• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

MAHABHARATA

               

               

          

 

 

 

VANA PARVA: A VERITABLE CORNUCOPIA

December 5, 2019 By admin

The Complete Vana Parva translated by Prof. P. Lal

The forest in Bharatavarsha is not just a savage jungle where man reverts to the bestial. On the other hand, the very fountainhead of our civilization lies here, its helmsmen being the seers and sages, a place where man lives in harmony with nature. We stumble across hermitages resonant with the chanting of mantras, fragrant with the smoke of yajnic fires, holy teerthas to purify oneself. Yet, it is a mysterious world peopled not just by the usual denizens. Suddenly the blood freezes, accosted by terrifying shape-shifting demons and pythons hissing human speech, enchanting lakes guarded by Yakshas and Rakshasas, deceptively pellucid waters on whose banks lie corpses. Here woman faces down immutable, inexorable Death itself. That is why Tagore saw in ‘tapovan’, the forest of ascesis, the very soul of Bharata.

In Vyasa’s creation, the twelve years exile of the five brothers and their wife is not simply a period of inaction. It is an interval providing an opportunity for turning away from the external world and the extrovert personality to look within. The only one who does so is Yudhishthira, so ill at ease on a throne in a tumultuous capital city. He may well say with Andrew Marvell:

Fair Quiet, have I found thee here,
And Innocence thy sister dear?
Mistaken long, I sought you then
In busy companies of men’
Meanwhile the mind from pleasure less
Withdraws into its happiness;’
Annihilating all that’s made
To a green thought in a green shade.

More mature than when they suffered their first exile in the forest of Hidimba, anguished by the incidents in the royal court, Yudhishthira repeatedly seeks guidance from seers and sages, eager to reach that state of which the Rig Veda and the Svetashvatara Upanishad speak:

Casting the body’s vest aside,
My soul into the boughs does glide;
There, like a bird, it sits and sings,
Then whets and combs its silver wings,
And, till prepared for longer flight,
Waves in its plumes the various light.

By the end of the Vana Parva, when he has satisfied the disguised Yaksha and won resurrection for his brothers, it seems that he may have approached it.

However, the forest exile is not a blissful sylvan break for the Pandavas. At Yudhishthira’s command, they have to take up arms to rescue their tormentor Duryodhana from the Gandharvas. Twice Draupadi is abducted’once along with three of her husbands who are helpless till Bhima turns up’and then by Jayadratha. Twice Draupadi inveigles Bhima into reckless confrontations with Yakshas and Rakshasas to satisfy her fancies. During their journey to meet Arjuna, Draupadi is first to collapse on the slopes of Gandhamadana, presaging the scene of the final departure, with the difference that her husbands rush to her rescue. Twice the story of Rama is brought before them: once to Bhima alone by Hanuman and then to Yudhishthira by Markandeya as an example of an exiled prince. Twice Bhima is taught the limits of his strength: once by his ancestor Nahusha-turned-python and next by his stepbrother Hanuman. Death is confronted twice, and on both occasions he gives in to the integrity of the human being. Yudhishthira is groomed for his final confrontation with the deadly Dharma-crane through the questions Nahusha puts to him, the dialogue between Savitri and the lord of death, and the many stories that he hears from the sages, notably those of Rama-Sita and of Nala-Damayanti in which the themes of dicing, exile in the forest, battle and restoration are repeated. The exile itself is doubled for the audience: the story of Rama’s fourteen year exile is recounted as a parallel to the Pandavas’ thirteen year ordeal.

The Vana Parva consists of eighteen chapters—a significant number in this epic of eighteen books whose climax is the eighteen days war. Much of it is taken up by a description of pilgrimage spots, as many as 350, related by Pulastya (235), Dhaumya (53) and Lomasha (60) in over 2400 verses. Similar accounts are found later in the Shalya Parva (43 spots in 77 verses) and the Anushasana Parva (81 in 66 verses). The interesting point is that these are not just magically cleansing lakes or river-crossings. Pulastya clarifies that visiting them is of value only if the visitor has faith and is pure of heart. It is here that for the first time we find a deliberate attempt to describe pilgrimage as an institution which became a feature of the Puranas. These descriptions came to dominate Indian cultural geography, covering practically the entire country with the idea that encouraging people to visit these in a circuit would foster cultural mingling and unity. Tagore points out that through the rivers the consciousness of the receptive human being touches the Supreme Consciousness, cleansing him of the layer of illusion.

The first chapter begins with the hermit Shaunaka (again a parallel to the sage to whom Sauti narrates the epic) reading the Pandavas a lesson in desire being the root of all misery, which reiterates the realisations of Yayati in the Adi Parva. He also provides Yudhishthira the core teaching of Karma Yoga by saying that the message of the Vedas is to do karma, but renounce its fruit; perform dharma, but take no pride in doing so.

In the second chapter, where Krishna visits the Pandavas, we find him explaining his absence. This is the first clue that his miraculous rescuing of Draupadi from being stripped is a later interpolation. When Draupadi upbraids Krishna, her ‘grief-rich tears’ drenching ‘her heavy, round, lovely breasts’, she does not refer to the attempted disrobing, only to being dragged while menstruating but specifically mentions being mocked by Karna. The transcreation captures the anguish in simple words flying straight to the mark:

‘Husbands, sons. Relatives, brothers, father,
I have no one. No one. No one.
Not even you, Madhusudana-Krishna’
Keshava, Krishna,
There are four reasons you must help me.
Am I not related to you?
Don’t you respect me as a woman?
Am I not your loved-and-loving sakhi?
Haven’t you vowed to protect me?’

How true the first two lines are about her situation at the end of the war! In response, Krishna makes his famous vow in words that echo those of Devavrata making his ‘Bhishma’ vow:

‘You will be rani of rajas!
The skies will fall,
The Himalayas shatter,
The earth split in two,
The ocean’s waters dry up’
But what I promise you, Krishna-Draupadi,
Will not fail to happen.’

In the process, ironically, he dooms himself and his entire clan.

The Parva provides a veritable cliff-hanger with its account of Karna deliberately giving away his impenetrable armour and celestial earrings for the sake of fame. This account also provides one of the several accounts of his birth, with a detailed narration of how Surya browbeat the adolescent Kunti into giving in to his demands. There is an interesting hint here of a shared identity between Durvasa and Surya, both described as being madhupingala in complexion.

