Published in the International Journal of Cultural Studies and Social Sciences, a peer-reviewed journal, vol. VIII, No. XI, pp. 95-104.
Indologist, Mahabharata scholar
By admin
Published in the International Journal of Cultural Studies and Social Sciences, a peer-reviewed journal, vol. VIII, No. XI, pp. 95-104.
By admin
The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma
translated from Sanskrit by Dr. Pradip Bhattacharya,
Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-
Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt., Jawaharlal Nehru fellow, began transcreating the Mahabharata in 1968 in free flowing English verse. It was indeed a mammoth effort and unique because no one else had attempted a translation of the epic in verse before him. Unfortunately, he could transcreate and publish sixteen and a half of the epic’s eighteen books before he breathed his last in 2010. Mokshadharma Parva of Shanti Parva and the Anushasana Parva remained to be completed. Perhaps, like a true guru, he wished to test the abilities of his shishyas to take up the challenge of completing his unfinished project. And Dr. Pradip Bhattacharya, a worthy shishya of a great guru, took up the challenge of translating, and not transcreating as he says, the remaining part of the Shanti Parva, the Mokshadharma Parvadhyaya. It is indeed very brave of Bhattacharya as this part, in my opinion, is the most difficult section of the epic revealing the essence of Vyasan philosophy. In many ways, Bhattacharya is the right person to undertake this work, given his deep and extensive scholarship about the epic. Besides, he has his own reasons. He writes in the Preface:
‘Professor Lal was my much-admired guru and beloved acharya in every sense. He gifted me a copy of his extensively revised edition of the complete Adi Parva (2005) with the inscription, “for Pradip, chelaextraordinaire, shubham te astu,” leaving me overwhelmed. It was therefore, a wonderful opportunity to offer dakshina when his son, Professor Ananda Lal, handed me the Professor’s copy of the Gita Press Shanti Parva volume and asked me to complete the project – a signal honour and a great challenge.”
The book under review has a short preface, the main text and a few interesting annexures. These include maps of Aryavarta and of India at the time of the Mahabharata sketched by Prof. Lal, a list of stories narrated in the Moksha Dharma Parva (courtesy Madhusraba Dasgupta’s Samsad Companion to theMahabharata) and reviews penned by Bhattacharya of Karna Parva, StreeParva and Shanti Parva, Part 1, (Raja Dharma) transcreated and published by Prof. Lal earlier. These elegant reviews were published in The Statesman’s 8th Day literary supplement and provide interesting reading. The Preface explains the methodology followed: keeping to the original syntax as far as possible, in free verse and prose faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ragbag version. “The text is a conflation of the editions published by the Gita Press…Aryashastra and that edited by Haridas Siddhantabagish Bhattacharya with the Bharatakaumudi and Nilakantha’s Bharatabhavadipa annotations, cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation, the first English translation by K.M.Ganguly and the shorter Bhandarkar Oriental Research Institute edition.”
After the Kurukshetra holocaust, Yudhishthira, stricken with sorrow and guilt, receives instruction from Bhishma on three aspects: Rajadharma, principles of governance, Apaddharma, principles to be followed in extremity and Mokshadharma, principles for attaining liberation. The book under review deals with Mokshadharma. It starts from Section 174 of the Shanti Parva (Section 168 of the Pune Critical Edition).
Having been instructed on the principles of governance, Yudhishthira shifts gear and ascends to the higher level of philosophy with the question,
“O Pitamaha-grandfather, you have
spoken on auspicious
Rajadharma, the dharma of governance.
O Earth-lord, speak.
now of the best dharma of ashramites!”
He follows it up with a series of questions which reveal a supremely disturbed mind trying to find solace, seeking a way, a method by which he can get over the guilt, the sorrow and the confusion arising out of losing all his relations and friends in the pyrrhic battle for which he holds his own greed responsible. Bhishma tells him that everyone must try to obtain moksha, liberation, by way of detachment which can only come if one remains unaffected by worldly emotions and possessions. One must rise above sorrow and happiness as these are ephemeral. True nature of the Self, atma–gyana, must arise before liberation can be achieved. That emancipates him from the liability of rebirth and that is the highest goal of human existence. That is the only cure for the affliction Yudhishthira suffers from.
Easier said than done! So, for the next two hundred and one chapters, Bhishma holds forth on how to succeed in obtaining liberation, answering myriad questions from the troubled Yudhisthira, opening up the vast expanse of epic philosophy, proceeding from one concept to the other. He talks about removal of sorrow and attainment of supreme joy, removal of attachment and giving up of desire, renunciation, truth, samadarshana-equity, importance of japa, reciting the name of god, dhyana, dana (gift) and tapasya-ascesis. He talks about the four ashramas and due observation of the duties prescribed for each, underlining the importance of sadachara, virtuous conduct. Non-violence must be practised and therefore slaying of animals in sacrifices cannot be approved (even though we observe the continued performance of Ashvamedha!). To explain each concept Bhishma narrates stories and dialogues. There are fifty-five such engaging stories (with, of course, many sub-stories, stories within stories), in the MokshadharmaParva establishing a tradition followed later perhaps by works like Panchatantra, Hitopadesa, etc.
Samkhya philosophy has been dealt with at some length because ignorance is the root cause of misfortune. An ignorant man can never achieve moksha. Therefore, knowledge is of primary importance. In this Parva we find the Samkhya theories of Devala and Panchasikha, a detailed delineation of the cosmic principles by Yagyavalkya to Janaka and also discussions on concepts like avyakta, gyana, buddhi, manas, mahat, ahamkara, prakriti, pancha-bhuta, vikaras – the twenty-four principles later modified to twenty-five and then to twenty-six, in short. Panchasikha of course had thirty-one principles in his conceptualisation. It assumes the three gunas and that everyone comes under the influence of these. Therefore, Samkhya basically emphasises that renunciation and knowledge of all these principles are necessary preconditions for obtaining moksha. Dharmadhvaja-Janaka says to Sulabha, disciple of the Samkhya philosopher, Panchasikha,
“…renunciation is the supreme
means for this moksha and
indeed from knowledge is born renunciation
which liberates.
…That supreme intelligence obtained, I
free of opposites,
here indeed, delusion gone, move free of attachment.”
Though this is the basic tenet of samkhya, interestingly Sulabha takes this far deeper in response to his question, who she was and from where she had come, saying,
“Who I am, whose I am, from where I have
come, you asked me.
…If you are free from dualities of
“This is mine,” perhaps
“This is not mine,” O ruler of Mithila,
then what need of
words like, “Who are you? Whose? From where?”
She goes on to deliver a very lengthy lecture on Panchasikha’s Samkhya, saying,
“Not attached am I to my own body.
…Not, surely, did you hear the entire moksha
from Panchasikha,
with its means,its Upanishad, its adjuncts
and its conclusions.”
For Sulabha, nothing is one’s own. One’s self is part of the same self in any other body which is composed of the elements that revert to the unmanifest source. For Asita Devala the ultimate goal is Ananda in the state of Brahman.
Yoga is a necessary addendum of Samkhya. Mahabharata describes two kinds of yoga: the Raudra and the Vedic ashtanga, laying down the rules of diet etc., and the methods of attaining ultimate bliss. Samkhya gives knowledge and Yoga, health. Through Samkhya one attains knowledge and through Yoga one attains direct perception. According to the epic, both are complementary and both are equally efficacious.
In course of the Brahmanisation of the epic, many stories were added almost deifying the Brahmins. But the epic still reflected thoughts displaying a great extent of catholicity. One becomes a Brahmin not by birth but by his gunas, qualities and consequent karma, not by birth. In the Vana Parva Nahusha tells Yudhishthira,
“Truth, self-control and charity,
non-violence, tapasya,
and the practice of dharma –
not caste and not family –
are the means to perfection.” (Vana Parva, 181-42/43).
The Gita displays similar catholicity and the same generosity is displayed in the Mokshadharma Parva too. Having described the characteristics of variousgunas, Bhrigu tells Bharadvaja,
“If these characteristics exist in
a shudra and
they are not in a twice-born Brahmin,
that Shudra is
indeed no Shudra and that Brahmin is
not a Brahmin.” (Shanti Parva, 189.8)
That is the reason why even in a strong Brahmin-dominated society this Parvacelebrates non-Brahmins like Sulabha the Kshatriya, Pingala the prostitute, Tuladhara the merchant, etc. and bestows great wisdom on them.
