered, since here it was proof of her chastity (typically, although she was adulterous).

In modern times Doniger discusses the slut assumption in literature (Jane Austen, George Eliot, Maupassant, Henry James, Maugham), i.e. a woman sporting costly jewellery has got it by immorality. She spices up her survey with revealing quotes from Mae West and Elizabeth Taylor confirming this. Movies are also analysed (Random Harvest, Vertigo, Gaslight, Gigi, The Earrings of Madame de…) to show how reality and fantasy merge, with the clever lady using it to convince both husband and lover that she is faithful to him alone and that passing off real jewellery in public as fake to put off theft is not a new gimmick clever women use.

The tenth chapter is about how De Beers launched a campaign to sell diamond rings commemorating divorce and apology (to head-off divorce). They even tried the gimmick of “Management Rings” for macho men, which did not catch on because of its innate femininity. The power of the ring lies not only in its emotional symbolism but also in its market value, particularly in case of a broken engagement or a divorce. The Anglican marriage ceremony’s “With all my worldly good I thee endow” used the ring as the symbol of the husband’s property that the wife was to preserve. The opposite is the legend of the diabolical diamond started by the Church. The Puritans in England tried to abolish wedding rings but people wanted them. The British Parliament even had legislation defending a woman’s right to throw the engagement ring into the river instead of returning it to her fiancé! 21st century women have broken free of the De Beers mythology by either selling diamond rings, buying their own (Doniger mentions Miss Universe Sushmita Sen sporting a 22-carat solitaire and challenging a man to match it or the size of her heart), buying other jewellery, going in for costume jewellery, or just not bothering about jewellery. Doniger laments a new trend in the USA of fathers giving daughters silver purity rings for abstinence (as in the Cinderella story). The girls simply take it off when they do not wish to abstain, and then put it back on, “losing it” temporarily as men do in myths. “Sex, if not love, will always find a way—out of…even the promise embodied in a ring.”

One of the themes that binds these stories together is the eternal triangle of jewellery, sex and money. They may be called love stories, but actually they are about “luxury” i.e. lust and opulence. A man broadcasts his command over wealth and sex by having a woman wear jewellery, while women “use jewellery to negotiate between the carat of sexual bargaining power and the stick of financial dependency.” The movie Sex and the City shows that nothing has changed except into something rich and strange. As Doniger writes so perceptively, “Myths endure precisely because people keep changing them into something that serves their present needs.”

If recognition through a ring is a genus, recognising the spouse through it is a species. Since the number of basic plots usable is limited, it enables the audience to experience delightful anticipation, knowing that it is watching something predictable. That is the secret of the success of movies ringing changes on the same series of plots. Willing suspension of disbelief is integral to it, as in the case of the Pandavas not being recognised despite their flimsy disguises in the kingdom of Virata. The myth-maker is like a rag-and-bones man making new stories out of scraps of old tales like a bricolage, what in Bengal is called a “kantha”, a patchwork quilt. Each culture chooses from among these scraps, of which the ring story has proved to be more popular. Story tellers and audiences collude in preserving myths. “It is the repetition that produces the immortality,” tales keep on returning, like rings thrown into the waters.

But why do myths work? Doniger proposes that they persist because they work at a very deep level, repairing the immoral universe, mitigating uneven relations between rich, lusty men and poor, weak women. Thus, they provide hope that the world can become more moral, meeting our personal emotional needs despite being irrationally romantic. An engrossing read indeed. But why such an inappropriate cover showing a woman holding a fruit when the book is not about woman as Eve? There is a Ravi Varma painting of Dushyant giving Shakuntala the ring that could have been used, as also a modern one showing the ring inside the fish flanked by the two.

As I wrote this, I was powerfully reminded of T.S. Eliot’s Four Quartets:

Yet, the river we step into is never the same:

we may not change, but we do learn

even while meeting apparently the same self again and again.

Filed Under: BOOK REVIEWS

Footer

Recent Posts

  • MISOGYNY IN THE MAHABHARATA
  • He holds him with his glittering eye
  • The Modern Sauti

Tags

Bangladesh Bankimchandra Bengali Bhishma boloji Book Reviews Bulcke Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays Grantha script Harivansha Hiltebeitel Homer Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya Panchala popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • May 2025 (1)
  • September 2024 (3)
  • May 2024 (3)
  • February 2024 (1)
  • October 2023 (2)
  • September 2023 (1)
  • March 2023 (4)
  • February 2023 (1)
  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2025 Dr. Pradip Bhattacharya