In Puranic accounts, Shri leaves the demons and goes over to the gods to become Indra’s ‘good fortune and prosperity’. Draupadi’s insistence on accompanying the Pandavas into exile is, therefore, doubly significant: their Shri has not abandoned them. Throughout the exile she constantly badgers Yudhishthira, desperately and tirelessly labouring to arouse in him a desire to win back what she symbolises and which he has gambled away. When Jatasura abducts Draupadi along with the twins and Yudhishthira, her eldest husband’s warning to the Rakshasa contains a significant revelation of her destructiveness:

‘In touching this woman you have drunk a jar of well-stirred poison.’ (III.157.26)

While she is like a boat to her husbands, saving them from drowning in the sea of distress, to the wicked she is death itself. Throughout the thirteen years of exile she never allows her husbands and her sakha to forget how she was outraged and they were cheated of their kingdom. The marital relationship between Draupadi and the Pandavas is constantly that of a mahout goading an elephant into the fray. Krishna’s urging Yudhishthira in the forest that karma and individual enterprise, purushartha, are indispensable to preserve society and one’s integrity anticipates her sakha Krishna’s discourse to Arjuna on the battlefield. She is the only one among the Pandavas and Kauravas who assumes the atheistic stance in a violent outburst, exclaiming (III.30.23, III.32) that creatures are like wooden dolls (darumayi yosha) in the hands of a whimsical creator, recalling the significance of her own name Panchali, anticipating King Lear’s heart-wrenching ‘As flies to wanton boys are we to the gods/They kill us for their sport’ and Hardy’s ‘the President of the Immortals had ended his sport with Tess.’ This is part of the political science she learned, listening to a learned Brahmin discoursing to her father and brothers (III.30.60-61). It calls forth Yudhishthira’s plea to abandon such nastika heresy She gives this back in full measure after the war when he wishes to become a hermit, by saying that were his brothers not equally crazy, they would have tied him up as an atheist and ruled the kingdom themselves (XII.14.33).

The complete account of income and expenditure of her husbands was in her grasp and she alone knew the extent of their wealth. She kept track of what each of the many maidservants attending on her husband was doing. It is she who used to make all the arrangements for Yudhishthira’s tours, keeping count of the large retinue of horses and elephants and their quartering, laying aside her own comfort (III.233.458).

Another piquant passage is the conversation between Satyabhama and Draupadi. Krishna’s favourite wife is insecure and worried stiff over how to keep his interest active. Draupadi gives her a long lecture on wifely duties, which has the marks of a later interpolation all over it. However, it has some very interesting insights such as that she took care never to complain about her mother-in-law, whatever the aggravation; never surpassed her in ornaments, dress and even the food taken. The healthy respect the Pandavas had for her has been well brought out in Rajshekhar Basu’s delightful take-off, ‘Panchali, beloved of the five‘[i].

We come across interesting insights such as the duel between Bhima and the Rakshasa Kirmira being compared to Vali and Sugriva clashing over a woman. In the Ramakatha that follows later, Vali suspects that Tara is dissuading him from responding to Sugriva’s challenge because she favours him. Valmiki’s epic is innocent of this hint, which was part of the older tradition. The Ramakatha has many other interesting differences from the Ramayana, such as Manthara being the gandharvi Dundubhi reborn sent by Brahma to bring about Rama’s exile, Sita being consoled by a Rakshasa named Avindhya who is richly rewarded by Rama. Lakshmana is seen, in a dream, to be licking boiled milk and honey rice on a heap of bones, precisely the image applied by Karna to Yudhishthira in his discourse with Krishna in the Udyoga Parva. There is no burning of Lanka by Hanuman, nor does he carry Rama’s signet ring to Sita, no fire-ordeal. The story ends with the return to Ayodhya.

Besides these major kathas, there are shorter stories about Agastya’s feats, Rishyashringa (again a link with the Ramayana), thousand-armed Kartavirya Arjuna, Mandhata, Dhundhumara, the hair-raising account of Somaka sacrificing his only son Jantu to beget a hundred sons, the self-sacrificing generosity of Shibi, Ashtavakra, the unusual story of Yavakrita which Girish Karnad turned into a remarkable play Agnivarsha, Chyavana-Sukanya and Parikshit-Sushobhana the heartbreaking frog-princess (turned into wonderful love stories by Subodh Ghose), the peculiar story of Indradyumna’s search for someone who remembers him, the birth and victory of Skanda that inspired Kumarasambhava.

There are some unusually ‘subaltern’ didactic stories that show the superiority of dedication to duty over asceticism (the devoted wife, the righteous butcher, the householder Brahmin Mudgala).

The climax of the Parva comes in the questioning of Yudhishthira by the Yaksha, where the depth of the Pandava’s wisdom is plumbed and not found wanting. It his dedication to anrishamsya, non-injury, that wins him the favour. That is when he is found fit to regain his kingdom in future and given the boon of not being recognised in disguise during the incognito exile period. The interaction contains some gems of insight that encapsulate in just a shloka the most profound truths of existence, such as:

‘That man is happy who,
Nor in debt and not in a foreign land,
In his own home, in the fifth or sixth part of the day,
Cooks a vegetarian meal and eats it.
Every day creatures die. They go to the realm of Yama
Yet everyone thinks he will live for ever.
What is more wonderful than this?’

This is also where the famous epigram, ‘Dharma violated destroys; Dharma cherished protects’ is spoken by Yudhishthira.

The transcreation is all through extremely reader-friendly, in rhythmic free verse. There are few errors, one of which is in the Ramakatha where in a dream (280.71) Sita is said to be proceeding south, the deathly direction, whereas the original has north. The volume is enriched with 123 facsimile reproductions showing the extensive revisions and note made by Prof. Lal to his original version for his weekly readings that began in October 1999. 4 pages of errata to the Adi and Sabha parva volumes are added.

The Introduction to the Mahabharata is a reproduction of what introduced the single volume condensation of the epic published in 1980 that remains unparalleled in English for its masterly selection of material and is the only one that effortlessly shifts to poetry where necessary. It is Prof. Lal who first called it ‘the Doomsday Epic’ and this introduction shows why the epithet is deserved. Besides the hard-core narrative, there are excellent thumbnail sketches of the major characters concentrating on the psychological mainsprings of action, and an insightful section on the message of the epic which contains a superb retelling of the Kalpataru parable. His conclusion is that the meaning of life lies in compassion, without which you end up with doomsday. It ends with a valuable discourse on the challenges of translating Vyasa.

The portfolio of Mahabharata paintings makes available paintings from Ramananda Chatterjee’s edition of Kashiram Das’ version of the epic in Bangla verse. Most artists belong to the Bengal Renaissance school, but there is Ravi Varma as well and some miniatures. One Ravi Varma painting depicts Simhika leading Draupadi, an incident known in the South but absent in Vyasa. In addition to these, the book provides the text of Prof. Lal’s brilliant valedictory address to Sahitya Akademi’s 1990 international seminar on the Mahabharata. To read it is to realise the profundity of insights hidden in the simplest of stories. Prof. Lal takes up four, some of which travelled all the way to the West to become famous as ‘Barlaam and Josaphat’, the tale of the man in the well. A veritable cornucopia indeed!