In fact, a major part of the Gita is included in the Mokshadharma Parvadhyaya. The concepts of Karmayoga, Gyanayoga, Rajayoga, etc are more or less covered in this Parva and though Bhakti is not specifically mentioned, it flows as an undercurrent through the Parva. Many of the protagonists mention bhakti in passing as an essential element for achieving success. The resplendent Bhagwan appeared before Narada and told him that the maha-rishis Ekata, Dvita and Trita craved for his darshan, but
“They were unable to see me. None can
see me save those
excellent ones exclusively devoted
to me, and indeed you
believe in the ultimate.”
Bhishma’s total surrender to Krishna is sufficient to indicate that Bhakti was never far from his thought process.
While going through Bhattacharya’s translation, two things appear to be worthy of specific note, viz., the emergence of Shiva and the Nara-Narayana duo as important deities in this Parva in the Krishna-dominated epic. Though we have seen Shiva earlier in the Samudra-manthana (Adi Parva), Kirata and Arjuna episodes (Vana Parva) and the Ashvatthama-Shiva encounter (Sauptika Parva), it is in this Parva that Shiva gets his due place as a principal deity. In the story of Vritra, it is Shiva who infects Vritra with fever and empowers Indra with his energy which enables Indra to slay Vritra. This is immediately followed by the Daksha-sacrifice episode in which Shiva creates Virabhadra and Parvati, Bhadrakali, born of her anger. The two together destroy the sacrifice. Most importantly, at the conclusion of the sacrifice Shiva, who till now was not entitled to a divine share in sacrifices, a mark of godhood, becomes entitled and consequently gets recognition as a deity. Daksha sang a paean to Shiva describing his greatness and reciting his one hundred and eight names. In the Shukracharya episode Kubera approaches Shiva requesting him to recover his wealth from the usurper, Shukracharya. Shiva subdues Shukracharya in the most interesting manner, confirming his divine powers. In the story of Shuka, Vyasa himself prays to Shiva for a son, as pure as the five elements. By Shiva’s boon Vyasa gets Shuka as his son.
The Supreme Soul Narayana incarnated in four parts as Dharma’s sons, Nara, Narayana, Hari and Krishna. Of these, Nara and Narayana performed severe ascesis in Badrikashrama where Narada met them. To behold Narayana’s original form Narada, with the permission of Nara and Narayana, went to Shvetadvipa where he met the divine inhabitants, supermen who were totally dedicated to Narayana. Narayana was pleased to appear before him in his cosmic form. Some scholars locate Shvetadvipa somewhere near Egypt or Asia Minor and claim that the legend is influenced by Christian thought. Winternitz however says, “In my opinion, the description of Shvetadvipa…does not remind us of the Christian Eucharist, but of heavenly regions such as Vaikuntha, Goloka, Kailasa and the Sukhavati paradise of Buddha Amitava (History of Indian Literature, Vol. 1, p 440).”
However, Narayana goes on to describe his characteristics, incarnations and activities which involve removal of evil and establishment of good, etc. During that dialogue he mentions that when he, with Arjuna, destroys the Kshatriyas in Kurukshetra, it will be said that Nara and Narayana destroyed the Kshatriyas. So, Nara and Narayana are incarnations of the Supreme Soul and, therefore, gods. To establish that concept on firm footing, the duo are depicted as defeating Shiva-Rudra in a battle. Narada returned to Badrikashrama, spent a thousand years there and worshipped Nara-Narayana. Since then Nara and Narayana are worshipped as gods.
At the end of it all, Yudhishthira asks his last question of MokshadharmaParvadhyaya:
“Grandfather, the dharma relating to
the auspicious
moksha-dharma you have stated. The best
dharma for those
in the ashramas, pray tell me, Sir!”
In fact, that was his first question too! Bhishma then proceeds to tell him the story of the Brahmin Dharmaranya and the Naga chief Padmanabha. The Brahmin faced a dilemma: there are so many dharmas; for moksha, which one should he follow? Padmanabha told him the story of the Brahmin who obtained moksha by unchhavritti, gleaning, once again by the grace of Shiva. The Brahmin’s doubts were removed and he took up unchhavritti. Unchhavritti seems to be the favourite option for Vyasa as through it all the behavioural parameters for mokshacan be achieved. He not only ends the Shanti Parva with such a story but also the Ashvamedhika Parva. There, too, another Brahmin attains moksha by practicingunchhavritti.
But all of Bhishma’s wise discourses fall on deaf ears. Yudhishthira is not fully convinced and tells Bhishma, “You have described to me many fine tenets by which to obtain peace. But even after listening to all of it attentively, I am not getting peace.” So, Bhishma continues with the Anushasana Parva. But that is another story.
The most important quality of any translation is its readability and authenticity. Most translations suffer from the use of extraneous verbiage and loss of material. Bhattacharya has very carefully avoided these traps. He has stuck to the text diligently. Moreover, he has managed to communicate the content and meaning of the concepts, which are, to say the least, very difficult to comprehend. One can move easily with the easy flow of language of the text. Bhattacharya has worked hard indeed to bring Mokshadharma to the readers’ easy comprehension.
The second quality that strikes one is the excellent poetry of Bhattacharya. It is rich yet simple. The reader never stumbles as he goes along. The use of rhetoric is fetching. It has the easy flow of a river and the cadence of raindrops and that is what makes the translation so attractive. Consider just one stanza,
“Wrapped in many-fold threads of delusion
self-engendered,
as a silk-worm envelopes itself, you
do not understand.” (329.28)
Also, it must be remembered that Bhattacharya is the first scholar who has translated the Mokshadharma Parva in verse.
Lastly, the depth of research that has gone into this translation is amazing. He has gone through so many other editions, viz., the Mahabharat of Haridas Siddhantabagish, the Critical edition of BORI, K.M.Ganguly’s English translation, Kaliprasanna Singha’s Bengali translation, the Southern recension, etc. The additional stories and verses that he found have been included in the translation, justifying Prof. Lal’s objective of providing the reader with a “full ragbag version”. The additional stories that he has included are two from the Southern recension (Narada and Rishi story), four from Haridas Siddhantabagish (Nibandhana-Bhogavati, Narada, Garuda and Kapila-Asuri) and many verses not found in the Gorakhpur edition. This has given the book the kind of comprehensiveness which even Prof. Lal did not achieve.
Now a few words about the annexures. The map of India at the time of Mahabharata gives us the location of all the principal monarchies in the country. Similarly, the map of Aryavarta gives us a detailed description of the places and kingdoms in the northern part of India where the main events of the epic took place. These are very informative and help us to visualise the events as they occur while reading the text.
The production of the book is excellent. The readers will be pleased to see that Writers Workshop continues Prof. Lal’s innovation of handloom sari-bound production with gold-lettering in his unique calligraphy. In his own words, “Gold-embossed, hand-stitched, hand-pasted and hand-bound by Tulamiah Mohiuddin with handloom sari cloth woven and designed in India, to provide visual beauty and the intimate texture of book-feel…Each WW publication is a hand-crafted artifact.” Happily, it still is.
What makes the reviews penned by Bhattacharya most interesting is his frequent references to characters and events from folk literature, literature of other Indian languages and world literature, which he uses to draw comparisons. Comparing Karna with Achilles (Iliad) and Edmund (King Lear), reference to Karna in Gujarati songs, comparing and contrasting Hecuba and Gandhari, reference to the works of Hiltebeitel and Fitzgerald, Haribhadra’s Jain text, the text engraved on the Garuda pillar of Heliodorus, David’s lament, Deor’s Lament, reference to Arthashastra and various Dharmashastras etc are fascinating. Besides enriching the knowledge of the reader, these make the reviews multi-hued, enhancing the readability level manifold.
