• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

Archives for November 2018

Review of Mokshadharma Parva translation in ROSA by Satya Chaitanya

November 22, 2018 By admin

Religions of South Asia 11.2-3 (2017) 345–347 ISSN (print) 1751-2689
https://doi.org/10.1558/rosa.37027 ISSN (online) 1751-2697
© Equinox Publishing Ltd 2018, Office 415, The Workstation, 15 Paternoster Row, Sheffield S1 2BX.
Review
The Mahabharata of Vyasa: Book XII The Complete Shanti Parva. Part 2: Moksha-Dharma. Translated from Sanskrit by Pradip Bhattacharya. Kolkata: Writers Workshop, 2015. 1112 pp., Rs. 2000. ISBN 978-9-350-45122-9.
Reviewed by: Satya Chaitanya, Mythologist, Corporate Trainer, Visiting Professor, XLRI School of Business and Human Resources, Jamshedpur, India, satyachaitanya@yahoo.com
Keywords: brilliant women; devotion; liberation; Mahabharata; meditation;
unconventional spirituality; yoga.

All human pursuits have for their end, said ancient India, either one or a combination of the four ultimate human goals: wealth (artha), pleasure (kāma), the common good (dharma) and spiritual awakening (mokṣa). The Mahabharata is an enquiry into these human goals in the context of the sad family saga of the Bharatas.
The epic has 18 parvans or books, of which the Śānti Parvan is the largest and has three subsections: the Rājadharmānuśāsana Parvan, the Āpaddharma Parvan and the Mokṣadharma Parvan. The biggest of these is the Mokṣadharma Parvan, bigger than the other two put together. It is this Parvan that Pradip Bhattacharya has brilliantly translated into English.

Mokṣadharma Parvan has devotion, yoga, meditation, dispassion, the ascetic way of life and other forms of spirituality for its subject matter. One of the most fascinating aspects of the Parvan is that, while it does speak
of conventional spirituality, much of its teachings are irreverent to tradition and it takes very unconventional stands. The very second chapter has a son teaching spirituality to his father. Later the brāhmana Jājali who has
become proud of the frightful asceticism he has performed for years is sent to the merchant Tulādhāra to learn from him, reversing traditional roles completely!

We have another story of role reversal in the Parvan in which a woman teaches the highest spirituality to a man—a story that introduces to us one of the most fascinating spiritual teachers in the entire Indian lore: the great
yogini Sulabhā. She arrives at the court of King Dharmadhvaja Janaka, reputed to be an awakened man, engages him in a debate and countering all his arguments, ends by declaring bluntly that he is no master but just a pretender.
You are not liberated
yet you are proud of being
liberated, O King! You should be prevented
by your well-wishers, as
the unconscious indeed is from drugs.

Sulabhā’s main argument is that Dharmadhvaja has not developed anāsakti—detachment while being fully engaged—the true mark of enlightenment. Sulabhā points out to Janaka that he is still attached to his body and identifies
with his gender, caste, position as king and so on.

We have several Gītās in the Mokṣadharma Parvan. In the short sparkling Bodhya Gītā, a great sage in another role reversal declares that his gurus are a prostitute, an arrow smith, a young girl and so on:
Pingalā, the osprey, the snake, the bee
Searching in the woods,
the arrow-maker and the virgin, these six
are my gurus.

Apart from the Bodhya Gītā, the Parvan has the Manki Gītā, Parāśara Gītā, Hamsa Gītā, Sampāka Gītā, Harita Gītā, Vr̥tra Gītā and so on, each enriching the Parvan in its own way. As the Upanishads do, the spirituality of the Parvan holds heaven in contempt equating it to hell in comparison to mokṣa. The Parvan rejects animal sacrifice. Though hermit spirituality too is discussed, the stress is on what can be practised while living the family life. In fact, one of the questions Yudhishthira asks Bhīṣma in the Parvan is if a man living with a wife at home can climb to the highest peaks of spirituality—a question that is very pertinent to all of us. In response, Bhīṣma tells him the fascinating story of Suvarcalā who chooses Svetaketu as her husband and lives with him a life leading both to the heights of spirituality. In this story we have a rare Brahmin svayamvara (a woman choosing her husband from a number of eligible suitors), usually limited to royal kṣatriya families.

The women of the Parvan are all brilliant, be it Suvarcalā who tells her father she would choose her husband by herself, Yogini Sulabhā who using yoga enters Janaka’s head to debate with him staying within himself, the wife
of Nāgarajā who teaches her anger-prone husband the importance of managing anger.

While Bhattacharya’s translation is basically in verse, he has translated the prose in the original into prose, which makes this the only verse-and-prose sloka-by-sloka translation of the Parvan. The translation is a monumental piece of work as well as a superb literary achievement. One of the unique aspects of the translation is the retention of Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary. An example for this could be found in the parvan-opening question itself which Yudhishthira begins with ‘O Pitāmaha-Grandfather’. A new reader finds this rather unsettling, but once you are used to it, you discover it has a charm of its own, giving the entire work a surreal quality. And of course, it avoids, as the translator points out, the need for annotations, colophons and
dovetailing explanations.

Bhattacharya’s mastery of the English language is astounding. With amazing fluidity, the mighty torrent of the translation flows on for 1077 pages, carrying us with it. Occasionally though the intentional literalness of the translation introduces a grating note into the otherwise beautiful harmony. For instance, I would have preferred the simple ‘all doubts cleared’ to the literal ‘all doubts severed’ (Section 320.25).

I also feel a Contents section at the beginning and chapter titles would have made the book more useful to researchers, though the translator does explain why he has omitted these. The Index appended does not meet with
this need.

Apart from these minor complaints, the Mokṣadharma Parvan is a superb example for what encyclopedic knowledge, hard work, superb literary talent and total commitment can achieve. The work is a masterpiece of Sanskrit translation. As a translator Bhattacharya eminently succeeds in achieving all the aims he sets for himself.

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mokshadharma, Satya Chaitanya

Review of Mokshadharma Parva by Indrajit Bandyopadhyay in Indologica Taurinensia

November 22, 2018 By admin

Indologica Taurinensia 43 (2017)

PRADIP BHATTACHARYA, trans. from Sanskrit, The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma, Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-

The book reviewed here is Pradip Bhattacharya’s translation of Mokṣadharmaparvan in the Śānti-Parvan of Mahābhārata, which starts from Section 174 of the Śānti-Parvan in Kisari Mohan Ganguli’s (KMG) prose translation, and corresponds to Section 168 of the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) or Pune Critical Edition (C.E).

Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt. began the first ever attempt to a verse “transcreation” of the Mahabharata in 1968; unfortunately, his timeless ongoing work lost to time in 2010 with his untimely demise, so that “transcreation” of sixteen and a half of the epic’s eighteen books could be published. Bhattacharya takes up the unfinished job of his Guru, and offers this verse-prose Guru–Dakṣiṇā to his “much-admired guru and beloved acharya”, Prof. Lal. He however, is on his own in that he does “translate rather than transcreate”.

Bhattacharya proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” and sets out on his translation venture “in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in original) faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ‘ragbag’ version.”

Mokṣadharmaparvan being the philosophic and soteriological culmination of Mahābhārata and Ancient India’s message and wisdom, Bhattacharya’s work is culturally important in bringing to the English speaking world this very important parvan.

The idea of Mokṣa that Kṛṣṇa teaches Arjuna in the Gītā (Udyoga Parvan) and found elsewhere (though mostly in the sense of liberty from any Tyrannous Power) is elaborated in Mokṣadharmaparvan through Itihāsa-Puraṇa, narratives, recollections and fables. Mokṣa is the final of the Four Puruṣārthas – following Dharma, Artha and Kāma; yet it would not arrive automatically or inevitably by law of chronology unless Puruṣakāra blends with Daiva, and Daiva may favour only when Balance of Puruṣārthas – Dharma-Artha-Kāma – is attained through Buddhi, Upāya (Strategy/Policy), Will and Karma.

The parvan stands out as unique in its advocacy of Liberal Varṇa System (portraying non-Brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and Śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), and carries the important and interesting message that understanding Gender Relation or Evolutionary Nature of Gender is essential for Prajñā leading to Mokṣa. Yudhiṣṭhira learns all these theoretically from grandfather Bhīṣma, who is then on his Bed of Arrows. This is not without significance. Bhīṣma’s physical life-in-death or death-in-life is apt parallel and metaphor for Yudhiṣṭhira’s mental state. Yudhiṣṭhira and his brothers and Draupadī qualify to gain knowledge on Mokṣa–Dharma only after their growing realization through dialogues, debates, experiences and feelings that victory in war has been futile, and Kurukṣetra War is as much external as internal. Yet, at the end of Śānti-Parvan, theoretical knowledge does not suffice, and the Pāṇḍavas and Draupadī emerge Dynamic in their quest for more quests – that sets the stage for further of Bhīṣma’s advice in Anuśāsana Parvan. The message that emerges from Mokṣadharmaparvan is that, one has to actually attain Mokṣa; mere theorizing is only furthering Bandhana.

Bhattacharya has long been a critic of the C.E considered almost sacrosanct by perhaps most of the Videśi and Svadeśī scholars alike, while, ironically, even V.S. Sukhtankhar (1887-1943), the first general editor of the project, was tentative in calling it an approximation of the earliest recoverable form of the Mahākāvya. Bhattacharya’s taking up the massive project of translation is, in a way, his critical commentary on C.E through action; he boldly declares about his project “whatever the C.E. has left out has been sought to be included” – ringing like Mahābhārata’s famous self-proclamation – yad ihāsti tad anyatra yan nehāsti na tat kva cit (1.56.33).

Bhattacharya’s project is thus, what James Hegarty calls “(recovery of) embarrassment of riches” and perhaps more, because it is “a conflation of the editions published by the Gita Press (Gorakhpur, 9th edition, 1980), Āryaśāstra (Calcutta, 1937) and that translated and edited by Haridās Siddhāntavāgiś Bhattacharya in Bengali with the Bhāratakaumudī and Nīlakaṅṭha’s Bhāratabhāvadīpa annotations (Bishwabani Prakashani, Calcutta, 1939).”

Bhattacharya has done an invaluable job to English readership by providing four episodes found in Haridās Siddhāntavāgiś (Nibandhana-Bhogavatī, Nārada, Garuḍa and Kapilā Āsurī narratives) and many verses not found in the Gorakhpur edition. Of these, the Kapilā Āsurī Saṃvāda at Section 321-A (p-815) is only found in Siddhāntavāgiś edition (vol. 37, pp. 3345-3359). Just as in archaeology, every piece of human-treated rock delved from earth is beyond value, I would say that every unique variation or every narrative in Mahābhārata recensions is of similar value particularly in marking a curious interaction point between Classical and Folk Mahābhārata – that no serious Mahābhārata scholar can ignore.

Bhattacharya deserves kudos for bringing into light the stupendous work and name of Siddhāntavāgiś, an almost forgotten name even to most Bengalis, and an unknown scholar to most Mahābhārata scholars or readers, almost eclipsed by the other popular Bengali translator Kālī Prasanna Siṃha.

Translation is a difficult and complex ball-game, particularly when it comes to Sanskrit. India and the Mahābhārata-World have witnessed much Translation Game all in the name of scholarship. The Translation Game as a part of Colonizer’s Agenda as well as the Game-calling is already cliché – having been pointed out and criticized by stalwarts from Rsi Bankim Chandra Chattopadhyay to Edward W. Saïd. Sometimes Agenda sometimes peculiar whims have done injustice to Sanskrit. While Alf Hiltebeitel’s constant rendering of Itihāsa as “History”, or Mahākāvya as “Epic”, or translation of Dharma as “religion” or “law” or “foundation” (the latter also in Patrick Olivelle) is the most common example of the former, Van Buitenan’s rendering of Kṣatriya as “Baron” is a signal case of the latter.

The whole Vedic (later, Hindu) tradition is contained in culturally sensitive lexicons that should not be subjected to Free Play in the name of translation. Needless to say, Dharma holds the Key to Bhāratiya Itihāsa as also understanding Mahābhārata. Given the inclusion of Dharma in Oxford dictionary, and given definition of Itihāsa in Kauṭilya’s Arthaśāstra (anywhere between c.a 300 BCE – 300 CE) and Kalhana’s (c. 12th century) Rājātaraṅgini, I wonder why Dharma has to be translated at all, or why Itihāsa has to be translated as “History”, a signifier that falls shorter to the signified of Itihāsa. Bhattacharya arrives at a compromise by rendering “Itihāsa-history” (e.g. Section 343, p- 998).