 

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA

The Story’s the Thing: Weaving in Skilled Unmindfulness

December 5, 2019 By admin

The Mahabharata of Vyasa Books 1 and 2: The Complete Adi and Sabha Parvas transcreated from Sanskrit by P. Lal, Writers Workshop, Kolkata, 2005, pp. 1218 and 499. Rs 1200 and Rs 600 (hardback), Rs 800 and Rs 500 (flexiback). (A special numbered-and-signed edition has original hand-painted frontispieces by a patua-artist of Jagannatha temple, thematically appropriate for each volume).

What is it in this epic-of-epics, eight times larger than the Iliad and the Odyssey combined — denounced as “a literary monster” and “monstrous chaos” by Occidental Indologists Winternitz and Oldenberg — that appeals so irresistibly to modern man in search of his soul, when the audience for which it was composed — the enthroned monarch and the forest-dwelling sage — has long since sunk into the dark backward and abysm of time?

‘Shells were exploding over Leningrad. Enemy bombs were falling on the streets stirring up clouds of dust. On one of those spring days during the siege, Sanscrit language was being heard in the building of the Academy of Sciences on the Neva River embankment, in a room overlooking the side that was safer during the artillery strikes. First, in the original, and then in translation, Vladimir Kalyanov, a specialist on India, was reading Mahabharata, a wonderful monument of Indian literature, to his colleagues, who remained in the besieged city. He had started the translation before the war. He translated during the hard winter of 1941, with no light, no fuel and no bread in the city. Two volumes of books – one published in Bombay and the other in Calcutta – were lying on the table in the room. In the dim light of a wick lamp, he was comparing these two editions of Mahabharata, trying to find the best and the most accurate translation of the Sanscrit into Russian’. The translation of the Indian epic into Russian was never interrupted. [i]

Vyasa, master raconteur, weaves together a bewildering skein of threads to create a many-splendoured web from which there was no escape for the listener of those days and there is none even for the reader of today. The thousands of years that separate us from Vyasa have not, surprisingly, dimmed the magic of his art that had entranced Janamejaya and Shaunaka.

We find here a storyteller par excellence laying bare, at times quite pitilessly, the existential predicament of man in the universe. If, later in the epic, Vyasa shows us what man has made of man, here, in the very first book, he plumbs the depths of the humiliatingly petty pre-occupations of the Creator’s noblest creation. Indeed, the dilemmas the characters find themselves enmeshed in cannot even be glorified as ‘tragic’. Perhaps, that is why we find the epic so fascinating for, how many of us are cast in the heroic mould? We do not have to strain the imagination to reach out and identify with Yayati or Shantanu. We need no willing suspension of disbelief to understand why the Brahmin Drona should sell his knowledge to the highest bidder, or why Drupada does not protest too much when his daughter is parcelled out among five brothers who had routed him in a skirmish. Passions do, indeed, spin the plot and we are betrayed by what is false within. Then, as now, there is no need to look for a villain manoeuvring without.

If we resonate in empathy with the sense of tears in human things, we also thrill with joy on meeting the indomitable spirit of woman in an epic that many misconceive as celebrating a male chauvinist outlook. Whether it is Shakuntala proudly asserting her integrity and berating the mean-minded Dushyanta in open court; or Devayani demanding that Kacha return her love and imperiously brushing aside a lust-crazed husband; or Kunti refusing to pervert herself into a mindless son-producing womb to gratify the twisted desires of a frustrated husband time and again, it is woman standing forth in all the splendour of her spirited autonomy as a complete human being that rivets our attention and evokes our admiration.

This transcreation by P. Lal, Padma Shri awardee, Jawaharlal Nehru Fellow and Mircea Eliade Professor, allows the epic to grow on the reader through 19 chapters without any critical paraphernalia, for ‘the story’s the thing, catching conscience of commoner and king’ as he writes so perceptively. A companion volume contains the individual prefaces, notes and glossaries to the 26 fascicules of the original edition.[ii] This is the only English rendering that follows the Sanskrit text of the epic verse by verse as it is current today (the ‘vulgate’) in all the recensions ‘‘the full ragbag version” as he puts it, eschewing the not very consistent text of the Critical Edition that J.A.B. van Buitenen translates with its numerous excisions. Unlike the 19th century translators K.M. Ganguli and M.N. Dutt, Lal neither omits sexual passages ‘for obvious reasons’, nor Latinises them. It is also the sole translation that is a transcreation, consciously aiming at providing a sense of the original by effortlessly shifting from lyrical verse to trenchant prose as Vyasa’s text demands, while preserving the Sanskrit ethos. It is a transcreation that is, above all, meant to be heard. After all, that is what the hermits in the Naimisha forest were doing. Lal himself has been giving public readings of his transcreation every Sunday from October 1999, bringing home the oral and aural quality of the epic. How true are Vyasa’s prophetic words in the Adivamsavatarana (‘Down-comings’) chapter:

‘What is in this epic
on Dharma, Artha, Kama, Moksha,
may be elsewhere.
What is not in this epic,
is nowhere else’
It is recited in the present,
it will be recited in the future.’

We are not brought up short by jarring medieval turns of phrase that are anything but Vyasa as with van Buitenen’s ‘barons’, ‘chivalry’ and the like, nor have we to stumble over the archaic Victorian prose of Ganguli and Dutt. Mahatma, pranama, namaskara, ashrama and similar words, redolent with the flavour of Bharatavarsha’s air and earth and water, abound. The opening verses describing Creation are some of the most majestic compositions of all time, transcreated with biblical and Rigvedic reverberations:

‘At first, there was no light,
no radiance, only darkness;
then was born the egg of Brahma,
exhaustless and mighty seed of life’

Lal’s verse rendering is far better than any of the translations so far; terse yet poetically evocative and mellifluous:

‘She stood, a black-
eyed beauty on the hill-top,
statuesque,
like a golden girl.
The hill, its creepers,
its bushes, all flamed
With the golden beauty
of the golden girl.’

Tapati is another Cleopatra indeed in Chitraratha-Enobarbus’ glowing description which is immeasurably superior to the Ganguli and van Buitenen prosaic translations. Or take the unconventional ‘rakshasan’ rhythm he adopts for Hidimb’s slavering monologue where one feels as if Vyasa were writing in English itself; so natural, unforced and appropriate is the transcreation:

‘My favourite
Food!
My mouth
Waters’
My sharp
Eight teeth
Will bite
Delicious
Meat.
I’ll crunch
The throat
And veins,
And drink
Hot
Fresh
Bubbly
Blood.’

The Astika chapter has Vyasa at his best as the weaver of tales: stories spring from within one another in delightful succession till the parva becomes a veritable Chinese box of unending surprises with Sauti the raconteur weaving a magic web spellbinding his audience.