The Mahabharata, like the ocean, hides many gems in its huge bulk, generally not available in the popular editions offered in the market. It requires deep insight and study to find them. Bhattacharya has these in good measure. He has brought out information not easily perceived by the reader. Karna, considered “the never-retreating hero” by Dhritarashtra, who haunted Yudhishthira wherever he went and of whom Krishna himself was apprehensive, actually fled the field thrice during Drona’s command, was knocked unconscious by Yudhishthira and Bhima and mangled and dazed by Abhimanyu’s arrows during the war. Even before that he was bested by the Gandharvas in the Vana Parva and by Arjuna in the VirataParva. In Vana Parva he becomes infused with the Asura Naraka and in the Tullala songs of Kerala he is the demon Sahasrakavacha reincarnated! Chitrangada is actually a Pandya (not Manipur) princess in the Southern recension. Interestingly, in the epic the slayer of Mahishasura is Skanda, not Durga. We also are informed about a mini-myth of Shiva engaging Parashurama to annihilate the Daityas. We come to know that Karna was 168-finger length taller than Arjun. Bhattacharya has also identified the possible interpolations at various places of the Parvas reviewed. No one really knows who slew Abhimanyu. Bhattacharya informs that Sudarshana, son of Duhshasana, slew him. He points out how Vidura’s concept of the dama-tyaga-apramada triad forms the basis of Buddhist teaching. Even though Yudhisthira fears Karna and is angry with him for his misconduct, his anger strangely dissipates when he looks at Karna’s feet because they resemble Kunti’s! Sibling instinct? Or an interpolated afterthought?
Some of us may feel somewhat uneasy to know that cow-slaughter in honour of a special guest is a Vedic practice and King Rantideva killed 20000 cows to feed guests. We also are informed by Bhattacharya that the insect that bores through Karna’s thigh resulting in Parashuram’s curse, is in fact the demon Damsha cursed by Bhrigu for raping his wife. Administrative policies appear to be both catholic and practical. Shudras could hold the exalted position of a minister and daughters could become the ruler if and when necessary. Lying, prohibited in the Gita, is permitted to save a life, for sake of one’s guru, to win over a woman and to arrange a marriage. Krishna’s lament giving vent to his frustrations over the despicable behaviour of his kith and kin is another unknown but moving vignette Bhattacharya draws our attention to. The most telling observation however comes in the last review (on Rajadharma) in which Bhishma equates the ruler with Fire, Sun, Death, Yama and Vaishravana. The ruler must have the qualities of these gods. As Bhattacharya says, “There is more than enough guidance available here (Bhishma’s advice in Shanti Parva) for our own times – provided we are interested.” He has also underlined Prof. Lal’s philosophy reflected in the Introduction to the Shanti Parva, his last transcreation, where he explains the implication of Chaturvarga: Artha, Kama, Dharma and Moksha. Each of these have two distinct alternatives, individual and universal. Which one should be chosen? “…it is our disciplined choice that changes one into the other.” Says Prof. Lal. How true!
The reviews of Bhattacharya have these and many more insights. These make the reading informative as well as interesting. After reading these the reader will no doubt wish to read the text and find out for himself.
The only problem I perceived was the inclusion of what Bhattacharya calls “memorable shlokas”. These cause the reader to stumble; he must pause and try to read and comprehend, which causes a break in the continuous reading. These perhaps were not really needed. Also, while discussing the appearance of Karna on the Bengali stage (review of Karna Parva), he could have mentioned Buddhadev Basu’s remarkable play, “Pratham Partha”. However, these are minor issues. In short, Dr. Bhattacharya, a difficult and colossal job, well done!
The Spitzer manuscript, a highly-fragmented Sanskrit manuscript discovered in Qizil in Eastern Turkestan, does not have the Virata and Anushasana Parvas. Most probably, the texts of these two parvas were included in the preceding Vanaand Shanti Parvas. That appears to be logical since the story of the secretly-lived one year, the Virata Parva, is just a part of the Pandavas’ stipulated period of exile (the Vana Parva) while the Anushasana Parva, Bhishma’s continued instruction of Yudhishthira, is merely an extension of the Shanti Parva. We hope Bhattacharya will go on to complete his guru’s project by translating the Anushasana Parva too. Having done the Mokshadharma, it should not be difficult for him at all.
(A shorter version was published in The Sunday Statesman’s literary supplement 8th Day on 25 December 2016.)
By admin
The Search of the Cradle of Civilization: New Light on Ancient India by Georg Feuerstein, Subhash Kak, David Frawley, MLBD 2005.History begins at Sumer was the title of S.N. Kramer’s major work (1965) which reflects the prevalent view fostered by the West, that civilization – life in cities – first began in Mesopotamia. Over three decades later in BBC’s superb TV series LEGACY [1997] Michael Wood put forward the same idea: the first city in the world was Eridu in Sumer. As though the Harappa Culture had not happened! No wonder Geoffrey Bibby in his Looking for Dilmun described the Indus Valley civilization as “the Cinderella of the ancient world”. At long last a historian of religion, a professor of computer engineering and a vedic scholar have joined together to present a contrary thesis at significant length, showing that civilization began in the Indian subcontinent with what is popularly known as the Indus Valley Civilization, which they correctly rephrase as the Indus-Sarasvati Civilization. This Harappan world covered around three hundred thousand square miles with over 2,500 settlements found so far. Stretching from Afghanistan in the north to Godavari river in the south and from the Indus in the west to the Gangetic plains in the east, its size exceeds the combined area occupied by the Sumerian and Egyptian civilizations and is much older, going back to the town of Mehrgarh in Baluchistan [c. 6500 BC]. Mehrgarh disproves Gordon Childe’s concept of a Neolithic revolution followed by an urban revolution, because here already in the beginning of the Neolithic age we have a large town, the largest in the ancient world, covering over 168 acres, five times the size of the contemporary Catal Huyuk site in Turkey which has been called the largest Neolithic site in the Near East. In comparison, the entire population of Egypt was around 30,000 persons around 6000 BC, around the same as of Mehrgarh alone! And this is two thousand years before Sumer. There is no break in cultural developments from Mehrgarh to Harappa to modern India—here we have proof of the oldest living civilization in the world. To substantiate their thesis, after establishing the Vedas as the key to understanding the world-view of ancient India, the authors concentrate in the first half of the book on demolishing the myth of the Aryan invasion and proceed to present the advanced Harappan civilization citing major tectonic changes as the cause of the abandonment of Mohenjo Daro and Harappa. In the second part, they discuss the cultural and spiritual legacy of ancient India to highlight not only the profound spirituality but also how ritual gave birth to science, particularly mathematics and astronomy. The work concludes with a presentation of the perennial wisdom of the Vedas, asserting its relevance for saving mankind from rushing lemming-like to its own destruction and for enabling man to realise the potential that lies at the core of his being. The authors have to be complimented for pointing out that the prevalent belief regarding the age of the Vedas as between 1200 and 1000 BC is based purely upon an ad hoc pronouncement by Max Muller despite his admission in his last work [1900] that the date could as well be 1500 as 15,000 BC! They proceed to show how the word “Aryan” has been twisted to provide a racial connotation that it never had (notably by Gordon Childe), paving the way for fascist racism. In Darius’ cuneiform inscription of 520 BC he alludes to making “the writing of a different sort in Aryan, which did not exist before”, thus giving it a secondary meaning of language. Colin Renfrew has recently reasserted this. Originally the word “arya” referred to a quality of character: nobility, and “arya-varta” meant the abode of noble people. This book is one of the first to highlight the little known metal artifact carbon-dated to 3700 BC of a head with moustache and hair coiled with a tuft on the right that has been given the name, “Vasishtha Head”, now reposing in the Hicks Foundation for Cultural Preservation in San Francisco. Pointing out the remarkable accuracy of the weights found in the Harappan sites that follow a binary system up to 12,800 units, and the meticulous geometric layout