Bhattacharya’s translation venture has to be understood at the backdrop of above-mentioned translation-scenario. He declares he has been cautious on the matter of translation in having cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation (1886), KMG’s first English translation (1883-96) and the shorter BORI edition. Such crosschecking with available translations in different languages of a time-tested Sanskrit work is no doubt the safest and most appropriate translation-methodology that every aspiring translator of already rendered works should follow. Mahābhārata can neither be reduced into simplistic narratives, nor it can be thought in terms of Grand Narrative; more so because Sanskrit denies singular and straightjacket interpretation of signifiers. Varied translations are actually explorations of various narrative possibilities in the Sanskrit lexicon and Ślokas. The wise way therefore, is to keep open to different narrative possibilities.

As one reads Bhattacharya’s translation, one finds that his work is as much experimentation with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. If Sanskrit is not a translatable language, then English must transform into a worthy receptacle language – this, it seems, is Bhattacharya’s underlying purpose and belief. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their common or contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retain Sanskrit word as it is. In latter cases, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavor, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be the simultaneous translator and reader.

Bhattacharya’s Sanskrit-English compounding is utilitarian and perhaps Political too, and surely comes under the purview of Skopostheorie. The reader has the option either to make sense of the Sanskrit on his/her own, or take the English suggested by Bhattacharya. In ‘pure’ translation, this option is unavailable and the reader has to be at the receiving end.

At times, however, over-use of Sanskrit-English compounds makes the reading strenuous and breaks the rhythm. For example, “Likewise by force do I Pṛthivī-earth verily for the welfare of all creatures” (Section 339, verse 71, p- 936) is not a sonorous rendering. Similarly, in “Niṣāda-tribals” (Section 328, verse 14, p- 863), compounding ‘tribal’ is neither politically correct, nor historically or Mahābhāratically correct, because Niṣāda is Varṇasaṃkara (12.285.8-9), and sometimes considered Kṣatriya – though “fallen”, and overall a very complex entity.

In some cases, where the Śloka itself offers the explanation to an epithet or name, Bhattacharya’s retaining the Sanskrit word for what is already explained in the Śloka is a laudable strategy to introduce the Sanskrit word into English vocabulary. For example, “śitikaṇṭha” (verse 98) and “Khaṇḍaparaśu” (verse 100) at Section 342 (p- 990). However, the “ś” in former is small, but “K” in later is in capital; consistency should have been maintained, as also in the case of “maha”. For example, mahāprājña (12.200.1a) rendered as “Maha-wise” is with capital “M” (verse 1, 12, p- 157, 159), whereas it is not in other 6 cases like “maha-rishis” (p- 1026, 1027). ‘P’ in Puruṣottama is not capitalized at Section 235 verse 39 (p- 908), but capitalized at page- 910 (verse 53). Guṇa is not transcripted (Sec- 205, verse 10-12, p- 142); it is with small “g” in most cases, even at page-143, verse 17 where once it is small and once with a capital “G”. Kāla is transcripted but in same verse-line saṃsāra is not (Sec- 213, verse 13, p- 217). Similarly, “atman” (Ātmā) is sometimes with small “a” sometimes capital “A” (e.g. p-386-7).

Bhattacharya may address these minor issues in his next edition; minor, because his laudable retention of culturally exclusive words like “arghya” (e.g. Section 343, p- 1000) and “āñjali” [“palms joined in āñjali” (e.g. Section 325, verse 30 & 32, p- 846)], as also Praṇāma in “pranam-ed” (verse 19, p- 176) and “pranam-ing” (Sec- 209A, verse 25, 28, 29, 33; p- 177), outweighs occasional capitalization-italicization inconsistency or misses.

Even if it is not “inconsistency” but deliberate, Bhattacharya’s dual strategy of transcripting Sanskrit words in IAST, and non-transcripting Oxford accepted Sanskrit words, may appear confusing to readers. For example, he does not transcript the prefix ‘maha’ or italicize it. Similar is “rishis”. In my opinion, the recurrence of the prefix ‘maha’ could have been avoided in some cases. For example, “maha-humans” (Section 343, p- 999) and ‘mahāyaśāḥ’ (12.200.33a) translated as “maha-renowned” (Sec- 207, vn. 33, p- 161) sounds odd and breaks the rhythm.

The translation experimentation is Bhattacharya’s commentary too – which Sanskrit words English should accept in vocabulary instead of futile indulging in Translation Game. Take for example the word Puruṣa, which is a Key word in the Mokṣadharmaparvan and in the doctrine of Puruṣārthas. Puruṣa has been translated in various ways. Renowned scholars like Julius Eggeling, Max Muller, Arthur Berriedale Keith and Hanns Oertel have mostly translated Puruṣa as “man” or “person” in their renderings of ancient Vedic texts. Needless to say, these renderings are misleading because originally, it is a non-gendered concept. Bhattacharya has it both ways; he retains Puruṣa and offers different compounding in different contexts – Puruṣa-Spirit (e.g. Sec- 348, p- 1026), “Puruṣa-being” (e.g. Sec- 321, verse 37, p- 817; Sec- 343, p- 1000), and “Puruṣa the Supreme Person” (Sec- 334, verse 29, p- 900). While the contextual compounding offers the reader the choice to make his own sense of Puruṣa, in my opinion, Bhattacharya could have retained Puruṣa as it is, because the compounded English translation is at times etymologically problematic. For example, Bhattacharya translates ekāntinas tu puruṣā gacchanti paramaṃ padam (12.336.3c) as “those exclusive devotees, reaching Puruṣa-spirit the supreme station” (Sec- 348, p- 1026). But, ‘Spirit’ from PIE *(s)peis– “to blow” does not go well with Puruṣa (though “ru” connotes “sound”), and though the Latin spiritus connotes “soul” (other than “courage, vigor, breath”), the modern English connotation (since c.1250) “animating or vital principle in man and animals,” and Puruṣa is indeed identified with Prāṇa in Brāhmaṇas and Āraṇyakas, yet Puruṣa is much more than all those combined connotations and significances. Perhaps, Bhattacharya could have left Puruṣa as Puruṣa, and Pada as Pada given the immense significations of Pada. “Supreme station” does not seem to be an adequate translation of paramaṃ padam. ‘Station’ from PIE base *sta– “to stand” is rather Static, whereas, Puruṣa is a Dynamic principle in Vedas with “thousand feet” (RV- 10.90). Bhattacharya seems to have followed Griffith’s translation of Paramaṃ Padaṃ as “supreme station” (e.g. Griffith’s trans. in RV- 1.22.21 – “Vishnu’s station most sublime” for viṣṇoḥ yat paramam padam). Further, the punctuation ‘comma’ is missing after Puruṣa-spirit.