James Fitzgerald, the translator of the critical text of the Stri and Shanti parvas published in 2004 makes an extremely important point about the epic:

‘The Mahabharata argued for a cultural revolution that was historically successful in several important ways, I have come to see the Mahabharata not simply as an ancient monument of bygone times. Many themes and motifs in this epic require consideration by the thoughtful people of all kinds today, whether they are particularly interested in India and its history or not. [iii]

Looking back at the Adi Parva, a multitude of salient features; thematic, stylistic and eschatological; swim into one’s ken. Here we get to know that the epic has three beginnings: ‘Some read the Mahabharata from the first mantra, others begin with the story of Astika; others begin with Uparichara.’ There is the recurrent motif of Lust in Action with its attendant Quest for Immortality. Initially, they emerge as two separate themes in the Churning-of-the-Ocean and the Kacha-Devayani episodes, which coalesce in the existentially tragic figure of Yayati. Yayati, inheriting the taint of lust from his father Nahusha, sums up in himself the entire experience of the self-destructive poison of lust, with its initial violence of sensual orgiastic bliss, seeking in vain to gorge itself to satiation until the body is worn out. Yet, the flames of desire continue to lick the spirit into fresh agonies of torment, forcing Yayati into the very apotheosis of lust in replacing his worn-out senses by the vibrantly youthful body of his son, only to discover that lust is insatiable. Yayati’s life, indeed, is an interesting study in hubris that culminates in a veritable peripeteia as he is flung down from Heaven in a total reversal of situation, till he who prided himself on being the most generous in the giving of gifts (he even gifted away his daughter to earn unprecedented merit) is forced to accept gifts from his own grandchildren to win back his place in Svarga. Unfortunately, this blood-taint follows his dynasty as its nemesis, virtually wiping it out. It kills Pandu. The Pandavas are his foster-children by unknown surrogates, veritable parvenus aspiring to the ancestral throne.

Yet another pattern is that of the disqualified eldest son beginning, again, with Yayati whose elder brother Yati becomes a sage. Of Yayati’s five sons it is the youngest, Puru, who becomes the dynast. Next it is Riksha, Ajamidha’s youngest son, who founds the Hastinapura dynasty. Of Pratipa’s sons, the Brahmins challenge Devapi’s right to the throne because of his skin-disease. Like Puru, the youngest son Shantanu becomes king of Hastinapura. Instead of Devavrata, Shantanu’s eldest son, it is the youngest, Vichitravirya, who becomes king.

At this stage, the theme of the disqualified eldest is interwoven with an interesting set of parallels: Bhishma-Vyasa and Satyavati-Kunti. Both Bhishma and Vyasa are born of Ganga and Satyavati respectively before the dynastically crucial Shantanu-Satyavati marriage. Both are unmarried and deeply involved with the Kurus, one as protector, the other as surrogate-dynast. Kunti, like her grandmother-in-law, has a pre-marital son who disappears immediately after birth. Here the Parallelism dovetails into the Pattern, for Karna, the eldest Kaunteya, cannot inherit because of his illegitimacy. In relation to the Pandavas, he stands much in the same relationship as Bhishma to the Shantvanas. The parallel is stressed deliberately in the repeated confrontations between the two, culminating in Karna’s Achilles-like sulking in his tent so long as Bhishma leads the armies. All the eight Pandava sons are killed and Kunti’s dynasty continues only through Parikshit, Arjuna’s grandson via his junior wife Subhadra, a Yadava, thereby restoring the throne to the line of Yadu, Yayati’s eldest disinherited son.

An allied motif is the difficulty in begetting successors. Beginning with Bharata who had to adopt Bharadvaja, it recurs with Shantanu who deliberately discards the eminently eligible Devavrata only to have his eldest son by Satyavati die prematurely, followed by the death of his second son Vichitravirya also without any heirs. The engendering of Dhritarashtra and Pandu is itself a traumatic affair and both are physically challenged. Pandu, cursed to die in intercourse, cannot beget children. Gandhari aborts her inordinately long pregnancy out of sheer frustration. The Pandavas lose all their sons. Their grandson Parikshit, while in Uttara’s womb, is mortally wounded by Ashvatthama and has to be revived by Krishna, just as Gandhari’s aborted foetus is saved by Krishna-Dvaipayana-Vyasa.

From the stylistic view-point, there are such highlights as the all-prose Paushya parva and the dynastic account after Samvarana-Tapati; the story of Yayati almost wholly in dialogue-form; and the majestic Vedic chants in the Paushya, Pauloma and Khandavadahana parvas, all addressed to Agni, the mystic fire of the Rig Veda. The Vyasan technique’or perhaps the raconteur Sauti’s’is to weave in skilled unmindfulness: present the pith of the matter first, allowing details to be drawn out gradually through answers to questions skilfully interposed at critical stages of the narrative. It is not only the professional bards, Sauti et. al, who recite the epic, but also Brahmins such as Lomasha, Markandeya and, of course, Vaishampayana. It is not, as van Buitenen argues, that the baronial-bardic lore was giving way to a tradition of wandering reciters of brahminic lore. After all, Vaishampayana recited the epic before it was picked up by Sauti.

The Adi Parva, carries Vedic mythology on to a new stage where Indra has been reduced just to being king of the gods, worsted by the bird Garuda and the men Krishna and Arjuna, powerless to protect Takshaka who seeks sanctuary, paying the price of arrogance by being imprisoned in a cave by Shiva and forced to incarnate on earth. He is no longer the mighty rescuer of the celestial herds stolen by the Panis, riving open Vritra or Vala to release the celestial streams of light. Even Vishnu does not play much of a role here, the accent having shifted to a new duo of divine sages: Nara and Narayana. By identifying Krishna and Arjuna with them, beginning with the invocatory verses, the new myth is given more ‘body’ and appeals more powerfully to the popular imagination. As the epic unfolds, it reveals more and more of an infusion of a devotional strain orientated towards Shiva and Krishna, particularly in the discourses of Bhishma lying on his bed of arrows. The day of Vedic Indra, Agni and Varuna is past and the puranik Shiva-Vishnu rivalry is implied through the strenuous attempts to make each extol the greatness of the other in the Anushasana and Shanti parvas.

How does the Adi Parva leave us where the story of the Kurukshetra War and the Pandava-Kaurava conflict are concerned? The seeds of the fratricidal feud are sown during the childhood sports, culminating in the lacquer-house episode. In the meantime, a new figure has been introduced: Karna, who will figure prominently in the coming feud. The Drona-inspired attack on Drupada has laid the basis of a deep hatred of the Kurus in the defeated king that moves him to seek alliance with the Pandavas as a counterpoise against the Dhartarashtras and Drona. The intervening period, occupied by the Hidimba, Chitraratha and Baka episodes, is the training ground for the future inheritors of the Kuru kingdom. Simultaneously, these events help to span the time-gap and convey the sense of the long duration of the exile. The marriage with Draupadi and the coming of Krishna provide the Panchala-Vrishni-Pandava triangular set-up to oppose the Kurus at Hastinapura even more effectively with the establishment of a new kingdom at Khandavaprastha on the Yamuna facing Hastinapura on the Ganga.