of the towns, they bring home how scholars have neglected this evidence of scientific knowledge on part of Neolithic humanity. They list as many as 17 arguments to disprove Mortimer Wheeler’s melodramatic scenario of Aryan hordes destroying these cities. The Rig Veda celebrates the seven rivers, specially Sarasvati, which precedes the mythical Aryan invasion of 1200 BC by many centuries. Astronomical configurations are mentioned that could have occurred only between 2000 and 6000 BC. The Brahmanas and Aranyakas also belong to the third millennium BC. Most important is the fact that the archaeologically established chronology for the cities shows them abandoned far before the alleged attacks in 1500-1200 BC. Just as tectonic changes led to the sudden collapse of the Akkadian empire after Manishtusu (2307-2292 BC), the death of the Bronze Age city of Tiryns in Turkey and of Troy (level VI) and the devastation of the Minoan civilization in Crete in about 1250 BC, so the Indian plate pushing into Asia was responsible for the abandonment of sites like Mohenjo Daro following the drying up of the Sarasvati River and its tributaries (the river had changed its course at least four times) and the emergence of the Kashmir valley. That is why the Indians migrated eastwards to the Yamuna-Ganga valley, a hint of which is in the Shatapatha Brahmana (1900 BC) that speaks of the conquest of the swampy area east of the Ganga by Mathava Videgha. The Vedic people were also seafaring merchants, as there is mention of sea travel in many hymns, and not just cattle breeding nomads as the invasion model asserts. Seals dated to about 2400 BC found in the Middle East substantiate this. The standard weights of Harappa were used in Bahrain (Dilmun), an inscription in Harappan script has been found on the Oman coast and it is possible that the Mesopotamian Meluha refers to Harappa. The authors very convincingly argue that the allegedly separate Vedic and Harappan cultures are actually the same Indus-Sarasvati civilization and its script is the origin of the Brahmi lipi. The excellent analysis of data from the Neolithic site of Mehrgarh points out the use of the potter’s wheel, bow drills and domestication of cattle in the early fourth millennium, much before the so-called invasion. There is a direct development from Mehrgarh to Mohenjo Daro and the Rig Veda. The arguments could have been even stronger if the authors had cared to consult K.D. Sethna’s very important book,Karpasa in Prehistoric India (Biblia Impex 1984). Cotton finds mention in the earliest Sutras but is absent from the Vedas, Brahmanas, Aranyakas. Hence, if the Rigvedic people came after the Harappans, how can they be ignorant of cotton? Similarly, rice is not known to the Rigveda and the Avesta, while it is present in several Harappan sites within and outside the Indus valley. Therefore, the Rigveda has to precede the Harappan Culture. Silver is known from 4000 BC only, and is not found in this Veda, which must therefore antedate it. Sethna’s Problem of Aryan Origins (Aditya Prakashan, 1992) provides some more clinching arguments that the authors would have done well to study: Harappan seals with evidence of spoked shells are dated to 1960 BC far before the supposed invasion which Wheeler claims to have introduced the chariot and spoked wheel; evidence of equine remains is available dated before 2000 BC and even at Hallur in Karnataka c. 1800-1500 BC. Therefore, the Aryans whom Asko Parpola and Wheeler would like to immigrate to India c.1600-1400 BC cannot have introduced the horse in the Deccan centuries before their arrival! If the horse is a conclusive sign of Aryan presence, then it is in India long before the Harappan Civilization in Neolithic sites. Moreover, a terracotta horse-like figurine with a saddle on its back has been found in Balu in the Harappan urban phase. Sethna also provides evidence, going back to much before the second millennium BC of heavy flooding of Harappan settalements, with five floods found in Mohenjo Daro itself, each lasting for several decades. Considerable rise in the coast-line of the Arabian Sea is also a geological fact he cites. Hence there is no need to posit an invading Aryan horde to demolish imaginary dams where natural forces are at work. Further, points out Sethna, if invasion came from the north, why is it southern Mohenjo Daro instead of northern Harappan sites that shows noticeable decline in material prosperity? The coup de grace is administered with evidence from undersea excavations at Dwaraka, dating the submergence to c. 1400 BC, tallying with statements in the Mahabharata and the Harivamsa. If the Kurukshetra war occurred around this time, surely the period of the Rig Veda would have to be considerably anterior to it and by no means c. 1500 BC. How could the Aryans invade just a couple of centuries before the great war? Necessarily, therefore, the Rig Veda precedes the Harappa Culture that ended around the middle of the second millennium BC. In their presentation of the antiquity of the Indian Civilization the authors lose the advantage of brilliant research by Sethna in his Ancient India in a New Light (Aditya Prakashan, 1989) that cites convincing evidence for identifying Megasthenes’ Sandrocottus with Chandragupta of the Gupta dynasty. Megasthenes’ references point to the Bhagavata Vaisnavite cult of the Guptas and not what the Mauryas practised. The Mehrauli Iron Pillar inscription is by Sandrocottus-Chandragupta-I whose term for the invading Greeks is “Vahlika” which fills in the puzzling gap in Indian records regarding incursions by them. Scholars have blindly accepted Fleet’s chronology of Fa-Hien as visiting during the reign of Chandragupta II, though he does not mention any king and his descriptions of social conditions to not tally with the Gupta regime. Similarly, Fleet misrepresents Al-beruni’s travelogue. The Arab categorically refers to the Gupta Era as celebrating the end and not the beginning, as Fleet states, of a dynasty that had come to be hated. Fleet even conjectured Skandagupta battling the Huns though there is no such reference in the Junagadh inscription of Rudradaman-I as Sethna proves. The Ashokan monuments have affinities not with Achaemenid art but with Mesopotamia and carry on the tradition of the realistic treatment of the Indus seals, the hall at Mohenjo Daro and the high polish of Harappan jewellery. Inscriptions at Mandasor of Dattabhatta and Yasodharman are analysed by Sethna to clear many misconceptions about the date of Ashoka whom he establishes at 950 BC, with Buddha’s death in 1168 BC and Mahavira’s in 1165 BC. This would have convincingly supported the effort of the book under review to illuminate the dark backward and abysm of a critical portion of our antique time. If the thesis the three authors have presented motivates those interested in the history of the birth of civilization to thing afresh, untrammelled by preconceptions foisted by western scholars and their Indian followers over the last hundred years, it will be a consummation devoutly to be wished. |
By admin
Towards the end of the 13th century A.D. we notice a common literary feature emerging in eastern India that becomes very prominent by the 16th century not only in the east but also in the south. Vyasa’s Mahabharata was translated first into Bengali and then into Assamese, Oriya, Telegu and Kannada. The reasons for this remarkable synchronicity deserve further study. For the present, let us look at the picture in Bengal.
According to Dinesh Chandra Sen, the renowned historian of Bengali literature, it was a Muslim ruler of Bengal, Sultan Nusrat Khan or Nasir Khan (1285?-1325) who commissioned the first translation of Mahabharata in Bengali entitled “Bharat Panchali.”[1] The work is not traceable but Kabindra Parameshwar states in his Bengali Mahabharata: “The glorious leader Nasrat Khan had the panchali[2] composed, the ultimate in merit.” However, history is ignorant of any sultan of Bengal by this name ruling for forty years at that time. After examining the evidence, Major General S.K. Sen suggests that the reference might actually be to Nasiruddin Nusrat Shah (1519-1531 AD) who succeeded his father Sultan Alauddin Hussain Shah of Bengal (1493-1519 AD). Nusrat Shah went to Chattagram (Chittagong) with general Paragal Khan as the king’s representative in 1515-1516. Paragal became governor there and got the Mahabharata translated by Kabindra Parameshwar, which came to be known as the Paragali Mahabharat. Hussain Shah was a distant ruler while Nusrat, the crown prince, was a powerful patron at hand in Chittagong as is evident from the verses of Shrikara. Kabindra would be referring to this Nusrat and to Srikara’s panchali, not to a distant ruler. Paragal’s son Chhuti Khan succeeded him as governor and got the Jaiminiya Ashvamedhaparva translated by Shrikara or Shrikaran Nandi which came to be known as Chhuti Khaner Mahabharat. Part of it was included in Kashiram Das’ Bengali Mahabharata (composed 1604-1610) and Krittibas’ Ramayana (c. 1st half of 15th century).
