• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

Mokshadharma

Brilliant Translation of Mokshadharma Parva: review by Prof. Satya Chaitanya

December 22, 2019 By admin

https://www.boloji.com/articles/51356/brilliant-translation-of-mokshadharma-parva

The Mahabharata of Vyasa: Book XII, The Complete Shanti Parva. Part 2: Moksha-Dharma
Translated From Sanskrit by Pradip Bhattacharya. Writers Workshop, Kolkata. 2015

All human pursuits have for their end, said ancient India, either one or a combination of the four ultimate human goals: the common good [dharma], wealth [artha], pleasure [kama] and spiritual freedom [moksha]. The Mahabharata is an enquiry into these four human goals in the context of the grand family saga of the Bharatas. While in general the focus of the other parvas of the epic is on the narration of the story with sagely and worldly wisdom thrown in here and there, the Shanti Parva focuses almost entirely on philosophical enquiries into the human condition and discusses how life could be lived happily and meaningfully both as an ordinary individual and as a person responsible for the welfare of others, such as a king, keeping dharma as the guiding light.

The Shanti Parva is voluminous and consists of nearly fourteen thousand verses of which the biggest chunk is the Mokshadharma Parva, which centrally concerns itself with the highest of the four dharmas, moksha. It is this parva that Dr Pradip Bhattacharya has brilliantly translated into English.

Dr Bhattacharya’s is the first ever verse to verse translation of the Mokshadharma Parva and forms a huge volume of 1077 pages, excluding the appendixes.

Mokshadharma Parva has devotion, yoga, meditation, dispassion, the ascetic way of life and other forms of spirituality for its subject matter. We would expect the spirituality that a book like the Mahabharata teaches us to be conventional. But far from it! One of the most fascinating aspects of the parva is that, while it does speak of conventional spirituality, much of its teaching is irreverent to tradition and takes very unconventional stands. The very second chapter has a son teaching spirituality to his father! Later the brahmana Jajali who has become proud of the frightful asceticism he has performed for years is sent to the merchant Tuladhara to learn from him, reversing traditional roles completely!

We have another story of role reversal in the Mokshadharma Parva in which a woman teaches the highest spirituality to a man – a story that introduces to us one of the most fascinating spiritual teachers in the entire Indian spiritual lore: the great yogini Sulabha. This great master of yoga arrives at the court of King Dharmadhvaja Janaka, reputed to be an awakened man, and using her yogic powers enters the king’s head to debate with him about what true yoga is from within him. Towards the end of the discussion the yogini explains why she did not engage him in the debate in the open court in the presence of his ministers and courtiers: so that the king would not shamed before them!

The king begins the discussion and claims, giving numerous reasons, that he is an enlightened man. Sulabha counters all his arguments and ends the debate by declaring bluntly that he is no master but just a pretender.

You are not liberated
yet you are proud of being
liberated, O King! You should be prevented
by your well-wishers, as
the unconscious indeed is from drugs.

She also tells him:

You have heard, but not listened to the scriptures,
I think, or else
heard false scriptures, or you heard what seems like
scriptures, or heard otherwise.

Sulabha’s main argument is that Dharmadhvaja has not developed anasakti, detachment while being engaged, the true mark of enlightenment, something the Bhagavad Gita would completely agree with. Sulabha points out to Janaka that he is still attached to his body, his gender, caste, position as king and so on. How can such a man be liberated, she asks?

She tells him:

Fallen from the householder’s order, you
have not obtained
hard-to-reach moksha and stay in between
the two, merely
talking about moksha.

Yogini Sulabha would be an ideal teacher for our age of Kali when in the world of spirituality pretentions are more common than true achievements and knowledge of books is considered enlightenment!

We have several Gitas in the Mokshadharma Parva. In the short sparkling Bodhya Gita, a great sage in another role reversal declares that his gurus are a prostitute, an arrow smith, a young girl and so on:

Pingala, the osprey, the snake, the bee
searching in the woods,
the arrow-maker and the virgin, these six
are my gurus.

Apart from the Bodhya Gita, the Parva has other Gitas like the Manki Gita, Parashara Gita, Hamsa Gita, Sampaka Gita, Harita Gita, Vritra Gita and so on, each enriching the Parva in its own way.

As the Upanishads do, the spirituality of the Parva holds heaven in contempt. Rejecting heaven, the Parva equates it to hell in comparison with moksha, spiritual liberation. All acts leading to heaven are declared as ultimately worthless because they only keep you wandering within the world of bondage.

The Parva rejects animal sacrifice. Though hermit spirituality too is discussed, the stress is on what can be practiced living the family way of life. In fact, one of the questions Yudhishthira asks is if a man living with his wife at home can climb to the highest peaks of spirituality – a question that is very pertinent to himself and to all of us. In response, we are told the fascinating story of Suvarchala who asks her father to find a husband for her who is both ‘blind and not blind’ at the same so that she can live with him a life of the highest spirituality.

We have in the Parva a Brahmin svayamvara, the self-choice ceremony in which a woman chooses a husband for herself, usually limited to royal families!

The women of the Parva are all brilliant, be it Suvarchala who tells her father she would choose her husband by herself, Yogini Sulabha who using her yogic powers enters Janaka’s head to debate with him, the wife of Nagaraja who teaches her anger-prone husband the importance of managing anger, or anyone else.

Among the numerous rare gems we can find in the Mokshadharma Parva is the story of Gautama’s and Ahalya’s son who is only mentioned by the name Chirakari, Slow-to-Act, who has been asked by his father to chop off the head of his mother as a punishment for committing adultery, a story in which reversing convention, slowness is praised rather than speed in action. Reflecting on his father’s order, Chirakari says to himself:

No shade is there like the mother, no refuge
is there like the mother,
no protection is there like the mother,
no beloved
is there like the mother.

The chapter has Chirakari telling us:

There is no offence in women. Man indeed
offends. Held guilty of
offence in every work, a woman
does not commit offence.

This first ever complete verse translation of the Mokshadharma Parva by Bhattacharya is an invaluable contribution to Indological studies in general and Mahabharata studies in particular. As translation, it is a monumental piece of work as well as a superb literary achievement. For Bhattacharya, though, it is more than these: it is his gurudakshina, his sacred offering to his guru, Prof. P. Lal, who had over a period of several decades ‘transcreated’ in a unique verse form and self-published the entire Mahabharata except the Mokshadharma Parva before he passed away. With this volume, the transcreation is complete – though Bhattacharya claims he has not trascreated it but has only translated it, following as closely as possible the master’s style.

A unique aspect of the translation is the retention of Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary. An example for this could be found in the parva-opening question itself in which Yudhishthira asks, “O Pitamaha-Grandfather, you have….” A new reader would find this as somewhat unsettling, but once you are used to it, you discover it has a charm of its own, giving the entire work a surreal quality. And of course, it avoids, as the translator points out, the need for annotations, colophons and dovetailing explanations. The rest of the Mahabharata transcreated by Prof. P. Lal follows this style and for that reason it is appropriate that Bhattacharya too follows the style.

While no disrespect is meant to the existing, time-honoured monumental complete prose translation of the epic, for which the entire world should forever be indebted to K.M. Ganguli, for the purpose of bringing out the precision, beauty and brilliance of Bhattacharya’s translation, I would like to compare one verse in the two translations.

Death is that by which the world is assailed. Decrepitude encompasses it. Those irresistible things that come and go away are the nights (that are continually lessening the period of human life). When I know that Death tarries for none (but approaches steadily towards every creature), how can I pass my time without covering myself with the garb of knowledge? – K.M. Ganguli

Death wounds the world,
Decay besieges it,
Days and nights fall away,
How do you not understand this?
 – Pradip Bhattacharya

Incidentally, Bhattacharya’s translation is not only much more poetic, it is also closer to the original Sanskrit.