Bhattacharya has sometimes quoted the whole Sanskrit Śloka and then given its translation. Mostly these are well-known and oft-quoted famous Ślokas; at times, it seems these are his personal favourites. This strategy is a severe jolt to conventional translation. Bhattacharya makes the point that despite reading translation, the reader must have the reminder of the original. In some renderings, he has used popular English idioms in addition to the translation, which carry the sense of the Śloka though not literally implied. Such experimentation makes the communication forceful. For example, he translates karoti yādṛśaṃ karma tādṛśaṃ pratipadyate (12.279.21c) as “as is the karma done, similar is the result obtained”; and then further adds, “as you sow, so shall you reap” (verse 22, p- 639). This being a popular idiom, succeeds in better communication with the reader, which is no doubt the translator’s achievement.

Bhattacharya’s translation is crisp, compact and lucid. For example, KMG renders – manoratharathaṃ prāpya indriyārthahayaṃ naraḥ / raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo gacchati sa buddhimān (12.280.1) as “That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence.” The result is loosening and dispersing of the original sense; besides, “curbing” adds negative dimension. Bhattacharya translates this as “obtaining this chariot of the mind drawn by the horses of the sense-objects, the man who guides it by the reins of knowledge…” – which is a more practical and easy-flowing rendering, retaining the poetic flavour; besides, “guiding” instead of KMG’s “curbing” is positive and does justice to the optimistic philosophy implied here.

Bhattacharya’s task is indeed a “Himalayan task” (preface, p-6) as he is aware of the “challenge”. With all humbleness that befits an Indian scholar’s Śraddhā to Indian tradition, Bhattacharya is open-minded to revise towards perfection and admits “all errors are mine and I shall be grateful if these are pointed out” (Preface, p- 6).

As an experimentation in translation, Bhattacharya’s methodology is here to last; future translators of Sanskrit may improve the system, but surely cannot indulge in whimsical translations without mentioning the original Sanskrit words that hold the key to the overall meaning of a Śloka or a section or even the whole Text.

The annexures provided at the end of the translation work is useful and enlightening. Annexure-1 gives the internationally accepted system of Roman transliteration of the Devanāgari. Annexure-2 is Prof. P. Lal’s sketch of the Mahābhāratan North India (based on the Historical Atlas of South Asia) showing important places and rivers; however, one feels, the sketch could have been magnified a bit for better legibility. This document and Annexure-3, another sketch of the whole of India, is historically valuable as reminiscence of Prof. P. Lal. Annexure-4 provides a comprehensive list of all the episodes of Mokṣa–Dharma parvan courtesy Madhusraba Dasgupta. This document is an instant information provider of what is contained in Mokṣa–Dharma parvan. One wishes, Bhattacharya could have provided the corresponding page numbers to the episodes of his translation.

In final analysis, Bhattacharya’s rendering is a must in library for serious scholars and readers alike.

Indrajit Bandyopadhyay

Associate Professor, Department of English, Kalyani Mahavidyalaya, West Bengal, India

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Indrajit Bandyopadhyay, Mokshadharma

Mokshadharma Parva translation reviewed by Kevin McGrath in Journal of Vaishnava Studies

November 22, 2018 By admin

The Mahābhārata of Vyāsa, Book Twelve, Part Two, Mokṣa Dharma. Translated from the Sanskrit by Pradip Bhattacharya. Writers’ Workshop, Kolkata, 2016. 1107, pp.,

ISBN 978-93-5045-122-9

Review by Kevin McGrath, Harvard University in Journal of Vaishnava Studies, vol. 26, No. 1, Fall 2017.

Pradip Bhattacharya is the foremost Sanskrit scholar in India today in the field of Mahābhārata Studies. This present volume accomplishes a work of many year’s duration with a translation of the Mokṣa Dharma text of the Śā nti parvan, spoken by Bhīṣma Śā ṃtanava. In this task Bhattacharya is completing the work of P. Lal’s translation of the whole epic; Lal expired before finishing the work.

The text which Bhattacharya has chosen to translate is that of the Gita Press (1980), not the Pune Critical Edition (BORI) nor the Bombay Edition; these are 168 to 353 in the former text and 174-366 in the latter. There is no apparatus given which means that the book cannot be used as a reference body for those wishing to work exactly with the Sanskrit language of the Pune or Bombay editions and who do not have access to that Gita Press version, although the GP text is presently available online.

This is a book designed for those who wish to simply read the most succinct and extensive of ancient classical commentaries on Mokṣa Dharma or for those who work in the field of religious studies and theology. There is no index although there is a contents page at the rear of the book which indicates the substance of each of the fifty-five parts. Bhattacharya also supplies three essays at the back of the book which situates this treatise on Mokṣa Dharma within the context of the complete Great Bhārata.

As the author himself says: “BORI was used to adopt its version whenever the Gita Press śloka was different in a significant way. That is because BORI is accepted as the holy of holies by Indologists . . . The Gita Press uses the Bombay edition and adds from the Southern Recension, which can be verified from the BORI critical apparatus. I added the Bengali Haridāsa Siddhāntavāgiśa edition which contains passages not found in BORI whose editors did not consult this manuscript which was in Haridāsa’s family.” These auxiliary passages drawn from the Southern Recension or from Haridāsa are always indicated by footnote. As the author says, “Whatever the C.E. has left out has been sought to be included.” Such a method of approach makes for a definitive translation.

Some of the earliest mentions to dhyānayoga or ‘meditation’ occur in this division of Bhīṣma’s magnificent monologue upon the various aspects of practical dharma, and here Bhattacharya sustains the profound subtlety of the original and extremely compressed words. This is given at adhyāya One Hundred and Ninety-Five, or the ninth in the book’s series. Bhattacharya likewise captures well the extremely complex dramatic quality of so much of Bhīṣma’s vast monologue in which the old warrior imitates the hundreds of different voices who inhabit and who express the narrative; this great event of mimēsis is fully conveyed by the translation wherein Bhīṣma the poet enacts innumerable characters and voices.