Kabi Sanjay is the first translator of the complete Mahabharata into Bangla for regaling rustic audiences, composed in payar metre in the first half of the 15th century, prior to the rule of Sultan Hussain Shah in Bengal. He precedes Chaitanya (1486-1533), unlike most other vernacular renderings of the epic, as there is no trace of Vaishnava bhakti in his work. His date is uncertain, but he might be a contemporary of Krittibas, the translator of the Ramayana (not later than the 15th century).[3] However, on the basis of language and style some scholars place him in the 17th century AD.[4] A resident of Laur in the Sunamganj subdivision of Shrihatta district in East Bengal, he belonged to the Bharadvaja gotra. An interesting point is that he praises Bhagadatta as the ruler of Laur and also calls him ruler of Bengal, although Vyasa’s Mahabharata does not do so, because Shrihatta was at one time part of Pragjyotishpura, the capital of Bhagadatta. While his version is almost unaffected by the devotional movement, it contains several unusual Shakta-influenced episodes. He departs quite freely from the Sanskrit epic’s contents, unlike Kashiram Das a later translator. The narration is interspersed with laachari to be sung and various ragas and raginis are indicated in the text such as Vasant, Kamod, Bhatiyal (not a raga, but the typical boatman’s song of Bengal), Shri, Barari, Pathamanjari.
Kabi Sanjay created a new genre, the Pauranik fairytale in his translation of the epic. The key elements are given below:-
In Bengal the influence Jaimini’s Ashvamedhaparva was felt most powerfully. According to Dinesh Chandra Sen, Sanjaya, Kabindra Parameshwar, Shrikara Nandi and almost all the later translators have recorded that they translated the Mahabharata following the Jaimini-Samhita. Little is taken from Vyasa, except a few references. Jaimini was a leader among the revivalists of Hinduism (Shankara came later). His disciple, Bhattapada, defeated the Buddhists in King Sudhanva’s court. Many ancient Bengali books contain references to the Jaimini Bharata.
In the early 16th century AD Kabindra Parameshwar translated the Mahabharata in brief (so that it could be heard in a single day) up to Stri Parva[5] under the patronage of Paragal Khan. This came to be known as the Paragali Mahabharata and also as Pandab Bijoy.[6] This includes basically the battle stories, especially in the Ashvamedhaparva which, as in Sanjaya, is taken from Jaimini. Most of the stories of the original epic are omitted.
Dinesh Chandra Sen states that after this there are many translations of which the important ones are Dvija Abhirama’s Ashvamedhaparva, Ananta Mishra’s Ashvamedhaparva, Nityananda Ghosh’s Mahabharat, Dvija Ramchandra Khan’s Ashvamedhaparva, Kabichandra’s Mahabharat, Shashthibar Sen’s Bharat, Gangadas Sen’s Adi and Ashvamedhaparva, Rameshwar Nandi’s Mahabharata, Kashiram Das’s Mahabharat, Trilochan Chakravarty’s Mahabharat, Nimai Das’s Mahabharat, Dvija Krishnaram’s Ashvamedhaparva, Dvija Raghunath’s Ashvamedhaparva, Bhriguram Das’s Bharat, Dvija Ramkrishnadas’ Ashvamedhaparva and Bharat Pandit’s Ashvamedhaparva.[7] W.L. Smith[8] mentions complete Bengali versions of Ashvamedhaparva by Ghanashyam Das and Dvija Premananda and more recent versions by Rajaram Dutt (19th century), Kaliprasanna Vidyaratna (Jaiminibharata in verse, 1884). Chandranath Basu’s Ashvamedhaparva in free prose came out in 1317 B.S. i.e. 1910-11 AD.[9] Munindra Kumar Ghosh mentions Nandaram Das, Dvija Govardhan, Bhabani Das and Dvija Srinath among others. Asit Kumar Bandyopadhyay mentions the name of Dvija Haridas too. It is not clear whether these works are based on Vyasa or on Jaimini.
The most popular Bengali verse translation remains Kashiram Das’ Mahabharat which follows Jaimini’s Ashvamedhaparva. In him the influence of Chaitanya’s Vaishnavism is overwhelmingly perceptible. The work was a major influence on Bengali literature.
Kaliprasanna Singha (1840 or 1841 to 24 July 1870) authored the first prose translation of the Mahabharata. Educated in Sanskrit, Bengali and English, he left school in 1857 at the age of 16 and established the Vidyotsahini Theatre in his own house where he enacted Venisamhara. Encouraged by its success, in the same year he translated Kalidasa’s Vikramorvashiya. In 1858 he wrote the play Savitri-Satyavan and in 1859 Malati-Madhava. These plays were staged in his theatre with him in the main roles. Purana-sangraha, a collection of Puranic stories from the Mahabharata was published between1860-66. His greatest literary feat was translating the Mahabharata into Bangla in 17 volumes, for the first time in Bangla literature. The work was begun in 1858 with a team of seven pandits and completed in 1866, omitting and adding nothing. 3000 copies of each parva were printed, being unsure of the reception. He excluded Harivamsha as he found its composition to be plainly later than the epic. However, he had a plan to publish its translation along with those of the Puranas, as the title page indicates.
What the BORI editors of the critical text of the Mahabharata have done now, Kaliprasanna began at the age of 18 in 1858 all by himself, collating manuscripts from the Asiatic Society, Shobhabazar Palace, the collections of Asutosh Deb, Jatindramohon Thakur and his own great-grandfather Shantiram Singha’s collection in Kashi. He acknowledges with gratitude the help he received in resolving contradictions in the texts and making out the meaning of knotty Vyasakuta verses from Taranath Tarkavacaspati teacher at the Calcutta Sanskrit Vidyamandir. He records with profound gratitude that Ishvarchandra Vidyasagar began a translation of the epic and had published some parts of it in the Brahmo Samaj’s Tattavabodhini magazine, but stopped the work on hearing of Kaliprasanna’s project. Vidyasagar not only went through Kaliprasanna’s translation but supervised the printing and the work of translation in his absence. Kaliprasanna writes that he has no words to express the benefits Vidyasagar showered upon him. Apparently, Vidyasagar provided him seven pandits for the project.[10] Kaliprasanna gives special thanks to several friends viz. the famous poet Michael Madhusudan Dutt for promising to turn the best parts of the translation into Amritakshar metre and a play; the Purana expert Gangadhar Tarkabagish, Raja Kamalkrishna Bahadur, Jatindramohon Thakur, Rajendralal Mitra, Dvarkanath Vidyabhushan (editor of Somprakash), Rajkrishna Bandopadhyay (professor of Bengali literature in Presidency College), Nabinkrishna Bandopadhyay (former editor of Tattvabodhini), Dinabandhu Mitra (the playwright of Nil Darpan) and Kshetramohon Vidyaratan (editor of Bhaskar). Deploring the death of ten members of his team of translators, he thanks by name those engaged till the end and the proof readers (mentioning all their names).
Daily in the evening the translation, as it progressed, was read out to Raja Radhakanta Deb and other prominent leaders of Hindu society like Raja Kamalkrishna Bahadur and Rajkrishna Mitra. In villages, he writes, the translation is read out in important gatherings morning and evening. He pays a fulsome tribute to Kashiram Das’ translation in Bengali verse, regretting that details of his life and dates are not recorded anywhere. He leaves out discussion and summaries of Sanskrit literature based on Asiatic researches and Max Muller’s edition of texts to avoid any controversy that might harm the unrestricted acceptance of his translation.
The work took eight years to complete and was printed at his Tattvabodhini Press. It was provided to readers who wrote in, free of charge. Readers were advised not to send any postage stamps. In every district an agent was appointed to distribute the book so that it could be obtained without spending anything. It was and remains a unique project of making wisdom literature available without charging anything for it.
Many laughed his herculean effort to scorn, ascribing it to a quest for immortal fame by buying up pandits to translate. In response he merely stated that he had no craving for public fame, but only that should, by the grace of God, the Bengali language exist anywhere and this book fall into someone’s hands who might be able to make out its meaning and understand the pillar of glory of the Hindu race that was the Bharat, then all his labour would have been successful.[11]
Kaliprasanna dedicated his translation to Empress Victoria in gratitude for the British rescuing Bharatavarsha from the mortal clutches of the Mughals. He compared his offering to the gods offering the Parijat flower churned out of the ocean to Purandara-Indra. The intention behind the translation was a faith that it would redound to the country’s good. He hoped that Hindusthan would be lit up during her reign by hundreds of lamps of Sanskrit literature as it was during Vikramaditya’s reign by Kalidas etc. and in Queen Elizabeth’s reign by Shakespeare etc. to make her reign unforgettable.
Today one is surprised that there is no mention of the 1857 Mutiny although the translation was started the next year. The elite of Bengal were not enamoured of the aborted effort, preferring to proclaim their loyalty to the British Empress as vociferously as possible.