While Bhattacharya has tried to walk in the footsteps of his revered guru and inspiration Prof. P. Lal whose monumental work of transcreating the Mahabharata into verse he is continuing in the Mokshadharma Parva, he explains in the Preface to the book why he has “tried to translate rather than transcreate, keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward”: He is not a poet like Prof. Lal. I believe this is the translator’s humility speaking – I found the poetry of the translation splendid. It constantly reminded me of Kimon Friar’s superb English translation of Nikos Kazantzakis’s 33,333-lines magnum opus Odyssey: A Modern Sequel.

Following Prof. Lal who chose to give no list of contents and no section headings to his Mahabharata transcreation work saying ‘the suta does not need them,” Dr Bhattacharya in the Mokshadharma translation too gives no list of contents or section headings.

Memorable verses of the parva have been reproduced in Sanskrit – which I found very useful and felt added great value to the book partly because of my love for Sanskrit, partly because the original Sanskrit verses reproduced are such that they register practically on their own in your memory. Besides, several of these verses are already widely known and are either in full or in part integral parts of all Indian languages.

The thoroughness of Bhattacharya’s work and the immense depth of his research deserve appreciation by all Mahabharata lovers. Such thoroughness and depth would not have been possible without the translator’s profound love for the Mahabharata which could be guessed from the fact that he has authored several books on the epic, each a major contribution to understanding the beauty of the Mahabharata, each bringing out the rarest gems lying on the bed of the vast ocean that the epic is. Rather than just picking up any one particular text of the Mokshadharma Parva and translating it, what he has done, as he himself explains, is to collate the editions published by the Gita Press [Gorakhpur, 9th edition,1980] , Aryasastra [Calcutta, 1973] and that edited by Haridasa Siddhantavagisa Bhattacharya with the Bharatakaumudi and cross checked with Nilakantha’s Bharatabhavadipa annotations [Bishwabani Prakashani, Calcutta 1939] cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation [Hitavadi Karyalaya, Calcutta 1866], the first English translation by K.M. Ganguli [1883-1896] and the shorter Bhandarkar Oriental Research Institute edition. As a result of the inclusion of passages from Siddhantavagisa Bhattacharya and the collation with the other works just mentioned Dr Bhattacharya’s work makes this the most complete translation of the Mokshadharma Parva ever.

Two maps have been appended to the translation, one of Aryavarta at the time of the Mahabharata and the other of the India of that time, both helpful in correlating the events of the epic with their geographical locales, particularly for those not sure of them. Also appended are three reviews of Prof Lal’s transcreations of three parvas of the epic: the Karna Parva, the Stri Parva and Shanti Parva Part 1 [Rajadharma]. The long review of Karna Parva brings out the excellence of the transcreation of the parva. In his review of Prof. Lal’s Stri Parva, The Book of Women, appended to the book, Dr Bhattacharya points out how Prof Lal’s poetic transcreation of the parva succeeds in capturing the screaming anguish of the original text whereas earlier prose translations fail to do so. The appended review is also noteworthy for correlating the Stri Parva with Euripides’ Trojan Women. I found the third appendix of special interest since it is a review of the Rajadharma, Principles of Governance, section of the Shanti Parva, the Sanskrit text of which I have been using extensively for years in business schools where I have been teaching Indian leadership philosophy to Management students, corporate officers and bureaucrats.

I first came across Writers Workshop books in the Public Library in Chennai in 1975 and was immediately captured by their uniqueness, superiority and distinct appearance. They were all hardbound, had a distinctively Indian touch to them, and, as I later learnt, they were printed in small hand-operated presses and manually bound. Mokshadharma Parva published in 2015, forty years later, follows the same admirable tradition which sets it apart from mass-produced, commercially marketed, books.

Bhattacharya’s mastery of the English language is astounding. With amazing fluidity, the mighty torrent of the translation flows on for nearly eleven hundred pages, carrying you with it effortlessly, making you realize what the boundless ocean called the Mahabharata truly is and revealing the rare jewels lying in its profound depths.

Dr Bhattacharya’s translation is a superb example for what encyclopedic knowledge, hard work, superb literary talent, total commitment and tireless energy can achieve. The work is a masterpiece of Sanskrit translation, an inspiration for all translators not only from Sanskrit to English but from any language to any other language. As a translator Bhattacharya eminently succeeds in achieving all the aims he sets for himself and gives the English reading world that cannot read the Mahabharata in original Sanskrit a wonderful gift that that is as close to the original as is possible.

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mokshadharma, Satya Chaitanya

Review of Mokshadharma Parva, Mahabharata in Indologica Taurinensia

April 20, 2019 By admin

Indologica Taurinensia 43 (2017)

PRADIP BHATTACHARYA, trans. from Sanskrit, The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma, Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-

The book reviewed here is Pradip Bhattacharya’s translation of Mokṣadharmaparvan in the Śānti-Parvan of Mahābhārata, which starts from Section 174 of the Śānti-Parvan in Kisari Mohan Ganguli’s (KMG) prose translation, and corresponds to Section 168 of the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) or Pune Critical Edition (C.E).

Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt. began the first ever attempt to a verse “transcreation” of the Mahabharata in 1968; unfortunately, his timeless ongoing work lost to time in 2010 with his untimely demise, so that “transcreation” of sixteen and a half of the epic’s eighteen books could be published. Bhattacharya takes up the unfinished job of his Guru, and offers this verse-prose Guru–Dakṣiṇā to his “much-admired guru and beloved acharya”, Prof. Lal. He however, is on his own in that he does “translate rather than transcreate”.

Bhattacharya proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” and sets out on his translation venture “in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in original) faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ‘ragbag’ version.”

Mokṣadharmaparvan being the philosophic and soteriological culmination of Mahābhārata and Ancient India’s message and wisdom, Bhattacharya’s work is culturally important in bringing to the English speaking world this very important parvan.

The idea of Mokṣa that Kṛṣṇa teaches Arjuna in the Gītā (Udyoga Parvan) and found elsewhere (though mostly in the sense of liberty from any Tyrannous Power) is elaborated in Mokṣadharmaparvan through Itihāsa-Puraṇa, narratives, recollections and fables. Mokṣa is the final of the Four Puruṣārthas – following Dharma, Artha and Kāma; yet it would not arrive automatically or inevitably by law of chronology unless Puruṣakāra blends with Daiva, and Daiva may favour only when Balance of Puruṣārthas – Dharma-Artha-Kāma – is attained through Buddhi, Upāya (Strategy/Policy), Will and Karma.

The parvan stands out as unique in its advocacy of Liberal Varṇa System (portraying non-Brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and Śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), and carries the important and interesting message that understanding Gender Relation or Evolutionary Nature of Gender is essential for Prajñā leading to Mokṣa. Yudhiṣṭhira learns all these theoretically from grandfather Bhīṣma, who is then on his Bed of Arrows. This is not without significance. Bhīṣma’s physical life-in-death or death-in-life is apt parallel and metaphor for Yudhiṣṭhira’s mental state. Yudhiṣṭhira and his brothers and Draupadī qualify to gain knowledge on Mokṣa–Dharma only after their growing realization through dialogues, debates, experiences and feelings that victory in war has been futile, and Kurukṣetra War is as much external as internal. Yet, at the end of Śānti-Parvan, theoretical knowledge does not suffice, and the Pāṇḍavas and Draupadī emerge Dynamic in their quest for more quests – that sets the stage for further of Bhīṣma’s advice in Anuśāsana Parvan. The message that emerges from Mokṣadharmaparvan is that, one has to actually attain Mokṣa; mere theorizing is only furthering Bandhana.