The prophets Nārada and Bhṛgu play significant roles in this section of the Great Bhārata as does Kṛṣṇa himself at times. There are also many episodes that are given in the style of faunal allegory where animal speech and behaviour are important components of communication. The great Naranārāyaṇīya, which comes at the end of the book is beautifully translated and finely captures the tone and flavour of that long anthem which lies at the heart of early Hinduism.

At times the author frequently leaves within his translation certain words in the Sanskrit which brings to the text a much larger authenticity and authority and where the intrinsic vitality of the original language effects—both sonorously and linguistically—a quality that might evade perfect translation. This is a crucial aspect of the book’s effectiveness as a medium not simply of specific communication but also of cultural significance. In the Three Hundred and Thirty-Eighth adhyāya where Nārada speaks in list form this replication of Sanskrit terms is extremely useful insofar as the text here lacks poetry as it is given in serial and nominal fashion only and requires some rendering by the translator in order to bring vigour to the terms which are being engaged.

This wonderful, thoroughly well-composed, and masterful book is faultlessly printed and handsomely bound and will become a uniquely useful reference text for those non-Sanskritists who work in both Mahābhārata Studies and in the field of Divinity; it is surely to become a matchless title on the shelves of any library of theology. This mighty work will long remain as one of Pradip Bhattacharya’s most renowned and paramount contributions to current Indology, both in Asia and in the West.

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: McGrath, Mokshadharma

Phalguna-Katha and the Yadava Hegemony

November 18, 2018 By admin

Nara-Narayana, Deogarh 5th c.AD

Kevin McGrath: Arjuna Pandava: The Double Hero in Epic Mahabharata, Orient Blackswan, 2016, pp.207, Rs. 835/-

Dr. Kevin McGrath, poet and Harvard professor of Sanskrit, engaged in fieldwork in the Kacch on kinship and migration, began investigations into the Mahabharata with his study Karna: the Sanskrit Hero in 2004. Thereafter, in Stri (2009) he switched to Vyasa’s women, following up with performance in the Mahabharata in Jaya (2011). Then, in swift succession, came his studies of Krishna (2013), Arjuna (2016) and Yudhishthira (forthcoming, though completed earlier). An irritation in the book under review is the repeated references to his study of Yudhishthira which cannot be fully appreciated as it is under publication. McGrath follows the Harvard school of epic poetics founded by Milman Parry, Gregory Nagy and Albert Bates Lord which concentrates on the text qua text and envisages epic society as a Bronze-Age-Indo-Aryan-pre-literate-pre-monetary culture.

The only other full-length study of Arjuna is the 1989 book by Ruth Katz who found him to be triple-layered as hero, human and devotee. She rejected the idea that contradictions in his character are a result of layers of composition, accepting them as indicative of the complexity of his nature.

McGrath, however, looks at Arjuna as dual in nature, uniquely godly and humanly heroic, wherein lies the secret of his cult status. He provides a fascinating appendix on Achilles who, a late Bronze Age hero like Arjuna, attained cult status by virtue of the same characteristic of bestriding two worlds, the mortal and the celestial. One might well enquire why it does not hold equally true for Bhima and Karna, shrines to both of whom exist. Well, Arjuna alone lives at length in Swarga and interacts repeatedly with the devas and Rudra-Shiva. He alone shares Indra’s seat, rides in his chariot and slaughters the demons whom the Devas cannot defeat. Achilles may interact with gods, but he never lives in Olympus. Of the others, Kunti has intimate contact with four gods, Madri with two, Karna with Indra in disguise, and Yudhishthira with Dharma as a crane and as a dog. McGrath overlooks Devavrata, brought up by celestial Ganga, taught by deva-guru Brihaspati and uniquely blessed with the supernatural gift of death-at-will.

Arjuna is defined by dualistic patterns: with Krishna (often referred to as a compound, or as the two Krishnas, or as Nara-Narayana); with Karna as his chief adversary; with Yudhishthira (as wielder of his danda, rod of chastisement); and finally in his double deaths. Further, he is uniquely ambidextrous, savyasachin. Even sexually, he is both male and neither-male-nor-female, like Ardhanarishvara Shiva, a persona in which his double is Shikhandi, born as Shiva’s boon to Drupada. McGrath finds that a similar dual pattern with Krishna and Balarama is “strangely obscured”. However, the Harivansha does develop this, which is why it is called the khila, appendix, to the epic.

McGrath’s argument is that doubling is typical of the poetic thought process of pre-literate-pre-monetary cultures while fashioning their poetry. The Iliad has similar sequences of counterpoised speakers presenting dual acts and thoughts. But is it so with the Odyssey too, whose hero has much in common with Arjuna? Such a culture’s literature operates more in terms of metaphor, barter, poetry and syntax, whereas a literate society’s favours metonymy, money, prose and grammar. “Polymorphic duality” or “twofold bivalence” lies at the core of the Arjuna narrative, reaching its acme in the Gita where Arjuna simultaneously experiences two worlds: the human and the cosmic. He is the sole liminal figure in the epic. Moreover, while here he achieves enlightenment and supposedly engages in nishkama karma, detached action, yet he is called “Bibhatsu” for his terrifying violence. Repeatedly Krishna has to shake out of depression. He even forgets the Gita, is soundly berated for it by Krishna who has to impart to him the Anugita. McGrath proposes: “This kind of polarity is an aspect profoundly inherent to both the psychic and the narrative composition of heroic Arjuna.” He suggests that perhaps there was a Phalguna–Katha (a name by which he is called whenever weapons are concerned) which was woven into the Mahabharata. But how can he argue that Arjuna is not a moral figure in the context of his repeated reluctance to proceed against his elders?

Is it not curious that this unique hero is never considered for kingship? Even more intriguing is that Bhishma does not enumerate him among the atirathis (supreme warriors) or maharathis (great warriors) but mentions him as an ordinary rathi(chariot-warrior). A similar triple ranking occurs in Book 12 of the Iliad. Yet, it is Arjuna’s grandson—whose grandmother is a Yadava—who is installed in Hastinapura. Parikshit, like Arjuna, dies twice and is resurrected. Why were the sons of the elder brothers Yudhishthira (Yaudheya) and Bhima (Sarvaga) not considered, nor his sole living son Babhruvahana who alone laid Arjuna low?