The next book of the epic, Sabha Parva, is concerned with these two capitals and their two Halls of Kings. Vaishampayana has told Janamejaya that the story of his ancestors is concerned with division and loss, battle and restoration. In the Sabha Parva the narrative moves swiftly from the Pandavas’ escape from Duryodhana’s death-dealing moves to their restoration as heirs to the kingdom through the winning of the Panchala princess Draupadi in a contest of skill. Draupadi emerges gratuitously at the end of a sacrificial rite performed to wreak vengeance, like the kritya sent by the Kashi prince against Krishna to avenge his father’s death and the kritya invoked by demons to bring them the suicidal Duryodhana to restore his morale. Yajnaseni also resembles the blue and red (nilalohita) kritya of the Rig and Atharva Vedas. Like Janamejaya’s serpent-holocaust ritual performed by priests in black robes, the rite draws on non-shrauta tradition, a departure from the normal sacred sacrifice and partakes of the nature of abhichara (black-magic), death-dealing, because of which Upayaja, whom Drupada approaches first, refuses to perform it. Here, too, there is a resemblance with Kunti because Durvasa’s boon is described as abhichara samyuktam’varam mantragramam, invocations linked to black magic. In particular, it is linked to Yudhishthira’s birth. Pandu specifically urges Kunti to summon Dharma with abhichara rites, upacharabhicharabhyam. [iv]

Draupadi’s emergence is an unintended bonus for Drupada who performed the rite for obtaining a son to kill Drona. Her birth is accompanied by a skyey announcement that this lovely dark (Krishnaa) lady will destroy all Kshatriyas. Therefore, she appears to fulfil not Drupada’s purpose but that of the gods responding to the Earth’s anguished prayer to lighten her burden of oppressive Kshatriyas. Significantly, despite being aware of this announcement ‘or being conscious of it’ the gods-engendered Pandavas wed her and destroy the Kauravas whose birth is entirely human. Her marriage to the son of Yama-Dharma, Yudhishthira, reinforces her ominous links with death. Her very first appearance is as a mysterious femme fatale in the context of a twelve year sacrifice that Yama, the god of death, performs on the banks of the Ganga, during which there is no death in the world. In Ganga’s waters her tears turn into golden lotuses that attract Indra whom she leads into a nether-world like cave where four other Indras lie imprisoned for rebirth as the Pandavas. [v] Like Athena springing cap a pie out of Zeus’ head and Durga taking shape from the combined fury of the gods, Yajnaseni emerges in the bloom of youth from the yajna vedi, fire-altar, which is repeatedly cited as a simile for her hour-glass figure. Her manifestation does not require the matrix of a human womb, ignoring the absence of Drupada’s queen who does not respond to the priest’s summons as her make-up is unfinished. ‘Panchali’, as she is called when she first appears, is pregnant with double meaning: ‘of Panchala’ and ‘puppet’. This presages how she lives her entire life, acting out not just her father’s vengeful obsession, but as an instrument of the gods to bring death back to the world, which had halted during Yama’s yajna on the banks of the Ganga.

As the only kanya whose appearance is described in detail, the description is worth noting:

‘eye-ravishing Panchali,
black-and-smiling-eyed’
Dark-skinned Panchali,
Lotus-eyed lady,
Wavy-haired Panchali
Hair like dark blue clouds,
Shining coppery carved nails,
Soft eye-lashes,
Swelling breasts and
Shapely thighs’
Blue lotus
Fragrance for a full krosha
Flowed from her body’
Neither short
nor tall, neither dark nor pale,
with wavy dark-blue hair,
eyes like autumn-lotus leaves,
fragrant like the lotus’
extraordinarily accomplished,
soft-spoken and gentle’
She is the last to sleep,
the first to wake
even earlier than the early-rising
cowherds and shepherds.
Her sweat-bathed face is lovely,
like the lotus, like
the jasmine; slim-waisted like
the middle of the sacred
vedi, long-haired, pink-lipped,
and smooth-skinned.’ (I.169.44-46, II.65.33-37)

Vyasa categorically states that the creator had so fashioned her that her loveliness surpassed that of all women (reminiscent of Valmiki on Ahalya) and enchanted everyone. The South Indian cult of Draupadi sculpts her holding a closed lotus bud symbolising virginity, as opposed to the open lotus of fertility Subhadra holds. ‘The parrot symbolizing the principle of desire,’ writes Archna Sahni, ‘is poised atop the bud to tease it open, so as to begin creation. Draupadi, carrying the two interdependent and interactive symbols of desire and creation is none other than the goddess as the genetrix of all things.’ [vi]

The kings in the svayamvara hall are described as so tormented by the arrows of desire (kandarpabanabhinipiditangah) that even friends hated each other (I.186.5). When the brothers look upon her in the potter’s hut, they all lose their hearts to her. Noticing this, Yudhishthira recalls Vyasa’s prophecy and announces that she will be their common wife (I.190.12-14). Kunti’s announcement is by no means fortuitous. It is carefully planned. We tend to overlook the fact that Yudhishthira and the twins are already with her when Arjuna and Bhima return with Draupadi from the svayamvara sabha. Kunti is desperately keen that her words do not prove to be false. Vyasa turns up at the right moment to persuade the reluctant Drupada that having five husbands is pre-ordained for Draupadi.

Dark like Gandhakali, hence named Krishnaa, and gifted with blue-lotus fragrance wafting for a full krosha like Yojanagandha, she ‘knows,’ like her mother-in-law Kunti and great grandmother-in-law Gandhakali, more than one man. Like Kunti she is also described as an amorous lover in the Brahmavaivarta Purana (IV.115.73): Draupadi bhratripati ca pancanam kamini tatha. Dr. Nrisimha Prasad Bhaduri [vii] records an account narrated by Pandit Anantalal Thakur in which Duryodhana’s wife Bhanumati sneers at Draupadi asking how she manages five husbands, kena vrittena Draupadi pandavan adhitishthasi. Draupadi swiftly responds that among her in-laws the number of husbands has always been rather excessive, pativriddhi kule mama, a right royal riposte that encompasses in a fell swoop her mother-in-law Kunti, grandmothers-in-law Ambika and Ambalika (who are Bhanumati’s too) and great-grandmother-in-law Satyavati. The story shows how the popular memory has treasured Draupadi for her acute intelligence and forceful personality that took nothing lying down. Yet, hers is an immeasurably greater predicament compared to those women of her husbands’ family. Where theirs were momentary encounters, Draupadi has to live out her entire life parcelled out among five men within the sacrament of marriage.[viii] She shares with Satyavati and Kunti an imperishable, ever-renewable virginity:

‘The divine rishi, narrating this wondrous,
miraculous and excellent event said,
“Lovely-waisted and noble-minded indeed,
she became virgin anew after each marriage.”’ (I.197.14)

Is there a link with the Vedic marital hymns where the bride is first offered to Soma, Gandharva and Agni and only then to the human bridegroom as her fourth husband?