Bhattacharya has long been a critic of the C.E considered almost sacrosanct by perhaps most of the Videśi and Svadeśī scholars alike, while, ironically, even V.S. Sukhtankhar (1887-1943), the first general editor of the project, was tentative in calling it an approximation of the earliest recoverable form of the Mahākāvya. Bhattacharya’s taking up the massive project of translation is, in a way, his critical commentary on C.E through action; he boldly declares about his project “whatever the C.E. has left out has been sought to be included” – ringing like Mahābhārata’s famous self-proclamation – yad ihāsti tad anyatra yan nehāsti na tat kva cit (1.56.33).

Bhattacharya’s project is thus, what James Hegarty calls “(recovery of) embarrassment of riches” and perhaps more, because it is “a conflation of the editions published by the Gita Press (Gorakhpur, 9th edition, 1980), Āryaśāstra (Calcutta, 1937) and that translated and edited by Haridās Siddhāntavāgiś Bhattacharya in Bengali with the Bhāratakaumudī and Nīlakaṅṭha’s Bhāratabhāvadīpa annotations (Bishwabani Prakashani, Calcutta, 1939).”

Bhattacharya has done an invaluable job to English readership by providing four episodes found in Haridās Siddhāntavāgiś (Nibandhana-Bhogavatī, Nārada, Garuḍa and Kapilā Āsurī narratives) and many verses not found in the Gorakhpur edition. Of these, the Kapilā Āsurī Saṃvāda at Section 321-A (p-815) is only found in Siddhāntavāgiś edition (vol. 37, pp. 3345-3359). Just as in archaeology, every piece of human-treated rock delved from earth is beyond value, I would say that every unique variation or every narrative in Mahābhārata recensions is of similar value particularly in marking a curious interaction point between Classical and Folk Mahābhārata – that no serious Mahābhārata scholar can ignore.

Bhattacharya deserves kudos for bringing into light the stupendous work and name of Siddhāntavāgiś, an almost forgotten name even to most Bengalis, and an unknown scholar to most Mahābhārata scholars or readers, almost eclipsed by the other popular Bengali translator Kālī Prasanna Siṃha.

Translation is a difficult and complex ball-game, particularly when it comes to Sanskrit. India and the Mahābhārata-World have witnessed much Translation Game all in the name of scholarship. The Translation Game as a part of Colonizer’s Agenda as well as the Game-calling is already cliché – having been pointed out and criticized by stalwarts from Rsi Bankim Chandra Chattopadhyay to Edward W. Saïd. Sometimes Agenda sometimes peculiar whims have done injustice to Sanskrit. While Alf Hiltebeitel’s constant rendering of Itihāsa as “History”, or Mahākāvya as “Epic”, or translation of Dharma as “religion” or “law” or “foundation” (the latter also in Patrick Olivelle) is the most common example of the former, Van Buitenan’s rendering of Kṣatriya as “Baron” is a signal case of the latter.

The whole Vedic (later, Hindu) tradition is contained in culturally sensitive lexicons that should not be subjected to Free Play in the name of translation. Needless to say, Dharma holds the Key to Bhāratiya Itihāsa as also understanding Mahābhārata. Given the inclusion of Dharma in Oxford dictionary, and given definition of Itihāsa in Kauṭilya’s Arthaśāstra (anywhere between c.a 300 BCE – 300 CE) and Kalhana’s (c. 12th century) Rājātaraṅgini, I wonder why Dharma has to be translated at all, or why Itihāsa has to be translated as “History”, a signifier that falls shorter to the signified of Itihāsa. Bhattacharya arrives at a compromise by rendering “Itihāsa-history” (e.g. Section 343, p- 998).

Bhattacharya’s translation venture has to be understood at the backdrop of above-mentioned translation-scenario. He declares he has been cautious on the matter of translation in having cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation (1886), KMG’s first English translation (1883-96) and the shorter BORI edition. Such crosschecking with available translations in different languages of a time-tested Sanskrit work is no doubt the safest and most appropriate translation-methodology that every aspiring translator of already rendered works should follow. Mahābhārata can neither be reduced into simplistic narratives, nor it can be thought in terms of Grand Narrative; more so because Sanskrit denies singular and straightjacket interpretation of signifiers. Varied translations are actually explorations of various narrative possibilities in the Sanskrit lexicon and Ślokas. The wise way therefore, is to keep open to different narrative possibilities.

As one reads Bhattacharya’s translation, one finds that his work is as much experimentation with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. If Sanskrit is not a translatable language, then English must transform into a worthy receptacle language – this, it seems, is Bhattacharya’s underlying purpose and belief. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their common or contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retain Sanskrit word as it is. In latter cases, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavor, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be the simultaneous translator and reader.

Bhattacharya’s Sanskrit-English compounding is utilitarian and perhaps Political too, and surely comes under the purview of Skopostheorie. The reader has the option either to make sense of the Sanskrit on his/her own, or take the English suggested by Bhattacharya. In ‘pure’ translation, this option is unavailable and the reader has to be at the receiving end.

At times, however, over-use of Sanskrit-English compounds makes the reading strenuous and breaks the rhythm. For example, “Likewise by force do I Pṛthivī-earth verily for the welfare of all creatures” (Section 339, verse 71, p- 936) is not a sonorous rendering. Similarly, in “Niṣāda-tribals” (Section 328, verse 14, p- 863), compounding ‘tribal’ is neither politically correct, nor historically or Mahābhāratically correct, because Niṣāda is Varṇasaṃkara (12.285.8-9), and sometimes considered Kṣatriya – though “fallen”, and overall a very complex entity.

In some cases, where the Śloka itself offers the explanation to an epithet or name, Bhattacharya’s retaining the Sanskrit word for what is already explained in the Śloka is a laudable strategy to introduce the Sanskrit word into English vocabulary. For example, “śitikaṇṭha” (verse 98) and “Khaṇḍaparaśu” (verse 100) at Section 342 (p- 990). However, the “ś” in former is small, but “K” in later is in capital; consistency should have been maintained, as also in the case of “maha”. For example, mahāprājña (12.200.1a) rendered as “Maha-wise” is with capital “M” (verse 1, 12, p- 157, 159), whereas it is not in other 6 cases like “maha-rishis” (p- 1026, 1027). ‘P’ in Puruṣottama is not capitalized at Section 235 verse 39 (p- 908), but capitalized at page- 910 (verse 53). Guṇa is not transcripted (Sec- 205, verse 10-12, p- 142); it is with small “g” in most cases, even at page-143, verse 17 where once it is small and once with a capital “G”. Kāla is transcripted but in same verse-line saṃsāra is not (Sec- 213, verse 13, p- 217). Similarly, “atman” (Ātmā) is sometimes with small “a” sometimes capital “A” (e.g. p-386-7).

Bhattacharya may address these minor issues in his next edition; minor, because his laudable retention of culturally exclusive words like “arghya” (e.g. Section 343, p- 1000) and “āñjali” [“palms joined in āñjali” (e.g. Section 325, verse 30 & 32, p- 846)], as also Praṇāma in “pranam-ed” (verse 19, p- 176) and “pranam-ing” (Sec- 209A, verse 25, 28, 29, 33; p- 177), outweighs occasional capitalization-italicization inconsistency or misses.

Even if it is not “inconsistency” but deliberate, Bhattacharya’s dual strategy of transcripting Sanskrit words in IAST, and non-transcripting Oxford accepted Sanskrit words, may appear confusing to readers. For example, he does not transcript the prefix ‘maha’ or italicize it. Similar is “rishis”. In my opinion, the recurrence of the prefix ‘maha’ could have been avoided in some cases. For example, “maha-humans” (Section 343, p- 999) and ‘mahāyaśāḥ’ (12.200.33a) translated as “maha-renowned” (Sec- 207, vn. 33, p- 161) sounds odd and breaks the rhythm.

