• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

Archives for October 2025

Review of “The Mahabharata of Vyasa: The Complete Anuśāsanaparvan”, translated from Sanskrit by Pradip Bhattacharya, Writers Workshop, Kolkata, 2023, pp. 1254, Rs. 3000/-

October 31, 2025 By admin

By Prof. Indrajit Bandyopadhyay, Department of English, Kalyani Mahavidyalaya, W.B.

Bhattacharya completes the academic and literary journey embarked upon by Padma Shri Professor Purushottam Lal’s first ever attempt at an English verse “transcreation” of the Mahābhāratain 1968, completing sixteen and a half of the epic’s eighteen books. Following his untimely demise in 2010, Bhattacharya took up the unfinished job of his guru, and translated the Mokṣadharmaparvan of the Śānti-parvan in 2018. His “guru–dakṣiṇā”, as he calls it, is complete with the translation of the Anuśāsanaparvan in 2023.

Bhattacharya humbly acknowledges of “not being a poet like Prof. Lal”, and has “striven to follow the spirit of the Lal transcreation”. He proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” realizing “the immensity of what the Professor achieved” and the “Meru-high task”.

Indeed it is no exaggeration, considering the cultural sensitiveness inherent to the massive project. The Śāntiparvan and Anuśāsanaparvan are the twin cruxes of the Mahābhāratan philosophy encapsulating ancient Indian wisdom, thoughts, insights and discourses on various aspects of Dharma: Mokṣadharma, Rājadharma, Strīdharma, Dānadharma, as also the practical and pragmatic applications of dharma in daily life. In short, the Śāntiparvan and the Anuśāsanaparvan are the compendium of Dharmaśāstra and Arthaśāstra. With the well accepted dating of the writtenMahābhārata as commencing in the 4th century BCE marking the transition from the oral text, they may be taken as complementing and corresponding to the Kalpasūtra tradition of Dharmasūtras (600-100 BCE; P. V. Kane’s dating) and Kauṭilya’s Arthaśāstra of the age (3rd century BCE).  

In the Anuśāsanaparvan, various aspects of dharma have been demonstrated through puraṇik narratives, parables and fables, which further highlight the correspondence with Viṣṇu Śarma’s Pañcatantra (200 BCE) and Buddhist Jātaka narratives (circa 3rd century BCE). The parvan has unique tales like that of King Bhaṅgāśvana (13.12) who undergoes a mysterious sex-gender transformation and then prefers to remain a woman because –

“Women in uniting with men have

greater pleasure always.

For that reason, Śakra-Indra, womanhood

I choose indeed.” (Bhattacharya: XIII.12.76)    

In all probability, the original Śāntiparvan was later split to structure the Anuśāsanaparvan as a separate entity. The Spitzer manuscript belonging to the Kuṣāṇa period, and Carbon-14 dated as 80-230 CE, does not mention the Anuśāsanaparvan. Nor does Al-Biruni (973-1050 CE) in his ‘India’, while mentioning that the Śāntiparvan consists of 24000 ślokas. However, Abul Fazal (1551-1602 CE) in his preface to the Razmnama mentions the Śāntiparvan of 14732 ślokas and the Anuśāsanaparvan of 8000 ślokas. This proves beyond doubt that the integrated Śāntiparvan was restructured and split into the present Śāntiparvan and Anuśāsanaparvan somewhere between the 11th and 16th century CE.

It is for that reason, coupled with the fact that Ugraśravā Sauti imagines the Śāntiparvan as the bṛhatphalaḥ (1.1.62d@1_52) or the great fruit of the Bhārata-vṛkṣa (the ‘Mahābhārata-tree’), a glory shared by the Anuśāsanaparvan being originally the fruit, Bhattacharya’s English translation in easy flowing language gains immense cultural significance. Sauti’s “hundred parvan” count regards the Anuśāsanaparvan as the ānuśāsanikaṃ param (1.2.65a) and in the parvan-summary he mentions the parvan as ānuśāsanam uttamam (1.2.201a; 204a).  

The academic and cultural importance of Bhattacharya’s translation, “the first English translation of the Anuśāsanaparvan in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in the original)”, rendering the difficult Mahābhārata-ślokas (“cryptic and complicated – true Vyāsa-kūṭas”) accessible to the general public with opportunity of comparative study with other English translations from Kisari Mohan Ganguli to Bibek Debroy, through M. N. Dutt and Van Buitenen, must be ascertained and critically understood in this light.

Bhattacharya experiments with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. Bhārata-India being an independent raṣṭra, the colonial hangover must be over. In any case, Sanskrit has no obligation to fit into the English mould. Besides, English is no more an alien language. Therefore, English must now be Indianized by active agency.

Bhattacharya’s translation experimentation pioneers that cultural consciousness. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retains the Sanskrit word as it is. In the latter case, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavour, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be simultaneously translator and reader.  

Those preferring the rational approach to the Mahābhārata pioneered by Baṃkim Candra Chattopādhyāya in ‘Kṛṣṇacaritra’ (1886) may detect in this parvan several clues to the poetic and rational explanation to why Vyāsa (and “Vyāsaīds” – to use Sukthankar’s coinage) hail Yudhiṣṭhira as the Dharma-Indra king on earth, poetically and mythically represented as Deva Dharma’s biological son and an ex-Indra incarnate. For example, there is an episode in which Yudhiṣṭhira, the “new Indra on earth” meets none other than the devaguru Bṛhaspati to receive essential advice (13.112-114).