Somah prathamo vivide gandharvo vivida uttarah/
Tritiyo agnishte patisturiyaste manyushyajah//

‘Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord.
Agni was thy third husband: now one born of woman is thy fourth.
Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave:
And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse.’[ix]

According to the Villipputtur’s Tamil version of the epic, Draupadi bathes in fire after each marriage, emerging chaste like the pole star.[x] This emergence from fire reinforces the kritya image. It also reminds us of Rider Haggard’s ‘She-who-must-be-obeyed’, renewing her youth by bathing in fire, an Anima archetype. She transforms herself into stone, like Ahalya, when touched by the demon Kempirnacuran by invoking her chastity in an act of truth.[xi] She resembles Madhavi, ancestress of the Kurus, in retaining her virginity despite being many-husbanded. [xii] Kunti herself describes Draupadi to Krishna as sarvadharmopacayinam [xiii] (fosterer of all virtues), using the identical term by which Yayati describes his daughter Madhavi while bestowing her upon Galava.[xiv] The conjunction of both occurrences of this epithet in the same parva is surely deliberate on part of the seer-poet for drawing our attention to these correspondences. Madhavi regains virginity every time after giving birth to a son each to the kings Haryashva of Ayodhya, Divodasa of Varanasi and Ushinara of the North West and to the sage Vishvamitra. Even after this Yayati holds a bridegroom-choice ceremony for her, but at that point she chooses to retire to the forest and become an ascetic. Sharadandayani, whom Pandu mentions when persuading Kunti to have children by others, stood at night at crossroads and chose a passer-by from whom she had three sons. However, neither Madhavi nor Sharadandayani nor Kunti had to live out their lives adjusting repeatedly to a different husband from among five brothers at specified intervals, so that by turn she had to relate to each as elder or younger brother-in-law. Possibly the only comparison can be with two women Yudhishthira mentions, both non-Kshatriyas: Marisha-Varkshi mother of Daksha married to the ten Prachetas rishis and Jatila spouse of seven sages, of whose lives we know nothing else.

A true ‘virgin’, Panchali has a mind of her very own. Both Krishna and Krishna appear for the first time together in the svayamvara sabha and make decisive interventions. It is Draupadi’s sudden and wholly unexpected refusal to accept Karna as a suitor (significantly, here Vyasa does not call her ‘Panchali’, the puppet) that alters the entire complexion of the assembly and, indeed, the course of the epic itself. The affront to Karna sows the seeds of the assault on her in the dice-game. It is her sakha-to-be, Krishna, who steps in to put an end to the skirmish between the furious kings and the disguised Pandavas.

The Southern recension of the epic states that in an earlier birth as Nalayani (also named Indrasena) she was married to Maudgalya, an irascible sage afflicted with leprosy. She was so devoted to her abusive husband that when a finger of his dropped into their meal, she took it out and calmly ate the rice without revulsion. Pleased by this, Maudgalya offered her a boon. She asked him to make love to her in five lovely forms. As she was insatiable, Maudgalya got fed up and reverted to ascesis. When she remonstrated and insisted that he continue their love life, he cursed her to be reborn and have five husbands to satisfy her sexual craving. Thereupon she practised severe penance and pleased Shiva, obtaining the boon of regaining virginity after being with each husband. [xv] According to the Brahmavaivarta Purana (Prakriti khanda, 14.54 and Krishna Janma khanda 116.22-23), she is the reincarnation of the shadow-Sita who was Vedavati reborn after molestation at Ravana’s hands, and would become the Lakshmi of the fourteen Mahendras in Svarga, of whom five incarnated as the Pandavas. Because she existed in the three yugas (in Satya as Vedavati, in Treta as shadow-Sita and in Dvapara as Draupadi), she is known as trihayani and being vaishnavi krishnabhakta is named ‘Krishna’. Draupadi’s astonishing intellectual acumen also has its roots in Vedavati, who was so named because the Vedas were ever present on the tip of her tongue (ibid.14.64):

satatam murttimantashca vedashcatvar eva ca/
santi yasyashca jihvagre sa ca vedavati smrita//

Significantly, this text states (14.57) that after the fire ordeal, the lovely and youthful shadow-Sita was advised by Rama and Agni to worship Shiva. While doing so, kamatura pativyagra prarthayanti punah punah, tormented by sexual desire and eager for a husband, she prayed again and again, asking the three-eyed god five times for a husband.

How does the Adi Parva leave us where the story of the Kurukshetra War and the Pandava-Kaurava conflict are concerned? The seeds of the fratricidal feud are sown during the childhood sports, culminating in the lacquer-house episode. In the meantime, a new figure has been introduced: Karna, who will figure prominently in the coming feud. The Drona-inspired attack on Drupada has laid the basis of a deep hatred of the Kurus in the defeated king that moves him to seek alliance with the Pandavas as a counterpoise against the Dhartarashtras and Drona. The intervening period, occupied by the Hidimba, Chitraratha and Baka episodes, is the training ground for the future inheritors of the Kuru kingdom. The marriage with Draupadi and the coming of Krishna provide the Panchala-Vrishni-Pandava triangular set-up to oppose the Kurus of Hastinapura. This alliance is strengthened through Arjuna’s exile during which Krishna has him abduct and wed his sister (and Arjuna’s maternal cousin) Subhadra. The confrontation becomes inevitable with the establishment of a new court at Khandavaprastha on the Yamuna facing Hastinapura on the Ganga.

The Sabha Parva is concerned with these two capitals and their two Halls of Kings. Against the capital of the Lunar Dynasty, Hastinapura, is set Indraprastha, founded on the holocaust of the Khandava forest (duly censored in the TV version out of environmental sensitivity!). The transformation of the jungle (Kuru-jangala) that was Khandavaprastha into Indraprastha is founded on a savage consuming of flora, fauna and living beings that reaps as fruits not only the wondrous Maya-sabha (that materialises not in a trice but takes fourteen months to build) but also an implacable pursuit of vengeance by Takshaka Naga culminating in the assassination of Arjuna’s grandson, Parikshit. This is also the occasion when the weapons that the heroes are renowned for are given to them: Arjuna’s Gandiva bow, Kapidhvaja chariot and Devadutta conch; Bhima’s club; Krishna’s discus and Kaumodaki mace. Khandavaprastha was the capital of Yayati, and it is here that the restoration of the descendants of his disinherited eldest son Yadu takes place when the Pandavas establish Krishna’s grandson Vajra in Indraprastha.