The translation experimentation is Bhattacharya’s commentary too – which Sanskrit words English should accept in vocabulary instead of futile indulging in Translation Game. Take for example the word Puruṣa, which is a Key word in the Mokṣadharmaparvan and in the doctrine of Puruṣārthas. Puruṣa has been translated in various ways. Renowned scholars like Julius Eggeling, Max Muller, Arthur Berriedale Keith and Hanns Oertel have mostly translated Puruṣa as “man” or “person” in their renderings of ancient Vedic texts. Needless to say, these renderings are misleading because originally, it is a non-gendered concept. Bhattacharya has it both ways; he retains Puruṣa and offers different compounding in different contexts – Puruṣa-Spirit (e.g. Sec- 348, p- 1026), “Puruṣa-being” (e.g. Sec- 321, verse 37, p- 817; Sec- 343, p- 1000), and “Puruṣa the Supreme Person” (Sec- 334, verse 29, p- 900). While the contextual compounding offers the reader the choice to make his own sense of Puruṣa, in my opinion, Bhattacharya could have retained Puruṣa as it is, because the compounded English translation is at times etymologically problematic. For example, Bhattacharya translates ekāntinas tu puruṣā gacchanti paramaṃ padam (12.336.3c) as “those exclusive devotees, reaching Puruṣa-spirit the supreme station” (Sec- 348, p- 1026). But, ‘Spirit’ from PIE *(s)peis– “to blow” does not go well with Puruṣa (though “ru” connotes “sound”), and though the Latin spiritus connotes “soul” (other than “courage, vigor, breath”), the modern English connotation (since c.1250) “animating or vital principle in man and animals,” and Puruṣa is indeed identified with Prāṇa in Brāhmaṇas and Āraṇyakas, yet Puruṣa is much more than all those combined connotations and significances. Perhaps, Bhattacharya could have left Puruṣa as Puruṣa, and Pada as Pada given the immense significations of Pada. “Supreme station” does not seem to be an adequate translation of paramaṃ padam. ‘Station’ from PIE base *sta– “to stand” is rather Static, whereas, Puruṣa is a Dynamic principle in Vedas with “thousand feet” (RV- 10.90). Bhattacharya seems to have followed Griffith’s translation of Paramaṃ Padaṃ as “supreme station” (e.g. Griffith’s trans. in RV- 1.22.21 – “Vishnu’s station most sublime” for viṣṇoḥ yat paramam padam). Further, the punctuation ‘comma’ is missing after Puruṣa-spirit.

Bhattacharya has sometimes quoted the whole Sanskrit Śloka and then given its translation. Mostly these are well-known and oft-quoted famous Ślokas; at times, it seems these are his personal favourites. This strategy is a severe jolt to conventional translation. Bhattacharya makes the point that despite reading translation, the reader must have the reminder of the original. In some renderings, he has used popular English idioms in addition to the translation, which carry the sense of the Śloka though not literally implied. Such experimentation makes the communication forceful. For example, he translates karoti yādṛśaṃ karma tādṛśaṃ pratipadyate (12.279.21c) as “as is the karma done, similar is the result obtained”; and then further adds, “as you sow, so shall you reap” (verse 22, p- 639). This being a popular idiom, succeeds in better communication with the reader, which is no doubt the translator’s achievement.

Bhattacharya’s translation is crisp, compact and lucid. For example, KMG renders – manoratharathaṃ prāpya indriyārthahayaṃ naraḥ / raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo gacchati sa buddhimān (12.280.1) as “That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence.” The result is loosening and dispersing of the original sense; besides, “curbing” adds negative dimension. Bhattacharya translates this as “obtaining this chariot of the mind drawn by the horses of the sense-objects, the man who guides it by the reins of knowledge…” – which is a more practical and easy-flowing rendering, retaining the poetic flavour; besides, “guiding” instead of KMG’s “curbing” is positive and does justice to the optimistic philosophy implied here.

Bhattacharya’s task is indeed a “Himalayan task” (preface, p-6) as he is aware of the “challenge”. With all humbleness that befits an Indian scholar’s Śraddhā to Indian tradition, Bhattacharya is open-minded to revise towards perfection and admits “all errors are mine and I shall be grateful if these are pointed out” (Preface, p- 6).

As an experimentation in translation, Bhattacharya’s methodology is here to last; future translators of Sanskrit may improve the system, but surely cannot indulge in whimsical translations without mentioning the original Sanskrit words that hold the key to the overall meaning of a Śloka or a section or even the whole Text.

The annexures provided at the end of the translation work is useful and enlightening. Annexure-1 gives the internationally accepted system of Roman transliteration of the Devanāgari. Annexure-2 is Prof. P. Lal’s sketch of the Mahābhāratan North India (based on the Historical Atlas of South Asia) showing important places and rivers; however, one feels, the sketch could have been magnified a bit for better legibility. This document and Annexure-3, another sketch of the whole of India, is historically valuable as reminiscence of Prof. P. Lal. Annexure-4 provides a comprehensive list of all the episodes of Mokṣa–Dharma parvan courtesy Madhusraba Dasgupta. This document is an instant information provider of what is contained in Mokṣa–Dharma parvan. One wishes, Bhattacharya could have provided the corresponding page numbers to the episodes of his translation.

In final analysis, Bhattacharya’s rendering is a must in library for serious scholars and readers alike.

Indrajit Bandyopadhyay

Associate Professor, Department of English

Kalyani Mahavidyalaya, West Bengal, India

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mokshadharma

Review in IJHS by S.K. Sen of Pradip Bhattacharya, trans., The Mahabharata of Vyasa. Book 12: The Complete Shanti Parva. Part 2: Moksha-Dharma

December 17, 2018 By admin

International Journal of Hindu Studies (2018) 22:523–549

Pradip Bhattacharya, trans., The Mahabharata of Vyasa. Book 12: The Complete Shanti Parva. Part 2: Moksha-Dharma. Kolkata: Writers Workshop, 2016, 1112 pages.

In 1968 Purushottam Lal began transcreating Vyasa’s Mahabharata in free flowing English verse—indeed a mammoth enterprise. No one before him had attempted a translation of the complete epic in verse. Before his death in 2010, he had transcreated and published sixteen and a half of the eighteen books, leaving the Mokshadharma part of Shantiparva and the Anuśāsanaparva untouched. Pradip Bhattacharya took up the challenge of translating the former. This was indeed very brave of Bhattacharya as this is the toughest section of the epic, containing the essence of Vyāsan philosophy. In many ways Bhattacharya was the right person to undertake this work, given his deep and extensive study of the epic.

The book comprises a short preface, the text, and some interesting appendices: two maps, a list of stories in the Parva, and Bhattacharya’s eloquent reviews of Professor Lal’s transcreations of the Karṇaparva, Strīparva, and Shantiparva (Rājadharma). Bhattacharya’s methodology is to keep to the original syntax, translating sloka-by-sloka in free verse and prose, faithful to Lal’s objective of providing “the full ragbag version.” It is the most complete translation to date and the first in verse, conflating the editions published by the Gita Press, Aryashastra, and Haridas Siddhantavagish, cross-checked with the shorter critical edition (including the supplements), Kaliprasanna Singha’s Bengali translation (1886), and K.M. Ganguly’s first English translation (1896).

Yudhiṣṭhira, having been instructed on the principles of governance, shifts gear from Section 174 of Shantiparva (Section 168 of the Critical Edition) to ascend to the higher levels of philosophy with the question,

“O Pitamaha-grandfather, you have

spoken on auspicious

Rajadharma, the dharma of governance.

O Earth-lord, speak

now of the best dharma of ashramites!”

A series of questions follow that reveal Yudhiṣṭhira’s supremely disturbed state of mind as he tries to find solace, a method for getting over the guilt, the sorrow, and the confusion arising from the loss of all his relations and friends in the pyrrhic battle for which he holds his own greed responsible. Bhīṣma tells him everyone must try to obtain moksha, liberation, by way of detachment which can only come if one remains unaffected by worldly possessions and rises above emotions like sorrow and happiness as these are ephemeral. The true nature of the Self,     ātmajnana, must be realized to obtain liberation, which emancipates from the liability of rebirth and is the highest goal of human existence. This is the only panacea.