This is in all fitness of things. Yudhiṣṭhira is hailed as Ajātaśatru (e.g. 1.133.25c), as Indra is known in the Rigveda (Rv 5.34.1a; 8.93.15c).

In continuation of the Śāntiparvan–Mokṣadharmaparvan liberal philosophic and soteriological discourses and advocacy of liberal varṇa system (portraying non-brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), the Anuśāsanaparvan advocates “Secular Humanism” significantly mouthed by Maheśvara Śiva in presence of Umā. We recall: Umā teaches Indra about Brahma (Kena Upaniṣad, 4.1).

Bhattacharya, in a rediscovery of his translation style of the Mokṣadharmaparvan, retains the unique experimentations with the translation genre. He departs from customary translations in providing the original Sanskrit śloka in cases of key messages of the Mahābhārata.

For example, Bhattacharya retains Maheśvara’s words to Umā: sarvabhūtānukampī yaḥ sarvabhūtārjavavrataḥ / sarvabhūtātmabhūtaś ca sa vai dharmeṇa yujyate // (CE 13.130.28) and then gives the translation (Bhattacharya XIII.150.39-40; p 917-918).

Similarly, he retains the next śloka: ārjavaṃ dharma ity āhur adharmo jihma ucyate / ārjaveneha saṃyukto naro dharmeṇa yujyate // (13.130.30)

And translates:

“Sincerity is dharma, it is said:

Adharma is crookedness called.

United with sincerity here,

A person is yoked to dharma.”

One central message of the Mahābhārata is the Śiva and Nārāyaṇa oneness (stated unequivocally in the Śāntiparvan, e.g. 12.330.64), or to put it in the historical context, Śaiva and Vaiṣṇava synthesis. 

Here, Śiva’s placing ārjava as equal to and even greater than the Vedas is not only consistent with Vyāsa and Kṛṣṇa’s reformative and dynamic approach to the Vedas (for example, Gītā.2.42 / Mbh. CE 6.24.42), but also brings Jainism and Buddhism within the fold of Dharma and cultural synthesis as part of the great humanistic and synthetic attempt of the Mahābhārata, ārjava (ajjava, ajjavayā, and ajjaviya in Pāli) being one of the key doctrines in both Gautama Buddha and Mahāvīra’s teachings.

In Jainism, ārjava refers to one of the ten-fold dharma (i.e., yatidharma) capable of leading across saṃsāra, according to chapter 3.3 [sumatinātha-caritra] of Hemacandra’s 11th century Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacaritra.

One would have missed these dhārmika-saṃskṛtika links had Bhattacharya rendered ārjava as “sincerity” only without giving the original word. Needless to emphasize, the English word “sincerity” falls short of the dhārmika and cultural significance of ārjava.

Another important śloka in Maheśvara’s mouth deconstructing rigid varṇa system is: na yonir nāpi saṃskāro na śrutaṃ na ca saṃnatiḥ / kāraṇāni dvijatvasya vṛttam eva tu kāraṇam // (13.131.49)

Bhattacharya retains the śloka and translates:

“Neither birth, nor sacraments, nor scriptures, nor humility

Are reasons for twice-born-hood. Conduct indeed is the reason”.

The retention of the original śloka gives the reader better opportunity to see the similarity with Gautama Buddha’s teachings in the Tripiṭaka.  

Bhattacharya dedicates the Anuśāsanaparvan translation to the late Alf Hiltebeitel whom he regards “most prolific of Mahābhārata scholars”. This needs special mention because in many ways Prof. Lal and Bhattacharya’s approach to the Mahābhārata has been diametrically opposite to Hiltebeitel’s. While Hiltebeitel was one of the staunchest defenders of the BORI Critical Edition, the guru (Lal) and the “chelā extraordinaire” prefer the “full ‘ragbag’ version” reminding us of the Nīlakaṅṭha tradition, which is, in Sukthankar’s words: “smooth and eclectic”, “of an inclusive rather than exclusive type”. (Prolegomena, LXVI)

To conclude: Bhattacharya’s translation is definitely uttamam true to the laudatory perspective of the Anuśāsanaparvan.

Published in “Indian Literature”, Sahitya Akademi’s Bimonthly Journal, Jan-Feb 2025.

Filed Under: BOOK REVIEWS, MAHABHARATA

Footer

Recent Posts

  • Review of “The Mahabharata of Vyasa: The Complete Anuśāsanaparvan”, translated from Sanskrit by Pradip Bhattacharya, Writers Workshop, Kolkata, 2023, pp. 1254, Rs. 3000/-
  • Navina Chandra Roy: Founder of the Brahmo Samaj of Lahore
  • Pages from the Diary of my Father

Tags

Bangladesh Bankimchandra Bengali Bhishma boloji Book Reviews Bulcke Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays Grantha script Harivansha Hiltebeitel Homer Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya Panchala popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • October 2025 (1)
  • July 2025 (1)
  • June 2025 (1)
  • May 2025 (1)
  • September 2024 (3)
  • May 2024 (3)
  • February 2024 (1)
  • October 2023 (2)
  • September 2023 (1)
  • March 2023 (4)
  • February 2023 (1)
  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2025 Dr. Pradip Bhattacharya