The argument that Parikshit’s investiture is “the victory of the matrilineal clan system—Pandavas—over the patrilineal model—Dhartarashtras—represent(ing) the triumph of the indigenous over the intrusive Indo-Aryan,” is founded upon the premise that Arjuna’s marriage to Subhadra “is a Dravidian type,” being matrilineal, while patrilineal marriage is Indo-Aryan. The proposition is questionable being based upon the discarded Aryan invasion hypothesis. McGrath suggests that bheda (division) between two lineage types represents two separate traditions of heroic poetry which were combined early in the 1st century CE. Evidence for substantiating this challenging notion is not produced. It is undeniable, however, that the Yadava link is crucial: through Kunti Arjuna is half-Yadava; he marries Kunti’s Yadava niece; he is devastated by the death of his son by his Yadava wife, not by those of his other two sons; the Yadava Vajra is installed in Indraprastha and Parikshit—part-Yadava in lineage—at Hastinapura. McGrath mistakenly calls Vajra Krishna’s son (p. 78, fn.10) while he is his great grandson, being Aniruddha’s son by Usha. McGrath is the first to call the Mahabharata, “the charter myth of the victorious Yadava clan,” and the Gita “a truly influential Yadava song,” statements that invite vigorous discussion. Hopefully, we will see this in the near future.

According to McGrath, Arjuna alone has sexual relations with three females of whom only one is human (Chitrangada) “and with an apsara” (p. 9). What about the human Subhadra? Moreover, Arjuna refuses to be seduced by Urvashi in Swarga. In abiding by the mortal value of regarding the ancestress of the Lunar Dynasty as a mother, despite her curse, Arjuna abjures his godly heritage from the libertine Indra. Similarly, Gilgamesh refused the advances of the goddess Ishtar, thus inviting her wrath. Arjuna is also the only one to rescue the apsara Varga and her four friends from the curse of a crocodile existence. In Tamil ballads, he is very much of an inveterate philanderer, even masquerading as a snake to seduce three princesses with the help of Krishna during this period of self-imposed exile.

McGrath is incorrect in asserting that none of the Dhartarashtras receive cult status except one temple to Duryodhana in Uttarakhand. Karna is worshipped in Netwar village of the Tons valley in Uttarakhand. Down south, a Duryodhan temple exists in Edakkad Ward (Kara) of Poruvazhy village in Kunnathoor Taluk of Kollam District, Kerala. The legend is that tracing the Pandavas in exile, Duryodhana reached Malanada hill. Tired, he went to Kaduthamsserry Kottaram, where Malanada Appoppan, the priest and ruler of the land was staying. An elderly woman gave him toddy, the customary mark of respect. He enjoyed the drink, but realized after seeing the ‘Kurathali’ worn by the woman that she belonged to an untouchable caste named ‘Kurava’. He appreciated the divinity of the place and its people who possessed supernatural powers (Siddha). Thereafter, he sat on the hill and worshipped Shiva, praying for the welfare of his people. As an act of charity, he gave away hundreds of acres of agricultural land and paddy fields as freehold to the temple. The land tax of this property is still levied in the name of ‘Duryodhanan’. The king also ensured that Gandhari, Duhshala, Karna, Drona and the other members of his family were worshipped nearby by the Kurava caste. There is a temple dedicated to Shakuni in Pavitreshwaram in the same district. Shakuni travelled with the Kauravas and when they reached the place where the temple is situated, they divided their weapons amongst themselves, whence the place came to be known as ‘Pakuteshwaram’, which later became Pavitreshwaram. Shakuni returned here after the battle and attained moksha with the blessings of Shiva and became Lord Shakuni. The other deities of the temple include Bhuvaneshwari Devi, Kiraat Murti and Nagaraj. Further, there is a Gandhari temple in Hebbya village, Nanjangud, Mysore. A Duryodhana (Periyantavar) festival enacting his death is held at T. Kuliyanur village near Dharmapuri in Tamil Nadu. Draupadi is said to have granted permission for him to be worshipped for a single day.

The half-divine nature of Arjuna, along with his celestial arms and chariot and the avatar as charioteer, makes him a hero in the ancient Indo-Aryan tradition. When he speaks to Sanjaya in the Udyoga Parva, the verse is in irregular trishtubhform, the oldest part of the epic, with frequent mention of chariots, indicative of the Bronze Age (the chariot evolved at the end of the 3rd millennium BCE). Significantly, with the spontaneous combustion of the chariot after the war, Arjuna begins to lose the superhuman qualities characterizing the old Bronze Age hero, becomes more and more mortal and even suffers death. McGrath does not explore his unheroic pettiness vis-à-vis Ekalavya, nor his obsession with Jayadratha though Drona made the inviolable discus formation. Why is he not vengeful against the seven chariot-heroes who combined to kill Abhimanyu? McGrath writes that Arjuna alone is so furious with Yudhishthira as to draw his sword to kill him, overlooking Bhima’s command to Sahadeva in the dice-game to bring fire to burn Yudhishthira’s gaming hands.

According to McGrath, Arjuna alone is able to overcome the moral dilemma of killing a guru, but so is it with Yudhishthira regarding Drona, and he suffers from the guilt throughout, expiating it through the vision of hell at the end. Equally, he is tormented by the death of Karna, unlike Arjuna. On the other hand, despite his name “Bibhatsu” (as when violating the warrior-code by cutting off Bhurishrava’s arm when he was fighting Satyaki) Arjuna rejects Krishna’s advice to lie so that Drona abandons his arms. There is also his peculiar Bhishma-like adherence to a number of vows that no one is aware of, e.g. feeling compelled to pursue the Samsaptakas despite his commitment to guard Yudhishthira against Drona’s machinations, and drawing his sword to kill Yudhishthira. These McGrath does not deal with.