Easier said than done! So, for the next two hundred and one chapters, Bhīṣma holds forth on how to obtain liberation, answering myriad questions from the troubled Yudhiṣṭhira, through which the vast expanse of epic philosophy is opened up. To explain the difficult concepts involved Bhīṣma uses fifty-five engaging stories and dialogues, thus establishing a tradition to be followed by Pañcatantra, Hitopadeśa, and so on. Four additional stories from the Siddhantavagish edition and two from the Southern recension are included which Bhattacharya found during his extensive research.

Devala and Pañcaśikha’s Sāṁkhya philosophy is dealt with at length. Ignorance being the root of misfortune, knowledge of the twenty-six principles is a precondition for obtaining moksha. Yajñavalkya delineates the cosmic principles in detail to Janaka who tells Pañcaśikha’s disciple Sulabhā,

“…renunciation is the supreme

means for this moksha and

indeed from knowledge is born renunciation

which liberates.

…That supreme intelligence obtained, I

free of opposites,

here indeed, delusion gone, move free of attachment.”

Interestingly, Sulabhā takes this much deeper, saying,

“Who I am, whose I am, from where I have

come, you asked me.

…If you are free from dualities of

“This is mine,” perhaps

“This is not mine,” O ruler of Mithila,

then what need of

words like, ‘Who are you? Whose? From where?’ ”

Yoga is a necessary addendum of Sāṁkhya. Through Sāṁkhya one attains knowledge and through Yoga one attains direct perception. They are complementary and equally efficacious.

Despite the Brahmanization of the epic, it reflects considerable catholicity. One becomes a Brahmana not by birth, but by gunas and consequent karma. This Parva celebrates non- Brahmanas and women like Sulabhā, Piṅgalā and Tulādhara. Much of the Bhagavad Gita is included here, covering Karmayoga, Jñānayoga, and Rājayoga, with Bhakti as an undercurrent climaxing in the Naran    ārāyaṇiya.

The emergence of Shiva and the Nara-Nārāyaṇa duo as important deities are the salient developments. Shiva is established as a principal deity by getting a share of the offerings after destroying Dakṣa’s sacrifice. By Shiva’s boon Vyasa gets his son Śuka. Nara and Nārāyaṇa are incarnations of the Supreme Soul who defeat Rudra. Nārada has their darshan and initiates their worship as supra-Vedic deities.

Finally, Yudhisthira asks the last question of Mokshadharma Parvādhyāya, which was his first question too!

“Grandfather, the dharma relating to

the auspicious

moksha-dharma you have stated. The best

dharma for those

in the ashramas, pray tell me, Sir!”

Bhīṣma then narrates the story of the Brahmana Dharmāraṇya and Nāga Padmanābha. Moksha is obtained by uñchavṛtti (gleaning), by the grace of Shiva. Uñchavṛtti seems to be Vyasa’s favourite option for attaining moksha. He ends the Aśvamedhikaparva too with such a story.

The most important quality of any translation is its readability and authenticity. Most translations suffer from the use of extraneous verbiage and loss of material— traps which Bhattacharya has carefully avoided. Moreover, he has succeeded in communicating the meaning of concepts that are difficult to comprehend. One moves easily with the easy flow of his language. His poetry is excellent. It is rich yet simple and never causes one to stumble. It has the smooth continuation of a river and the cadence of raindrops, and that is what makes the translation so attractive. Consider:

“Wrapped in many-fold threads of delusion

self-engendered,

as a silk-worm envelopes itself, you

do not understand (329.28).”

The depth of research that has gone into this translation is very impressive. The only problem I perceived was the inclusion of “memorable shlokas,” which break the continuous flow. These perhaps were not really needed. The production of the book is excellent. The readers will be happy to see that the Writers Workshop continues Professor Lal’s innovation of handloom sari-bound production with gold-lettering in his unique calligraphy.

Major General Shekhar Sen Independent Scholar Kolkata, India

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mahabharata, Mokshadharma

Review of Mokshadharma Parva translation in ROSA by Satya Chaitanya

November 22, 2018 By admin

Religions of South Asia 11.2-3 (2017) 345–347 ISSN (print) 1751-2689
https://doi.org/10.1558/rosa.37027 ISSN (online) 1751-2697
© Equinox Publishing Ltd 2018, Office 415, The Workstation, 15 Paternoster Row, Sheffield S1 2BX.
Review
The Mahabharata of Vyasa: Book XII The Complete Shanti Parva. Part 2: Moksha-Dharma. Translated from Sanskrit by Pradip Bhattacharya. Kolkata: Writers Workshop, 2015. 1112 pp., Rs. 2000. ISBN 978-9-350-45122-9.
Reviewed by: Satya Chaitanya, Mythologist, Corporate Trainer, Visiting Professor, XLRI School of Business and Human Resources, Jamshedpur, India, satyachaitanya@yahoo.com
Keywords: brilliant women; devotion; liberation; Mahabharata; meditation;
unconventional spirituality; yoga.

All human pursuits have for their end, said ancient India, either one or a combination of the four ultimate human goals: wealth (artha), pleasure (kāma), the common good (dharma) and spiritual awakening (mokṣa). The Mahabharata is an enquiry into these human goals in the context of the sad family saga of the Bharatas.
The epic has 18 parvans or books, of which the Śānti Parvan is the largest and has three subsections: the Rājadharmānuśāsana Parvan, the Āpaddharma Parvan and the Mokṣadharma Parvan. The biggest of these is the Mokṣadharma Parvan, bigger than the other two put together. It is this Parvan that Pradip Bhattacharya has brilliantly translated into English.

Mokṣadharma Parvan has devotion, yoga, meditation, dispassion, the ascetic way of life and other forms of spirituality for its subject matter. One of the most fascinating aspects of the Parvan is that, while it does speak
of conventional spirituality, much of its teachings are irreverent to tradition and it takes very unconventional stands. The very second chapter has a son teaching spirituality to his father. Later the brāhmana Jājali who has
become proud of the frightful asceticism he has performed for years is sent to the merchant Tulādhāra to learn from him, reversing traditional roles completely!

We have another story of role reversal in the Parvan in which a woman teaches the highest spirituality to a man—a story that introduces to us one of the most fascinating spiritual teachers in the entire Indian lore: the great
yogini Sulabhā. She arrives at the court of King Dharmadhvaja Janaka, reputed to be an awakened man, engages him in a debate and countering all his arguments, ends by declaring bluntly that he is no master but just a pretender.
You are not liberated
yet you are proud of being
liberated, O King! You should be prevented
by your well-wishers, as
the unconscious indeed is from drugs.

Sulabhā’s main argument is that Dharmadhvaja has not developed anāsakti—detachment while being fully engaged—the true mark of enlightenment. Sulabhā points out to Janaka that he is still attached to his body and identifies
with his gender, caste, position as king and so on.

We have several Gītās in the Mokṣadharma Parvan. In the short sparkling Bodhya Gītā, a great sage in another role reversal declares that his gurus are a prostitute, an arrow smith, a young girl and so on:
Pingalā, the osprey, the snake, the bee
Searching in the woods,
the arrow-maker and the virgin, these six
are my gurus.

Apart from the Bodhya Gītā, the Parvan has the Manki Gītā, Parāśara Gītā, Hamsa Gītā, Sampāka Gītā, Harita Gītā, Vr̥tra Gītā and so on, each enriching the Parvan in its own way. As the Upanishads do, the spirituality of the Parvan holds heaven in contempt equating it to hell in comparison to mokṣa. The Parvan rejects animal sacrifice. Though hermit spirituality too is discussed, the stress is on what can be practised while living the family life. In fact, one of the questions Yudhishthira asks Bhīṣma in the Parvan is if a man living with a wife at home can climb to the highest peaks of spirituality—a question that is very pertinent to all of us. In response, Bhīṣma tells him the fascinating story of Suvarcalā who chooses Svetaketu as her husband and lives with him a life leading both to the heights of spirituality. In this story we have a rare Brahmin svayamvara (a woman choosing her husband from a number of eligible suitors), usually limited to royal kṣatriya families.