* This article draws heavily on the research by Maj.Gen. S.K.Sen VSM whose generous assistance is acknowledged with gratitude.
[1] Dinesh Chandra Sen, Bangabhasha O Sahitya, Gurudas Chattopadhyaya & Sons, Kolkata, 7th edn, 1st edn. 1896
[2] Rhyming verse that can be sung.
[3] Sen op.cit. and Munindra Kumar Ghosh, Kabi Sanjaya birachita Mahabharata, Calcutta University, 1969, p. 153
[4] Asit Kumar Bandyopadhyay, Bangla Sahityer Itivritta, Vol 1, Modern Book Agency, Kolkata, 2006, p. 462
[5] According to Munindra Kumar Ghosh up to Ashvamedhaparva, the later parvas being interpolations.
[6] Asit Kumar Bandyopadhyay, op. cit. p. 441-2
[7] Dinesh Chandra Sen, ibid, p. 455-456
[8] W.L. Smith, “The Jaiminibharata and Its Eastern Vernacular Versions,” Studia Orientalia, The Finnish Oriental Society, Vol 85, Helsinki, 1999, p. 402
[9] Asit Kumar Bandyopadhyay, op. cit. p. 434
[10] Binod Ghoshal, “Kaliprasannar Katha Amrita Saman,” Binodon supplement to Ananda Bazar Patrika, 20.8.2016, pp. 10-4.
[11] Binod Ghoshal, op.cit.
By admin
The record of foreign invasions in India’s own itihasa is not available in any systematic form. However, the references to foreign tribes are several, as in the Vashishtha-Vishvamitra conflict, Sagara’s conquests, the Rajasuya sacrifice, the Kurukshetra war and Kalayavana’s attack. What we do not find is accounts of foreign rulers except in the cryptic statements regarding the descendants of Yayati’s four sons, Yadu, Turvasu, Anu, Druhyu. In historical times when the Arabs and Mughals invaded and settled down here, they found that to understand Indians it was necessary to comprehend the two poetic compositions that appeared to wield overpowering influence over the population. The unfortunate fact is that in modern India there has been no effort to study what these foreigners made of the Ramayana and theMahabharata. The only papers available are quite old: R.G. Harshe’s on the Arabic version of the Mahabharata (Bulletin of the Deccan College Research Institute, Pune, Vol.2), and the studies by M.A. Chaghatai (BDCRI, vol.5) and J.J. Modi (ABORI, vol.6) on Akbar’s illustrated edition of the Persian Razm Nama (the Book of War, as Akbar named the Mahabharata).
The first Arabic text on the Mahabharata belongs to the 11th century AD. In 1845 M. Reinaud, Membre de l’Institut, Paris, published a book containing French translations of Arabic and Persian fragments about India with a chapter entitled, “History of the kings of India and their chronological order according to the information which has come to our knowledge”. This was a translation thrice removed, being a French version of the Persian work Modjmel-altevarykh (1125 AD) by Abul-Hasan-Ali, keeper of the city library of Jurjan located near the Caspian seashore, written for a chieftain of the Dilemites. This Persian work was itself a translation of the Arabic “Instruction of the Princes” (1026 AD) by Abu-Saleh who had translated it from the Sanskrit. The first Arab invasion was of Sind in the early 9th century AD, co-terminus with the Umayyad invasion of Spain. Kunti’s narration of the Vidula’s fiery exhortation to her son Sanjaya in the Udyoga Parva of theMahabharata could have this in the background. Abu-Saleh’s work contains not only the Mahabharata story but also others that have not been identified. A summary, based on Harshe’s paper, is given below of what is found in the French translation pertaining to the Mahabharata. Typically, it begins with Sind.
This version is veritably Hamlet without the prince of Denmark, for where is Krishna? His absence is, indeed, most intriguing. In the early 9th century AD Khalifa Al-Mamun, son of Haroun-al-Rashid, who had two Hindu doctors in his court, used to hold religious conferences like Akbar in which Sanskrit knowing scholars were included. Indian medical works of Charaka and Sushruta were translated into Arabic in the court of the Pahlavi Gajashta Abalis (c. 825 AD). The Tarikh-i-Ferishta records that Feroze Shah Tughlaq got some Sanskrit works lying in a Hindu temple in Nagarkote (Nagrota in Kangra valley) translated into Persian. According to the local legend Alexander had placed an image of his wife Nowshaba here, which was worshipped by the Brahmins as Jwalamukhi. Akbar got as many as 15 Sanskrit texts translated into Persian. These were: Atharbedby Badaoni and others; Bhagwad Gita by Faizi and another; Gangadhar by Abul Fazl; Haribans by Maulana Sheri; Jog-Bashishta by Maulana Faraniuli; Katha Sarit Sagara by Badaoni; Kishen Joshi by Abul Fazl; Lilavati and Nal Daman by Faizi;Mahesh Mohanand by Abul Fazl; Singhasana Battisi by Badaoni, called “Nama-i-Khird Afza”; Tajak on astronomy by Muhammad Khan; treatise on elephants by Mulla Sheri; Ramayana and Mahabharata by Badaoni and others. Abdul Qadir Badaoni records that in 1582 AD Akbar felt that instead of translating fictitious narratives like Ferishta’s it would be worthwhile to get translated into Persian the rich material of philosophy and history in the Mahabharata for the edification of his nobles. Badaoni states that it narrates the wars of the tribes of Kurus and Pandus who ruled in Hind more than 4000 years ago, which the people commonly say is over 80,000 years ago. Akbar took personal interest in the enterprise, explaining the meaning to Naqib Khan the first few nights so that he could make a Persian summary. Some of the Sanskrit scholars who were called in to assist were: Debi Misra, Satavadana, Madhusudana Misra, Rudra Bhattacaraj, Chaturbhuja, Sheikh Bhawan (a Dakhini Brahmin converted into Islam). Of these Debi Misra (author of Bharata artha dipika), Chaturbhuja Misra (author of Bharata upaya prakasaka bharata tatparya prakashika) are from Bengal, well known for their commentaries on the epic. Madhusudana Misra edited the play Mahanatakam. They assisted Naqib Khan, Shaikh Sultan (Haji) Thanesari, Mulla Sheri and Abdul Qadir Badauni who wrote the text in Persian. Razmnama is not an exact translation but a free Persian adaptation, as Badaoni states. Badaoni translated two of the 18 books. In 1588 he finished translating the Ramayana for which he received 150 Ashrafis and 10,000 tangahs, the Singhasan Battisi as “Nameh-i Khirad-Afza” and the Atharva Veda in which he found that Hindus eat beef, bury their dead and that it has a passage guaranteeing salvation that resembles the Muslim “La-illah illa ‘llah”. Mulla Sheri (who also translated the Harivamsa asHaribans, which Albiruni says is an authority on Indian matters) and Naqib Khan did a part. The rest was finished by Sultan Haji of Thanessar. Faizi, Abul Fazl’s brother and Akbar’s personal friend, converted two books into elegant language. Sultan Haji further revised these two and his own portion for over four years, carefully checking against the original, saying, “I render into modern language the knowledge of 10,000 years.” Badaoni, on the other hand, calls it as “puerile absurdities, of which the 18000 creations may well be amazed…Two parts were written. Such discussions as one never heard! As, Shall I eat forbidden things? Shall I eat turnips? But such is my fate to be employed on such works…But the Emperor took exception to my translation and called me a Haramkhur and a turnip-eater, as if that was my share of the book.” He felt that all the translators were destined for hell. Akbar suspected him of importing his bigoted ideas into the translation and Badaoni had to defend himself at length over a passage in the Shanti Parva dealing with rebirth. The first draft of the text was completed in August-September 1584 and contained translations of one lakh verses of the epic. It was then copied by expert calligraphists. Abul Fazl wrote a lengthy preface. According to him, recital of the Harivamsha was known to cure sterility. After the text was prepared, Akbar asked his court artists to illustrate it. Prominent among these master artists were Daswant, Basawan, Lal, Mukund, Kesav, Muhammad Sharif and Farrukh Chella who produced some of the finest specimens of Mughal miniature painting. There are 168 paintings in Akbar’s copy (the Ramayana translation has 176). It was bound in four lavish volumes and presented to the emperor who named it Razmnama, The Book of War. The Sanskrit word “bhaara” means “war”, as in the play Karnabhaara. Akbar asked his nobles to get copies made for their own study. Akbar’s own copy, acquired by Maharaja Sawai Jai Singh of Jaipur in the 1740s, is in the Maharaja Sawai Mansingh-II Museum in Jaipur City Palace, unavailable for study owing to court cases. Jai Singh ripped off the gold-embroidered goat-skin covers of the original like a vandal on religious grounds. Another copy of lesser quality was produced in 1598-1599. Most of the other illustrated Razmnama are lost or scattered all over the world in museums and personal collections. One was prepared for Jahangir’s commander-in-chief, Abdur Rahim Khankhanan, in 1616-17, which too has been dispersed across the world. In 1602 AD Tahir Muhammad prepared an abridgement of the Persian translation including the Harivamsha. Firishta states in the introduction to his history of India and Hindus that he used the Razmnama as his source. Unfortunately, the editors of the critical edition of the Mahabharata did not study the Razmnama to check what episodes featured in the epic in the 16th century, which would have enabled us to determine what, if any, has been interpolated since then. The parva-wise summary of contents of the Persian adaptation are given below as stated by the translators, indicating the number of verses in the original (southern recension) and the Persian separately as in Chaghatai’s paper. The differences in names of characters of the later parvas show Thanesari’s correction of Naqib Khan and others’ errors in the earlier parts.