In this parva, we are in the thick of political intrigue. Krishna uses the Pandavas to remove the greatest threat to his clan: Jarasandha of Magadha, clearing the way for Yudhishthira being crowned emperor. Then, in the coronation ceremony, he removes a rival clansman, Shishupala. The doomsday bell begins to toll with the insult to Duryodhana coming from the magical Pandava assembly hall, where the Pandavas behave like the noveau-riche, much in the manner of the “night-grown mushroom” Gaveston in Edward II’s court. The devastating reply to the thoughtless slight is tortuously prepared and delivered in the Kaurava Sabha in Hastinapura, repeating the earlier exile-gambit. Nothing prepares Krishna and the Pandavas for the catastrophe of the game of dice in which Yudhishthira’s greed (as he admits in the Vana Parva) for winning Hastinapura leads to Draupadi (significantly, called “Panchali” here, one meaning of which is “puppet”) being staked and lost. But this puppet breaks out of the assigned role and exposes the feet of clay of the colossi we imagine the Kuru elders to be, putting a question that remains unanswered to the very end of the epic — has she been rightly won or not? It calls forth an admission from Bhishma:

“Dharma is subtle…What a strong man says
Often becomes the only dharma…
I do not know what to say…”

As Draupadi replaces Kunti as the central female interest in the epic with the Sabha Parva, there appears to be a sudden decline in the status of women itself. This begins with her silent consent to the shocking dispensation of becoming the common wife of five brothers. Her father and brother protest, but she does not utter a word throughout the multiple exchanges between them, Kunti, Yudhishthira and Vyasa. This is significant because, immediately before this, she astonished everyone by publicly refusing to accept Karna as a suitor despite Drupada’s announcement that anyone passing the test would win her hand. The very first night in the potter’s hut sees mother-in-law and daughter-in-law paralleling each other in the manner in their sleeping postures. Kunti lies horizontally at the Pandavas’ heads, while Yajnaseni lays herself down similarly at their feet, silently. Does Vyasa’s story of her asking for many husbands in an earlier birth represent a psychological truth about Krishnaa the kanya?[xvi]

As women, both Kunti and Draupadi are singularly ill fated. Like her mother-in-law, Draupadi never enjoys possession of her first love. Kunti had chosen Pandu above all kings in the svayamvara ceremony and soon thereafter lost him to the voluptuous Madri. How deeply this pained her is voiced frankly as she finds Pandu lying dead in her co-wife’s arms (I.125.23). Similarly, before Arjuna’s turn came to be with Draupadi, he chose exile. Her anguish at losing him to Ulupi, Chitrangada and Subhadra in succession is expressed with moving abhimana, hurt self-image:

‘Go son of Kunti,
where she of the Satvatas is!
A second knot loosens the first,
however tightly re-tied.’ 
(I.220.17)

Later, the manner in which she is described by her husband Yudhishthira, as he stakes her like chattel at dice, wipes out her very individuality as a human being. We are reminded that when she emerged from the fire-altar she was called ‘Panchali’, ‘puppet’. The manner in which she is publicly humiliated bring home Naomi Wolf’s condemnation of masculine culture’s efforts to ‘punish the slut’, the sexually independent woman who crosses the ambiguous lakshmana-rekha separating ‘good’ from ‘bad’.[xvii] Vimla Patil, editor of Femina, writes, ‘Most Indian women would agree that like this passionate heroine of the Mahabharata, millions of women are publicly humiliated and even raped as a punishment for challenging the male will or for ‘talking back’ at a man. Many men are known to use violence against wives merely because they ‘back-answer’!’[xviii]

A telling example of this occurs in Kashiram Das’ early 18th century version of the epic in Bengali rhymed verse. During the forest exile, Draupadi prides herself on her fame as a sati exceeding that of any king. Krishna crushes her pride by creating an unseasonal mango that she craves for and has Arjuna pluck for her. Krishna warns that this is the only food of a terrible ascetic, whose anger will turn all of them into ashes, and that only if they confess their secret desires will the mango be re-fixed to its branch. The mango almost touches the tree as the brothers state what obsesses each of them, but falls down when Draupadi states that revenge is her sole desire. Arjuna threatens to kill her, and then she has to confess that having Karna as her sixth husband has been her secret wish. Bhima, her invariable rescuer, upbraids her unmercifully for her evil nature. [xix] Here we have evidence of a male backlash expressed through inventive myth-making.

Just when we had least expected it, suddenly we find a complete reversal from meek passivity to an extraordinarily articulate and forceful expression of a personality that towers above all the men in the royal court. Fire-altar-born Yajnaseni shocks everyone by challenging the Kuru elders’ very concept of dharma in a crisis where the modern woman would collapse in hysterics. Her questions show her to be intellectually far superior to all the courtiers. Instead of meekly obeying her husband’s summons, as expected from her conduct so far, she sends back a query that remains unanswered till the end of the epic: can a gambler, having lost himself, stake his wife at all?

She has a brilliant mind, is utterly ‘one-in-herself’ in Esther Harding’s phrase for the ‘virgin’, and does not hesitate to berate the Kuru elders for countenancing wickedness. As Karna directs her to be dragged away to the servants’ quarters, she cries out to her silent husbands. Finding no response, with quicksilver presence of mind she seizes upon a social ritual to wrest some moments of respite from pillaging hands. Her speech drips with sarcasm. The elders whom she ceremoniously salutes, deliberately using the word ‘duty,’ have remained silent in the face of Vidura’s exhortation to do their duty and protect the royal daughter-in-law. Significantly, it is only Vikarna, a junior Kaurava, and a maidservant’s son Vidura who voice their outrage. The epic says that it was Dharma (Vidura’s other name) who protected Draupadi when she was sought to be stripped. The miraculous intervention by Krishna is shown up as an interpolation in the Vana Parva where he states he was unable to prevent the disastrous dice-game being away fighting Shalva. Indeed, the very episode of stripping is never referred to by Draupadi herself in her numerous upbraidings nor by anyone else, not even by Bhima when killing Duhshasana.