The women of the Parvan are all brilliant, be it Suvarcalā who tells her father she would choose her husband by herself, Yogini Sulabhā who using yoga enters Janaka’s head to debate with him staying within himself, the wife
of Nāgarajā who teaches her anger-prone husband the importance of managing anger.

While Bhattacharya’s translation is basically in verse, he has translated the prose in the original into prose, which makes this the only verse-and-prose sloka-by-sloka translation of the Parvan. The translation is a monumental piece of work as well as a superb literary achievement. One of the unique aspects of the translation is the retention of Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary. An example for this could be found in the parvan-opening question itself which Yudhishthira begins with ‘O Pitāmaha-Grandfather’. A new reader finds this rather unsettling, but once you are used to it, you discover it has a charm of its own, giving the entire work a surreal quality. And of course, it avoids, as the translator points out, the need for annotations, colophons and
dovetailing explanations.

Bhattacharya’s mastery of the English language is astounding. With amazing fluidity, the mighty torrent of the translation flows on for 1077 pages, carrying us with it. Occasionally though the intentional literalness of the translation introduces a grating note into the otherwise beautiful harmony. For instance, I would have preferred the simple ‘all doubts cleared’ to the literal ‘all doubts severed’ (Section 320.25).

I also feel a Contents section at the beginning and chapter titles would have made the book more useful to researchers, though the translator does explain why he has omitted these. The Index appended does not meet with
this need.

Apart from these minor complaints, the Mokṣadharma Parvan is a superb example for what encyclopedic knowledge, hard work, superb literary talent and total commitment can achieve. The work is a masterpiece of Sanskrit translation. As a translator Bhattacharya eminently succeeds in achieving all the aims he sets for himself.

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mokshadharma, Satya Chaitanya

Review of Mokshadharma Parva by Indrajit Bandyopadhyay in Indologica Taurinensia

November 22, 2018 By admin

Indologica Taurinensia 43 (2017)

PRADIP BHATTACHARYA, trans. from Sanskrit, The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma, Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-

The book reviewed here is Pradip Bhattacharya’s translation of Mokṣadharmaparvan in the Śānti-Parvan of Mahābhārata, which starts from Section 174 of the Śānti-Parvan in Kisari Mohan Ganguli’s (KMG) prose translation, and corresponds to Section 168 of the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) or Pune Critical Edition (C.E).

Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt. began the first ever attempt to a verse “transcreation” of the Mahabharata in 1968; unfortunately, his timeless ongoing work lost to time in 2010 with his untimely demise, so that “transcreation” of sixteen and a half of the epic’s eighteen books could be published. Bhattacharya takes up the unfinished job of his Guru, and offers this verse-prose Guru–Dakṣiṇā to his “much-admired guru and beloved acharya”, Prof. Lal. He however, is on his own in that he does “translate rather than transcreate”.

Bhattacharya proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” and sets out on his translation venture “in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in original) faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ‘ragbag’ version.”

Mokṣadharmaparvan being the philosophic and soteriological culmination of Mahābhārata and Ancient India’s message and wisdom, Bhattacharya’s work is culturally important in bringing to the English speaking world this very important parvan.

The idea of Mokṣa that Kṛṣṇa teaches Arjuna in the Gītā (Udyoga Parvan) and found elsewhere (though mostly in the sense of liberty from any Tyrannous Power) is elaborated in Mokṣadharmaparvan through Itihāsa-Puraṇa, narratives, recollections and fables. Mokṣa is the final of the Four Puruṣārthas – following Dharma, Artha and Kāma; yet it would not arrive automatically or inevitably by law of chronology unless Puruṣakāra blends with Daiva, and Daiva may favour only when Balance of Puruṣārthas – Dharma-Artha-Kāma – is attained through Buddhi, Upāya (Strategy/Policy), Will and Karma.

The parvan stands out as unique in its advocacy of Liberal Varṇa System (portraying non-Brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and Śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), and carries the important and interesting message that understanding Gender Relation or Evolutionary Nature of Gender is essential for Prajñā leading to Mokṣa. Yudhiṣṭhira learns all these theoretically from grandfather Bhīṣma, who is then on his Bed of Arrows. This is not without significance. Bhīṣma’s physical life-in-death or death-in-life is apt parallel and metaphor for Yudhiṣṭhira’s mental state. Yudhiṣṭhira and his brothers and Draupadī qualify to gain knowledge on Mokṣa–Dharma only after their growing realization through dialogues, debates, experiences and feelings that victory in war has been futile, and Kurukṣetra War is as much external as internal. Yet, at the end of Śānti-Parvan, theoretical knowledge does not suffice, and the Pāṇḍavas and Draupadī emerge Dynamic in their quest for more quests – that sets the stage for further of Bhīṣma’s advice in Anuśāsana Parvan. The message that emerges from Mokṣadharmaparvan is that, one has to actually attain Mokṣa; mere theorizing is only furthering Bandhana.

Bhattacharya has long been a critic of the C.E considered almost sacrosanct by perhaps most of the Videśi and Svadeśī scholars alike, while, ironically, even V.S. Sukhtankhar (1887-1943), the first general editor of the project, was tentative in calling it an approximation of the earliest recoverable form of the Mahākāvya. Bhattacharya’s taking up the massive project of translation is, in a way, his critical commentary on C.E through action; he boldly declares about his project “whatever the C.E. has left out has been sought to be included” – ringing like Mahābhārata’s famous self-proclamation – yad ihāsti tad anyatra yan nehāsti na tat kva cit (1.56.33).

Bhattacharya’s project is thus, what James Hegarty calls “(recovery of) embarrassment of riches” and perhaps more, because it is “a conflation of the editions published by the Gita Press (Gorakhpur, 9th edition, 1980), Āryaśāstra (Calcutta, 1937) and that translated and edited by Haridās Siddhāntavāgiś Bhattacharya in Bengali with the Bhāratakaumudī and Nīlakaṅṭha’s Bhāratabhāvadīpa annotations (Bishwabani Prakashani, Calcutta, 1939).”

Bhattacharya has done an invaluable job to English readership by providing four episodes found in Haridās Siddhāntavāgiś (Nibandhana-Bhogavatī, Nārada, Garuḍa and Kapilā Āsurī narratives) and many verses not found in the Gorakhpur edition. Of these, the Kapilā Āsurī Saṃvāda at Section 321-A (p-815) is only found in Siddhāntavāgiś edition (vol. 37, pp. 3345-3359). Just as in archaeology, every piece of human-treated rock delved from earth is beyond value, I would say that every unique variation or every narrative in Mahābhārata recensions is of similar value particularly in marking a curious interaction point between Classical and Folk Mahābhārata – that no serious Mahābhārata scholar can ignore.

Bhattacharya deserves kudos for bringing into light the stupendous work and name of Siddhāntavāgiś, an almost forgotten name even to most Bengalis, and an unknown scholar to most Mahābhārata scholars or readers, almost eclipsed by the other popular Bengali translator Kālī Prasanna Siṃha.

Translation is a difficult and complex ball-game, particularly when it comes to Sanskrit. India and the Mahābhārata-World have witnessed much Translation Game all in the name of scholarship. The Translation Game as a part of Colonizer’s Agenda as well as the Game-calling is already cliché – having been pointed out and criticized by stalwarts from Rsi Bankim Chandra Chattopadhyay to Edward W. Saïd. Sometimes Agenda sometimes peculiar whims have done injustice to Sanskrit. While Alf Hiltebeitel’s constant rendering of Itihāsa as “History”, or Mahākāvya as “Epic”, or translation of Dharma as “religion” or “law” or “foundation” (the latter also in Patrick Olivelle) is the most common example of the former, Van Buitenan’s rendering of Kṣatriya as “Baron” is a signal case of the latter.