In his chapter on the Gita, McGrath describes its doctrine as departing from the pastoral Bronze Age Indo-Aryan culture and approaching the “urban beliefs” of Jainism and Buddhism with their stress on puja with bhakti for salvation instead of sacrificial offerings. How this is “urban” in nature has not been explained. However, we must not forget that the doctrine-of-the-hero emerges from the interaction of a warrior duo, and that Buddha too was a Saka Kshatriya prince. The Gita’s teaching was initially imparted to King Ikshvaku, whence it became hereditary knowledge of seer-kings. The Mahabharata tells of the supreme knowledge of liberation being known only to such rajarshis whom moksha-seeking Brahmins approached for instruction. Significantly, as the Gita prepares Arjuna for the battle of Kurukshetra with the assurance that the atman does not die, so does the Anugita precede his journey protecting the dedicated horse, during which he dies and is resurrected. Why McGrath describes Ulupi here as a “spiritual figure” is not clear. This time Arjuna neither has his divine chariot, nor Krishna as charioteer. He is Nara, man, without Narayana, the Divine. At least twice the Gandiva bow drops from his hand and he is knocked unconscious.

McGrath finds it significant that Krishna announces he is Bhrigu among the maha-rishis in the context of the argument that the Bhargava community inhabiting the area around Dvaraka dominated by the Yadavas redacted the Song of Arjuna (viz. Jaya, covering the four war books), embedding it in the Mahabharata. He also suggests that the books following Kurkshetra where Arjuna is merely a “meme,” a pale copy of the earlier glorious figure, come from a different poetic tradition far removed from the original heroic one, more concerned with evoking pity and fear than horripilation and heroism. Indeed, Krishna describes Arjuna as bahusangramakarshitam, “much emaciated by battle,” on his return with the horse. Also, the picture of kingship after the Stri Parva is of an urban polity, not the earlier archaic form. This assertion requires elaboration. Arjuna, having reached his nadir against staff-wielding Abhiras, consults Vyasa who tells him that the time has come for departure, kalo gantum gatim. The last words Arjuna speaks are, kalah kalah, “time, time,” reminding us of his cosmic vision of Krishna as Kala-Time. Giving up his bow and quivers, he shrinks to the purely human and collapses silently, shorn of the duality that characterized him so memorably. Earlier, Krishna has died an ordinary, human death. In hell Arjuna mutters, “I am Arjuna” to Yudhishthira who ultimately sees him, dazzlingly brilliant, in Swarga adoring Krishna (McGrath gives the reference here as XII.4.4 which should be XVIII.4.4).

The Arjuna-Krishna duo, one semi-divine, the other born of human parents, is an archaic Indo-European “twinning” archetype that we see in Mitra and Varuna and in the Greek Castor and Pollux, Heracles and Iphicles. Vyasa tells Satyavati that he will provide Vichitravirya with sons like Mitra and Varuna while Madri has twins by the Ashvinikumaras. McGrath is mistaken in stating that Krishna receives his discus from Mitra, for it is given to him by Agni. Nor is Krishna’s bow called “Srinjaya” (p. 120); it is “Shaaranga”. McGrath proposes that Arjuna and Krishna’s bows made of horn (as their names signify) connects with the Kushanas who settled at Mathura, whence the Yadavas migrated to Dvaraka.

The origin of the “two Krishnas” is the ancient duo of Nara and Narayana who rush into our sight in the very first book during the churning of the ocean for amrita, Nara wielding a celestial bow and Narayana the Sudarshana discus, slaughtering the demons. Here Nara is the human while Narayana is the Divine. The Khandava massacre is a doubling of the same scenario with the nature of the two reversed. The Vedic deities attacking them withdraw on hearing that they are that ancient duo. In the Nara-Narayana myth narrated by Parashurama in theUdyoga Parva, Nara counters a king’s attack with deadly reeds, while Narayana remains still. McGrath does not notice that this is reversed in the Mausala Parvawhere reeds are what Krishna uses to slaughter the Yadavas. This use of reeds recurs in the Jaimini Mahabharata’s Sahasramukharavanacarita where Sita uses mantra-infused reeds to destroy the thousand-headed Ravana who has knocked down Rama. Such “twinning” is also seen in Achilles-Patroklos and Achilles-Diomedes. Like Krishna driving Arjuna’s chariot and speaking to him, Athena drives Diomedes’ chariot and talks to him.

We can see the Nara-Narayana duo represented in sculpture in the oldest Indian temple which is located in Deogarh, (circa 5th century CE). The antiquity of the Mahabharata is seen in the solitary reference to images of divinities in the Kaurava temple shaking, laughing, dancing and weeping. The first statuary found in India is Buddhist in the 3rd century BC, co-terminus with the appearance of writing. McGrath is wrong in saying that there is no reference to writing in the epic. There is explicit mention of the benefits accruing from gifting a copy of the Mahabharata.

In the very beginning, Dhritarashtra states that Narada declared to him the divinity of Arjuna and Krishna as Nara-Narayana. Then, in the Vana Parva Krishna announces that Arjuna is Nara and that they are inseparable, indistinguishable. In the Shanti Parva they speak in unison—a unique phenomenon. Thus, this epic duo replaces the Vedic Mitra-Varuna pair. At the end of the Drona Parva, Vyasa declares Narayana as a deity “older than the oldest,” born of Dharma, who deludes the world. Nara is a product of his ascesis. McGrath suggests that this duo is Dravidian in origin, turning an archaic concept of divine twins and double heroes into a later idea of conjoint deity-and-hero. To him this becomes “a perfect metaphor for how the preliterate and the literate aspects” of the Mahabharata were combined in early Gupta times. The world of the Shanti Parva “is of a historically later order of culture and society.” Indeed, in the Puranic world Narayana becomes the Supreme Being, equated with Vishnu, giving rise to Vaishnavism. McGrath further proposes that this represents a union of the Kshatriya and the Brahmin orders, of worldly puissance and ritual power. A parallel is visible in the figures of Parashurama, Drona and Kripa—all Brahmins who choose to be mighty warriors and teachers in warcraft.