Recently Mapin Publishing has brought out the Birla Razmnama edited by Prof. Asok Kumar Das (formerly curator of the Sawai Man Singh museum in Jaipur) containing the paintings. This Birla Razmnama, kept in the Birla Academy of Art and Culture, Kolkata, is a signed work of Mir Sayyid Ali Tabrizi Judai in three volumes with 629 folios including 84 full-size miniatures by the court artists of Akbar. Its scribe is Pir Muhammad bin Muhammad Hafiz and it is dated the year of Akbar’s death, 1605 AD. Das has pointed out that when compared to the Jaipur Razmnama, “the subjects vary widely.” Some stories chosen are not common and some others that are depicted in more than one miniature in the Jaipur copy have been condensed into one in the Birla copy. The Ashvamedhaparva is of particular interest because, as Das writes, “The exploits of the sacrificial horse—related in the Ashvamedhika parva—are shown in 47 illustrations in the Jaipur copy, 22 in the 1598-99 copy against only four in the Birla copy.” In fact, as Shekhar Sen has pointed out, there are five illustrations, not four. Das has missed the fifth one, plate 79. In the Razmnama this particular parva is taken from Jaimini, not Vyasa. The episodes depicted in the Birla copy are those of Babhruvahana, Yudhisthira’s yajna, Anushalva, Hamsadhvaja and the demon Bhishana. Why did the authors of most of the medieval vernaculars, especially the eastern, prefer Jaimini to Vyasa? Vyasa had asked each of his four disciples to compose their versions of his work. Of these, only Jaimini’s single parva exists today. This version is much more sensational. Vyasa’s parva is full of philosophical issues that do not appeal to the ordinary reader and the tour of the horse is very brief. Arjuna runs through the opposition, stumbling only once at Manipura (also called Manalura, located near Madurai). After the tumultuous war books the story of these battles comes as a damp squib. Jaimini, however, is full of action, variety, color and a series of absorbing stories with few philosophical outpourings. It celebrates the exploits of the children of the heroes slain in the great war and Arjuna comes off quite poorly. In addition, it is liberally spiked with Krishna-bhakti, which must have appealed particularly to the sensibilities of medieval readers and re-tellers. For these reasons, perhaps, the Jaimini parva almost invariably replaced Vyasa’s Ashvamedhika Parva in later renderings of the Mahabharata. Jaimini has not been accessible to the English reading public so far. The first shloka-by-shloka English translation by Major General Shekhar Sen has now been published by Writers Workshop, Kolkata to sate the curiosity of Indologists. |
By admin
THE INSPIRATION OF “ANANDA MATH” Historians like Jadunath Sarkar, R.C. Majumdar and literary critics have generally held that Ananda Math was a product of Bankimchandra’s imagination. The painstaking research of Kishanchand Bhakat, assistant teacher of mathematics in the M.N. Academy High School, Lalgola, in the district of Murshidabad, spanning over two decades seems to have proved otherwise. Having been District Magistrate of Murshidabad at one time and later the Divisional Commissioner, I was impelled to verify the claims. To do so I visited the ruins of the Lalgola Raj Palace, now West Bengal’s sole open-air jail, and this is what I found. The seeds of Bankimchandra’s anti-British sentiments were sown in Berhampore, the district headquarters of Murshidabad district where he was posted as a Deputy Magistrate [he was the first Bengali to be offered a job in the civil service after he graduated with grace marks in Bengali, his examiner having been none other than Iswarchandra Vidyasagar who did not give him pass marks!]. It was the 15th of December 1873 when Bankimchandra was, as usual, crossing the Barrack Square field opposite the Collectorate in his palanquin while some Englishmen were playing cricket. Suddenly one Lt. Colonel Duffin stopped the palanquin with some abusive remarks and insisted that it should be taken out of the field. When Bankim refused to abandon his customary route, Duffin apparently forced him to alight from the palanquin and pushed him violently (as reported in the Amrita Bazar Patrika of 8.1.1974). Witnesses to the incident included the Raja of Lalgola Jogindranarain Roy, Durgashankar Bhattacharji of Berhampur, Judge Bacebridge, Reverend Barlow, Principal Robert Hand and some others. Furious at the insult, Bankimchandra filed a criminal case against the Colonel, with the Lalgola Raja, Durgashankar Bhattacharji and Hand cited as witnesses. Duffin had to get a lawyer from Krishnagar in Nadia district, as no one in Berhampore was willing to appear for him, while all the local lawyers had signed vakalatnamas for Bankimchandra. On 12th January 1874 the Magistrate, Mr. Winter, summoned Duffin and had just begun to question him when Judge Bacebridge entered and requested a few words in his chamber. After a little while they called in Bankimchandra and Duffin. Apparently they told Bankimchandra that Duffin had not recognized that Bankim was a Deputy Magistrate and regretted the incident. They requested Bankimchandra to withdraw the case. This he was not prepared to do and after much persuasion agreed, provided Duffin offered a formal apology in open court. Reluctantly, Duffin agreed. Winter took his chair in the court thereafter and in his presence, before a packed court, Lt. Col. Duffin offered an unconditional apology to Bankimchandra. The Amrita Bazar Patrika of 15.1.1874 reports: ‘It appears that the colonel and the Babu were perfect strangers to each other and he did not know who he was when he affronted him. On being informed afterwards of the position of the Babu, Col. Duffin expressed deep contrition and a desire to apologise. The apology was made in due form in open court where about a thousand spectators, native and Europeans, were assembled.’ Almost immediately thereafter we find Bankimchandra taking three months leave. After this incident there must have been considerable resentment in the Berhampore Cantonment among the British militia and, apprehending bodily harm, Rao Jogindranarain Roy took Bankimchandra away to stay with him in Lalgola. In Lalgola the Guru of the raja’s family was Pandit Kali Brahma Bhattacharya who practised tantrik sadhana. Kishanchand Bhakat has obtained an excerpt of seven slokas from a book in the family of Kali Brahma Bhattacharya whose rhythm, sense and even some words bear an uncanny resemblance to Bankim’s song. It is most probable that Bankimchandra took the first few lines of his immortal ‘Bande Mataram’ (up to ripudalabarining) from here because in the first edition of the novel in Banga Darshan (Chaitra 1287, pp. 555-556), these lines are given within quotation marks and the spelling is most ungrammatically retained as ‘matarang’. Bankim faced considerable criticism on this account from Haraprasad Shastri, Rajkrishna Muhopadhyay, and others. In the later editions he removed the quotation marks and changed the spelling to the proper Sanskrit ‘mataram’, wiping out all trace of the borrowing. There is an image of Kali in the Lalgola palace temple that is unique. Its four hands are bereft of any weapon. The two lower hands are folded in front (karabadhha), the palm of one covered by that of the other, just as a prisoner’s hands are shackled. From behind, the image is shackled to the wall with numerous iron chains. Kali is black, of terrifying mien, naked, a serpent between her feet, and Shiva a supine corpse before her. This represented to Bankim what Bhaarat, the Mother, had become: ‘The Brahmacharin said, ‘Yes, Kali enveloped in darkness, full of blackness and gloom. She is stripped of all, therefore naked. Today the whole country is a burial ground, therefore is the Mother garlanded with skulls. Her own God she tramples under her feet. Alas my Mother!’ (Sri Aurobindo’s translation, 1909). It is extremely significant that on either side of this unusual Kali we find Lakshmi, Sarasvati, Kartik and Ganesh, who are never represented with this goddess. It is in this Kali that Bankim envisioned Mother as she will be and that is why he wrote, ‘tvam hi durga dashapraharana dharini, Thou, indeed, art Durga, ten-armed, weapon-wielding’. It is this temple that is the source of Bankimchandra’s ‘Monastery of Bliss’. To reach this temple a tunnel existed, whose vestiges are still visible, from another temple that is now in ruins and covered up with jungle. This ruined edifice was the Jagaddhatri temple that Bankim would have seen and described in his novel thus:
A little to the east is another temple in which the image of goddess Durga was worshipped by Kali Brahma Bhattacharya – ‘Mother as she will be’: ‘The ascetic’ began to ascend another underground passage’. In a wide temple built in stone of marble they saw a beautifully fashioned image of the ten-armed Goddess made in gold, laughing and radiant in the light of the early sun’Her ten arms are extended towards the ten regions and they bear many a force imaged in her manifold weapons; her enemies are trampled under her feet and the lion on which her foot rests is busy destroying the foe’on her right Lakshmi as Prosperity, on her left Speech, giver of learning and science, Kartikeya with her as Strength, Ganesh as Success.’ In the tenth chapter of Ananda Math there is an elaborate description of an extremely opulent building housing a dazzling image of four-armed Vishnu with two huge demons, beheaded, lying in front, Lakshmi garlanded with lotuses on the left with flowing hair, as though terrified, and on the right Sarasvati with book and musical instrument, surrounded with incarnate raga-raginis and on his lap one lovelier than either goddess, more opulent and more majestic: the Mother. The dynastic deity of the Lalgola Raja family was Vishnu and the image was worshipped inside the huge palace. Underground chambers can still be seen here and it is possible that the Kali icon was originally housed in one of these, reached through the tunnels. A little further on is the ruin of an ancient Buddhist Vihara where the Buddhist goddess Kalkali was worshipped. The stream that flows by is named after her, and is mentioned in the novel. In chapter 5 of the novel he describes this ‘great monastery engirt with ruined masses of stones. Archaeologists would tell us that this was formerly a monastic retreat of the Buddhists and afterwards became a Hindu monastery.’ This is where Kalyani first sees the noble, white-bodied, white-haired, white-bearded, white-robed ascetic. Is Kali Brahma Bhattacharya the inspiration for this figure? To the north of the palace, through what was then a dense forest, one reaches the confluence of Kalkali, Padma and Bhairav rivers known as ‘Sati-maar thaan (sthaan, place)’. Here, under a massive banyan tree, groups of Bir and Shri sects of violent Tantriks used to meet. Kali Brahma used to tutor them in opposing British rule to free the shackled Mother. One tunnel from the Kali temple goes straight to the Kalkali river, whose banks were dotted with a number of small temples in which these tantriks used to take shelter. It is said that in this Kali temple Bankim witnessed a very old tantrik offering a red hibiscus to the goddess, shouting ‘Jaya ma danujdalani, bande bandini matarang‘. Is it mere coincidence that if ‘bandini’ is dropped from this tantrik’s exclamation we get exactly Bankim’s ‘bande matarang‘? Bhakat hazards a guess that this may have occurred on the full moon night of Maagh, 1280 B.S. (Jan-Feb 1874) when the death anniversary of Rao Ramshankar Roy used to be observed in the Lalgola family. This occasion occurred very soon after the court case in Berhampur and Bankimchandra’s taking leave. On this anniversary, sadhus from Benares used to arrive at this Kali temple. Repeatedly Bankim refers to ‘Maghi purnima’ in the novel. The inspiration Bankim received from all this is reflected first in his essay ‘Aamaar Durgotsab’ (1874). In the same area we find the Raghunath temple with icons of Rama, Sita, Lakshmana, Hanuman, Radha and Krishna, with 51 Shiva lingas and 34 Saalgraams. It is said that these were kept here from the time of the Sanyasi Revolt of 1772-73. Bhakat points out that near the Lalgola zamindari was the estate of Rani Bhawani of Natore who used to distribute food freely to the ascetics and was therefore renowned as goddess Annapurna herself. Her patronage extended right up to Benares. In 1772-3 Warren Hastings, the Governor General, forfeited a large portion of the Rani’s estate. This lead to stoppage of the supplies to the Sanyasis. The famine that followed in Bengal fanned the flames and the Sanyasis attacked the British. Led by the tantrik Mahant Ramdas of Dinajpur’s Kanchan Mashida monastery, they deposited the icons of their deities with Rao Atmaram Roy, the Lalgola zamindar, and left on their mission. Bhakat has identified Bankimchandra’s ‘Padachinnha’ village with Dewan Sarai village which tallies with all the data in the novel: north to south beside Padachinnha the earthern embankment built by the Nawab runs through ‘to Murshidabad, Cossimbazar or Calcutta’ where Kalyani urges Mohendra to go and also mentions ‘town’ which could be a reference to ‘nagar/Rajnagar’ in Birbhum which can also be reached by this embankment. (chapter 1 of Ananda Math). On either side of the embankment there used to be dense forest, and at the confluence, at Basumati (located in Nashipur, now washed into the river was a burning ghat frequented by Bhojpuri Tantriks. All the temples mentioned in the novel are also here, as also the tunnels, the Vishnu temple, Kalkali river. Bhojpuri speaking looters and sepoys feature in the novel who tally with the fact of such people having been brought into Lalgola by the zamindar to act as sepoys and servants. Bhakat himself is a scion of such a family of staff-wielding guards and servants. They used to live in the ‘Deshwali’ area in the jungle adjacent the palace on the banks of the Kalkali and Padma with surnames like Mishra, Pande, Rai and used to receive initiation in tantric worship from Kali Brahma. The guru was addressed as ‘maharaj’. Bhakat proposes that Satyananda of the novel is none other than Kali Brahma Bhattacharya; that Dhirananda is based on the court-poet and priest of Lalgola, Trailokyanath Smritibhushan; that Bhabananda is based on the character of Raja Jogindranarain Roy (himself a tantric sadhak), who stood by Bankim and helped him get away from the wrath of the British militia; that Jibananda reflects much of Bankim himself. Bankim would have lived in the first floor room that still exists in the Kali temple courtyard. In the ground floor room lived Dr. Parry who had spent nearly Rs.10,000 in 1873 to make a medical library for the Lalgola palace. He is said to have worshipped Kali and could be the original for the physician in the novel who is loyal to the British. On the basis of these findings, it can now be asserted that Ananda Math was not just a figment of the novelist’s imagination, but was rooted in a personal insult suffered by Bankimchandra and in the experiences he had in Lalgola as a guest of Rao Jogindranarain Roy. But a fascinating puzzle remains. Before the images of the Mother are shown, there is reference to worshipping the country itself as Mother, quoting the Sanskrit half-sloka, janani janmabhumisca svargadapi gariyasi. Where did Bankim get this from? Considerable research by me has failed to pinpoint where it occurs. Several Tamil and Malayali Sanskritists recite it with aplomb and attribute it to Rama who is supposed to have responded in these words to Lakshmana when requested to stay on in Lanka, the city-of-gold, instead of returning to Ayodhya. Robert Goldman, the translator of the critical text of the epic, informs that it occurs in some version in the Yuddhakanda as follows:
Unfortunately, neither the Valmiki Ramayana, nor the Adhyatma and Ananda Ramayanas, nor the version in the Mahabharata feature the sloka. So it remains a puzzle like the panchakanya sloka. |
|
3-Aug-2002 |