The whole Vedic (later, Hindu) tradition is contained in culturally sensitive lexicons that should not be subjected to Free Play in the name of translation. Needless to say, Dharma holds the Key to Bhāratiya Itihāsa as also understanding Mahābhārata. Given the inclusion of Dharma in Oxford dictionary, and given definition of Itihāsa in Kauṭilya’s Arthaśāstra (anywhere between c.a 300 BCE – 300 CE) and Kalhana’s (c. 12th century) Rājātaraṅgini, I wonder why Dharma has to be translated at all, or why Itihāsa has to be translated as “History”, a signifier that falls shorter to the signified of Itihāsa. Bhattacharya arrives at a compromise by rendering “Itihāsa-history” (e.g. Section 343, p- 998).

Bhattacharya’s translation venture has to be understood at the backdrop of above-mentioned translation-scenario. He declares he has been cautious on the matter of translation in having cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation (1886), KMG’s first English translation (1883-96) and the shorter BORI edition. Such crosschecking with available translations in different languages of a time-tested Sanskrit work is no doubt the safest and most appropriate translation-methodology that every aspiring translator of already rendered works should follow. Mahābhārata can neither be reduced into simplistic narratives, nor it can be thought in terms of Grand Narrative; more so because Sanskrit denies singular and straightjacket interpretation of signifiers. Varied translations are actually explorations of various narrative possibilities in the Sanskrit lexicon and Ślokas. The wise way therefore, is to keep open to different narrative possibilities.

As one reads Bhattacharya’s translation, one finds that his work is as much experimentation with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. If Sanskrit is not a translatable language, then English must transform into a worthy receptacle language – this, it seems, is Bhattacharya’s underlying purpose and belief. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their common or contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retain Sanskrit word as it is. In latter cases, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavor, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be the simultaneous translator and reader.

Bhattacharya’s Sanskrit-English compounding is utilitarian and perhaps Political too, and surely comes under the purview of Skopostheorie. The reader has the option either to make sense of the Sanskrit on his/her own, or take the English suggested by Bhattacharya. In ‘pure’ translation, this option is unavailable and the reader has to be at the receiving end.

At times, however, over-use of Sanskrit-English compounds makes the reading strenuous and breaks the rhythm. For example, “Likewise by force do I Pṛthivī-earth verily for the welfare of all creatures” (Section 339, verse 71, p- 936) is not a sonorous rendering. Similarly, in “Niṣāda-tribals” (Section 328, verse 14, p- 863), compounding ‘tribal’ is neither politically correct, nor historically or Mahābhāratically correct, because Niṣāda is Varṇasaṃkara (12.285.8-9), and sometimes considered Kṣatriya – though “fallen”, and overall a very complex entity.

In some cases, where the Śloka itself offers the explanation to an epithet or name, Bhattacharya’s retaining the Sanskrit word for what is already explained in the Śloka is a laudable strategy to introduce the Sanskrit word into English vocabulary. For example, “śitikaṇṭha” (verse 98) and “Khaṇḍaparaśu” (verse 100) at Section 342 (p- 990). However, the “ś” in former is small, but “K” in later is in capital; consistency should have been maintained, as also in the case of “maha”. For example, mahāprājña (12.200.1a) rendered as “Maha-wise” is with capital “M” (verse 1, 12, p- 157, 159), whereas it is not in other 6 cases like “maha-rishis” (p- 1026, 1027). ‘P’ in Puruṣottama is not capitalized at Section 235 verse 39 (p- 908), but capitalized at page- 910 (verse 53). Guṇa is not transcripted (Sec- 205, verse 10-12, p- 142); it is with small “g” in most cases, even at page-143, verse 17 where once it is small and once with a capital “G”. Kāla is transcripted but in same verse-line saṃsāra is not (Sec- 213, verse 13, p- 217). Similarly, “atman” (Ātmā) is sometimes with small “a” sometimes capital “A” (e.g. p-386-7).

Bhattacharya may address these minor issues in his next edition; minor, because his laudable retention of culturally exclusive words like “arghya” (e.g. Section 343, p- 1000) and “āñjali” [“palms joined in āñjali” (e.g. Section 325, verse 30 & 32, p- 846)], as also Praṇāma in “pranam-ed” (verse 19, p- 176) and “pranam-ing” (Sec- 209A, verse 25, 28, 29, 33; p- 177), outweighs occasional capitalization-italicization inconsistency or misses.

Even if it is not “inconsistency” but deliberate, Bhattacharya’s dual strategy of transcripting Sanskrit words in IAST, and non-transcripting Oxford accepted Sanskrit words, may appear confusing to readers. For example, he does not transcript the prefix ‘maha’ or italicize it. Similar is “rishis”. In my opinion, the recurrence of the prefix ‘maha’ could have been avoided in some cases. For example, “maha-humans” (Section 343, p- 999) and ‘mahāyaśāḥ’ (12.200.33a) translated as “maha-renowned” (Sec- 207, vn. 33, p- 161) sounds odd and breaks the rhythm.

The translation experimentation is Bhattacharya’s commentary too – which Sanskrit words English should accept in vocabulary instead of futile indulging in Translation Game. Take for example the word Puruṣa, which is a Key word in the Mokṣadharmaparvan and in the doctrine of Puruṣārthas. Puruṣa has been translated in various ways. Renowned scholars like Julius Eggeling, Max Muller, Arthur Berriedale Keith and Hanns Oertel have mostly translated Puruṣa as “man” or “person” in their renderings of ancient Vedic texts. Needless to say, these renderings are misleading because originally, it is a non-gendered concept. Bhattacharya has it both ways; he retains Puruṣa and offers different compounding in different contexts – Puruṣa-Spirit (e.g. Sec- 348, p- 1026), “Puruṣa-being” (e.g. Sec- 321, verse 37, p- 817; Sec- 343, p- 1000), and “Puruṣa the Supreme Person” (Sec- 334, verse 29, p- 900). While the contextual compounding offers the reader the choice to make his own sense of Puruṣa, in my opinion, Bhattacharya could have retained Puruṣa as it is, because the compounded English translation is at times etymologically problematic. For example, Bhattacharya translates ekāntinas tu puruṣā gacchanti paramaṃ padam (12.336.3c) as “those exclusive devotees, reaching Puruṣa-spirit the supreme station” (Sec- 348, p- 1026). But, ‘Spirit’ from PIE *(s)peis– “to blow” does not go well with Puruṣa (though “ru” connotes “sound”), and though the Latin spiritus connotes “soul” (other than “courage, vigor, breath”), the modern English connotation (since c.1250) “animating or vital principle in man and animals,” and Puruṣa is indeed identified with Prāṇa in Brāhmaṇas and Āraṇyakas, yet Puruṣa is much more than all those combined connotations and significances. Perhaps, Bhattacharya could have left Puruṣa as Puruṣa, and Pada as Pada given the immense significations of Pada. “Supreme station” does not seem to be an adequate translation of paramaṃ padam. ‘Station’ from PIE base *sta– “to stand” is rather Static, whereas, Puruṣa is a Dynamic principle in Vedas with “thousand feet” (RV- 10.90). Bhattacharya seems to have followed Griffith’s translation of Paramaṃ Padaṃ as “supreme station” (e.g. Griffith’s trans. in RV- 1.22.21 – “Vishnu’s station most sublime” for viṣṇoḥ yat paramam padam). Further, the punctuation ‘comma’ is missing after Puruṣa-spirit.