A character who shares in the doubling of Arjuna and Krishna is Narada, incessantly moving through the celestial and earthly worlds and joining the past to the future through his speeches, knowing all the done and the undone in the world, loke veda kritakritam. Narada also forms a duo with his sister’s son Parvata—again a matrilineal connection. He is the first to use the term omkara(XII.325.83) and is the first to interact with Nara and Narayana, being virtually their first priest. Krishna declares that among the deva-rishis he is Narada. Like Krishna’s theophany to Arjuna, Narayana’s to Narada is hundred headed and thousand armed, vishvarupadhrik, containing all forms, divine and otherwise. As such, opines McGrath, Narada is “thoroughly imbued with that inchoate world of emergent Hinduism” representing “the poem’s own internal oral tradition,” for others recollect what he had said in the past. Vyasa— whom for some unexplained reason McGrath calls a rajarshi although he is no royal seer— and Narada shape the epic narrative “towards crisis and resolution.” Just as Narada understands Narayana and is closest to him, so is Vyasa an avatar of Narayana.

As Vyasa is to the Kuru clan, so is Narada to the Yadavas. He advises Yudhishthira, who promptly complies, to perform the rajasuya yajna. Conversely, when he advises Duryodhana in the Udyoga Parva to ally with the Pandavas, he refuses. In the Stri Parva Dhritarashtra regrets having ignored the advice of Narada and Vyasa. After advising Yudhishthira, Narada leaves for Dvaraka, reappearing during the rite, satisfied that Hari-Narayana, the Supreme Lord Self-Born, will destroy the Kshatriyas in the form of the human Krishna. Then Krishna kills Shishupala, following which Vyasa foretells the apocalyptic Kurukshetra war. It is Narada who informs Bhishma about the true gender of Shikhandin, because of which he does not fight the transvestite and dies. Just before the Gita, it is Narada who makes the renowned pronouncement: yatah krishnas tato jayah, “where is Krishna, there is victory.” Narada narrates Vyasa’s composition to the devas and summarizes the eighteen days of war for Parashurama in the Shalya Parva. The Vyasa-Narada pair informs Bhishma of Karna’s true identity and stands between the all-destructive missiles of Ashvatthama and Arjuna, speaking in unison—like Nara-Narayana—to prevent annihilation. Narada tells Yudhishthira of Karna’s deeds which are unknown elsewhere in the poem. McGrath does not mention that it is only to Narada that Krishna confesses the misery he is subjected to by the Yadavas. Narada foretells when Dhritarashtra, Gandhari, Sanjaya and Vidura will die, tells Yudhishthira of having witnessed Dhritarashtra’s death, and predicts the destruction of the Yadavas. He is, thus, part of the epic’s process of closing the bheda, alongside Vyasa who sends the Pandavas off on their last journey. Finally, it is Narada who brings about “calm of mind, all passion spent,” telling Yudhishthira, distressed on seeing Duryodhana, “This is Swarga; there is no enmity here.”

On the other hand, McGrath points out, Narada’s quoted speeches do not influence the narrative. His is thus a twofold presence: one that is effective and another that brings past oral tradition to comment on the present. His presence derives from the Puranic tradition, “indicating a late acquisition” featuring most in the Shanti and Anushasana Parvas (the latter is the richest in Bhargava material and at some time formed part of the former). He is unique in that no other character is mentioned and quoted so much. To McGrath, “He is a fine exemplum of how preliterate Mahabharata poets once functioned, as they in their performances likewise drew upon what had been formerly heard.”

McGrath asserts that there are three figures of a-temporal consciousness influencing the poem’s movement: Krishna who conducts the political narrative, Vyasa the maker of the poem, and Narada who omnisciently draws upon the past and the future to perfect the narrative. The epic is entirely retrospection and recollection, a characteristic typical of Narada. However, McGrath is mistaken when he says that the only two figures alive when the epic is being sung are Vaishampayana and Janamejaya. Vyasa is very much there, granting permission to the former to recite his composition. In the Jaiminiya Ashvamedhaparva, he grants it to Jaimini. As at the beginning, so at the end we find the statement that Narada recites the Mahabharata to the devas. For McGrath, through Narada’s performance the poem becomes an imperishable, unmatched tradition making Arjuna the epitome of the ancient heroic warrior to be worshipped.

While scholars like J.A.B.van Buitenen feel that the Virata Parva is a burlesque composed later, according to McGrath its account of chariot fighting is highly archaic, as also the scenes about Draupadi and Bhima. Unfortunately, he does not explain how. Sri Aurobindo was also of the opinion that the style here is typical of Vyasa’s style that is “bare, direct and (of) resistless strength (going) straight to the heart of all that is heroic in a man.” Vyasa, Narada and Krishna do not appear in it. More variant readings exist for this book than for any other. Is it, then, a combination of various Bharata traditions inserted after the Vana Parva?

McGrath makes a number of telling points regarding the character of the Mahabharata. The absence of reference to the Indus civilization and to Buddhism suggests a purposeful avoidance. The references to Hari and his being four-armed, to Krishna as maha-yogi, to bhakti (when such devotional practice is depicted nowhere) are all typical of classical Hinduism. Yet, Vedic figures like Indra, Agni, Surya and Rudra move easily in and out of the narrative, showing a remarkable conflation of cultures and periods. McGrath proposes that the poem supports a heroic religion that based itself on chariot warfare characterizing the old Bronze Age heroic world to express new views exemplified by the duo Arjuna-Krishna and Nara-Narayana, semi-divine and immortal. Arjuna, a late Bronze Age persona, is initiated into cosmic knowledge so that he becomes a myth of ritual devotion, connecting “as a metonym…the mortal with the supernatural,” fading out once bheda, the partition, has ended. Hence he is still worshipped. The Yadavas, the Bhargavas and the Gupta rulers changed the Mahabharata “from an old and polymorphic verbal and performative tradition to a uniform and synoptic written text.”

McGrath’s book is a fascinating slim volume that everyone interested in the Mahabharata will benefit from.

A shorter version of this review was published on 20th November 2016 in the 8th Day supplement of The Sunday Statesman.

 

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS Tagged With: Arjuna, Mahabharata, McGrath, Yadava

Footer

Recent Posts

  • MISOGYNY IN THE MAHABHARATA
  • He holds him with his glittering eye
  • The Modern Sauti

Tags

Bangladesh Bankimchandra Bengali Bhishma boloji Book Reviews Bulcke Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays Grantha script Harivansha Hiltebeitel Homer Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya Panchala popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • May 2025 (1)
  • September 2024 (3)
  • May 2024 (3)
  • February 2024 (1)
  • October 2023 (2)
  • September 2023 (1)
  • March 2023 (4)
  • February 2023 (1)
  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2025 Dr. Pradip Bhattacharya