Bhattacharya has sometimes quoted the whole Sanskrit Śloka and then given its translation. Mostly these are well-known and oft-quoted famous Ślokas; at times, it seems these are his personal favourites. This strategy is a severe jolt to conventional translation. Bhattacharya makes the point that despite reading translation, the reader must have the reminder of the original. In some renderings, he has used popular English idioms in addition to the translation, which carry the sense of the Śloka though not literally implied. Such experimentation makes the communication forceful. For example, he translates karoti yādṛśaṃ karma tādṛśaṃ pratipadyate (12.279.21c) as “as is the karma done, similar is the result obtained”; and then further adds, “as you sow, so shall you reap” (verse 22, p- 639). This being a popular idiom, succeeds in better communication with the reader, which is no doubt the translator’s achievement.

Bhattacharya’s translation is crisp, compact and lucid. For example, KMG renders – manoratharathaṃ prāpya indriyārthahayaṃ naraḥ / raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo gacchati sa buddhimān (12.280.1) as “That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence.” The result is loosening and dispersing of the original sense; besides, “curbing” adds negative dimension. Bhattacharya translates this as “obtaining this chariot of the mind drawn by the horses of the sense-objects, the man who guides it by the reins of knowledge…” – which is a more practical and easy-flowing rendering, retaining the poetic flavour; besides, “guiding” instead of KMG’s “curbing” is positive and does justice to the optimistic philosophy implied here.

Bhattacharya’s task is indeed a “Himalayan task” (preface, p-6) as he is aware of the “challenge”. With all humbleness that befits an Indian scholar’s Śraddhā to Indian tradition, Bhattacharya is open-minded to revise towards perfection and admits “all errors are mine and I shall be grateful if these are pointed out” (Preface, p- 6).

As an experimentation in translation, Bhattacharya’s methodology is here to last; future translators of Sanskrit may improve the system, but surely cannot indulge in whimsical translations without mentioning the original Sanskrit words that hold the key to the overall meaning of a Śloka or a section or even the whole Text.

The annexures provided at the end of the translation work is useful and enlightening. Annexure-1 gives the internationally accepted system of Roman transliteration of the Devanāgari. Annexure-2 is Prof. P. Lal’s sketch of the Mahābhāratan North India (based on the Historical Atlas of South Asia) showing important places and rivers; however, one feels, the sketch could have been magnified a bit for better legibility. This document and Annexure-3, another sketch of the whole of India, is historically valuable as reminiscence of Prof. P. Lal. Annexure-4 provides a comprehensive list of all the episodes of Mokṣa–Dharma parvan courtesy Madhusraba Dasgupta. This document is an instant information provider of what is contained in Mokṣa–Dharma parvan. One wishes, Bhattacharya could have provided the corresponding page numbers to the episodes of his translation.

In final analysis, Bhattacharya’s rendering is a must in library for serious scholars and readers alike.

Indrajit Bandyopadhyay

Associate Professor, Department of English, Kalyani Mahavidyalaya, West Bengal, India

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Indrajit Bandyopadhyay, Mokshadharma

Mokshadharma Parva translation reviewed by Kevin McGrath in Journal of Vaishnava Studies

November 22, 2018 By admin

The Mahābhārata of Vyāsa, Book Twelve, Part Two, Mokṣa Dharma. Translated from the Sanskrit by Pradip Bhattacharya. Writers’ Workshop, Kolkata, 2016. 1107, pp.,

ISBN 978-93-5045-122-9

Review by Kevin McGrath, Harvard University in Journal of Vaishnava Studies, vol. 26, No. 1, Fall 2017.

Pradip Bhattacharya is the foremost Sanskrit scholar in India today in the field of Mahābhārata Studies. This present volume accomplishes a work of many year’s duration with a translation of the Mokṣa Dharma text of the Śā nti parvan, spoken by Bhīṣma Śā ṃtanava. In this task Bhattacharya is completing the work of P. Lal’s translation of the whole epic; Lal expired before finishing the work.

The text which Bhattacharya has chosen to translate is that of the Gita Press (1980), not the Pune Critical Edition (BORI) nor the Bombay Edition; these are 168 to 353 in the former text and 174-366 in the latter. There is no apparatus given which means that the book cannot be used as a reference body for those wishing to work exactly with the Sanskrit language of the Pune or Bombay editions and who do not have access to that Gita Press version, although the GP text is presently available online.

This is a book designed for those who wish to simply read the most succinct and extensive of ancient classical commentaries on Mokṣa Dharma or for those who work in the field of religious studies and theology. There is no index although there is a contents page at the rear of the book which indicates the substance of each of the fifty-five parts. Bhattacharya also supplies three essays at the back of the book which situates this treatise on Mokṣa Dharma within the context of the complete Great Bhārata.

As the author himself says: “BORI was used to adopt its version whenever the Gita Press śloka was different in a significant way. That is because BORI is accepted as the holy of holies by Indologists . . . The Gita Press uses the Bombay edition and adds from the Southern Recension, which can be verified from the BORI critical apparatus. I added the Bengali Haridāsa Siddhāntavāgiśa edition which contains passages not found in BORI whose editors did not consult this manuscript which was in Haridāsa’s family.” These auxiliary passages drawn from the Southern Recension or from Haridāsa are always indicated by footnote. As the author says, “Whatever the C.E. has left out has been sought to be included.” Such a method of approach makes for a definitive translation.

Some of the earliest mentions to dhyānayoga or ‘meditation’ occur in this division of Bhīṣma’s magnificent monologue upon the various aspects of practical dharma, and here Bhattacharya sustains the profound subtlety of the original and extremely compressed words. This is given at adhyāya One Hundred and Ninety-Five, or the ninth in the book’s series. Bhattacharya likewise captures well the extremely complex dramatic quality of so much of Bhīṣma’s vast monologue in which the old warrior imitates the hundreds of different voices who inhabit and who express the narrative; this great event of mimēsis is fully conveyed by the translation wherein Bhīṣma the poet enacts innumerable characters and voices.

The prophets Nārada and Bhṛgu play significant roles in this section of the Great Bhārata as does Kṛṣṇa himself at times. There are also many episodes that are given in the style of faunal allegory where animal speech and behaviour are important components of communication. The great Naranārāyaṇīya, which comes at the end of the book is beautifully translated and finely captures the tone and flavour of that long anthem which lies at the heart of early Hinduism.

At times the author frequently leaves within his translation certain words in the Sanskrit which brings to the text a much larger authenticity and authority and where the intrinsic vitality of the original language effects—both sonorously and linguistically—a quality that might evade perfect translation. This is a crucial aspect of the book’s effectiveness as a medium not simply of specific communication but also of cultural significance. In the Three Hundred and Thirty-Eighth adhyāya where Nārada speaks in list form this replication of Sanskrit terms is extremely useful insofar as the text here lacks poetry as it is given in serial and nominal fashion only and requires some rendering by the translator in order to bring vigour to the terms which are being engaged.

This wonderful, thoroughly well-composed, and masterful book is faultlessly printed and handsomely bound and will become a uniquely useful reference text for those non-Sanskritists who work in both Mahābhārata Studies and in the field of Divinity; it is surely to become a matchless title on the shelves of any library of theology. This mighty work will long remain as one of Pradip Bhattacharya’s most renowned and paramount contributions to current Indology, both in Asia and in the West.

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: McGrath, Mokshadharma

  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to Next Page »

Footer

Recent Posts

  • MISOGYNY IN THE MAHABHARATA
  • He holds him with his glittering eye
  • The Modern Sauti

Tags

Bangladesh Bankimchandra Bengali Bhishma boloji Book Reviews Bulcke Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays Grantha script Harivansha Hiltebeitel Homer Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya Panchala popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • May 2025 (1)
  • September 2024 (3)
  • May 2024 (3)
  • February 2024 (1)
  • October 2023 (2)
  • September 2023 (1)
  • March 2023 (4)
  • February 2023 (1)
  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2025 Dr. Pradip Bhattacharya