Let us attend to Draupadi’s choice of words:

‘One duty remains, which
I must now do. Dragged
by this mighty hero,
I nearly forgot. I
was so confused.
Sirs, I bow to all of you, all my elders
and superiors. Forgive me for
not doing so earlier.
It was not all my fault,
gentlemen of the sabha.’ (II.67.30)

It is a ‘mighty hero’ who is dragging into public view his single-cloth-clad menstruating sister-in-law by her hair. She has ‘nearly forgot’ her duty, while the elders are wholly oblivious of theirs, despite being reminded by a maidservant’s son. It is surely not her fault that she is being outraged, and certainly it is not she who is ‘so confused’, but rather the Kuru elders of whom Bhishma says,

‘Our elders, learned in dharma,
Drona and others, sit
Here with lowered eyes like dead men
with life-breaths gone.’ (II.69.20)

Yajnaseni succeeds in winning back freedom for her enslaved husbands and Karna pays her a remarkable tribute, saying that none of the world’s renowned beautiful women had accomplished such a feat: like a boat she has rescued her husbands who were drowning in a sea of sorrows (II.72.1-3). Later, (Udyoga Parva, 29.41-42), Krishna reiterates her remarkable deed saying:

‘That day Krishna did a deed exceedingly pure and difficult.
Herself and the Pandavas she lifted up
as in a ship from the swell of the terrible sea.’

With striking dignity, she refuses to take the third boon Dhritarashtra offers. For, with her husbands’ free and in possession of their weapons, she does not need a boon from anyone.
It is Yudhishthira’s craving to be emperor that proves to be the apple of Eris, because of which he agrees to Krishna’s plan to kill Jarasandha, ignoring Narada’s warning that the Rajasuya sacrifice brings ruinous war in its wake.

The warning of what is to come is heralded by Shishupala’s abusive assault on Krishna There is a chariot duel between Krishna and Shishupala (described by Dhritarashtra in the Udyoga Parva, and at length in Southern recensions of the Sabha Parva), and no miraculous decapitation as is popularly believed. This is accompanied by a host of ill omens, to which the Pandavas, drunk on their new-found wealth and status, remain blind. The deadly riposte this time is not a sugar-coated poison-pill like Varanavata, but full thirteen years of exile in the forests. One suspects that Yudhishthira secretly welcomes the forest exile, glad in his heart of hearts to be free from the burden of kingship. We find him ill at ease in the Sabha Parva and most himself in exile amid the sylvan surroundings of Vana Parva, which we look forward to in the P Lal transcreation.

Notes
[i] http://www.300.years.spb.ru/eng/3_spb_3.html?id=5

[ii] A detailed examination of the entire Adi Parva transcreation is available in P. Bhattacharya, Themes and Structure in the Mahabharata: the Adi Parva (Dasgupta & Co., Calcutta).
[iii] J.L. Fitzgerald, The Mahabharata vol. 7, University of Chicago Press, 2004, p. x.

[iv] C. Minkowski: ‘Snakes, Sattras and the Mahabharata’ in Essays on the Mahabharata ed. A. Sharma, Leiden, E.J. Brill, 1991, p. 391 and A. Hiltebeitel: Rethinking the Mahabharata (University of Chicago Press, 2001), p. 188.

[v] Hiltebeitel ibid. pp. 190-191.

[vi] Archna Sahni, personal communication and ‘Unpeeling the layers of Draupadi’ forthcoming.

[vii] Dr. Nrisingha Prasad Bhaduri: ‘Draupadi’, Barttaman, annual number 1396, p.26.

[viii] Pratibha Ray portrays this at length in her novel Yajnaseni: the story of Draupadi (RUPA, New Delhi, 1995, translated by Pradip Bhattacharya). Roopa Ganguli conveyed the anguish dramatically in the Bengali teleserial Draupadi.

[ix] The Hymns of the Rigveda 10.58.40-41, translated by R.T.H. Griffith, Motilal Banarsidass, Delhi, 1973. Repeated in the Atharva Veda XIV.2.3. Sayana explains that till sexual desire arises in the girl, Soma enjoys her. When it has arisen, Gandharva has her and transfers her at marriage to Agni from whom man takes her to produce wealth and sons cf. S.D. Singh, Polyandry in Ancient India (Motilal Banarsidass, Delhi, 1978).

[x] Alf Hiltebeitel: The Cult of Draupadi, Vol. I, Motilal Banarsidass, Delhi, 1988 p. 438.

[xi] Hiltebeitel ibid. p. 220, 290. Greek mythology is replete with instances of metamorphoses undergone by virgins to protect themselves against rapists (Daphne, Chloe etc.).

[xii] Three outstanding artistic creations on the predicament of Madhavi are Subodh Ghose’s remarkably insightful Bengali retelling ‘Galav and Madhavi’ in Bharat Prem Katha (translated by Pradip Bhattacharya, RUPA, Calcutta, 1990), Bhisham Sahni’s play Madhavi (translated by Ashok Bhalla, Seagull, Calcutta, 2002) and Dr. Chitra Chaturvedi’s Hindi novel Tanaya (Lokbharti Prakashan, Allahabad, 1989).

[xiii] Mahabharata, V.137.16.

[xiv] Ibid. V.115.11. A. Hiltebeitel: The Ritual of Battle, Cornell University Press, 1976, p. 222-4.

[xv] Vettam Mani: Puranic Encyclopaedia, Motilal Banarsidass, Delhi, 1975, p. 549. He does not provide the reference to the source of this story. Also M.V. Subramaniam: The Mahabharata Story: Vyasa & Variations, Higginbothams, Madras, 1967, p. 46-47. The Jaina Nayadhammakahao picks this up and tells of suitorless Sukumarika reborn as a celestial courtesan because of her passion who is born as Draupadi (B.N. Sumitra Bai’s ‘The Jaina Mahabharata’ in Essays on the Mahabharata ed. A. Sharma, Leiden, E.J. Brill, 1991, p.253).

[xvi] Dr S.D. Singh describes this as ‘the significant but eloquent silence of Draupadi. She is neither appalled nor outraged by the prospect of Pandava polyandry. She is exceedingly trustful and as willing as a woman could be, if her deportment serves as any guide.’ Polyandry in Ancient India (Motilal Banarsidass, Delhi, 1978) p. 92-93.

[xvii] Naomi Wolf, best-selling feminist author and advisor to the American President and Vice-President, in Promiscuities quoted in TIME, 8.11.1999, p. 25.

[xviii] Op.cit. http://www.tribuneindia.com/2002/20021027/herworld.htm#1.

[xix] ‘Draupadi’s pride crushed’ by Pradip Bhattacharya www.boloji.com/women/0076.htm

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA

Expanded, Revised edition of PANCHAKANYA

October 6, 2019 By admin

Reviewed by Saikat Mandal at https://www.thebongramble.com/pradip-bhattacharya-the-panchakanya-of-indias-epic/?fbclid=IwAR1WaHkEHjY1w2Ob8zk3SbF5AZS3H2_Uwle6NcHrd-ggHrV4eLgfrmQ3RJo

Filed Under: BOOKS, IN THE NEWS, MAHABHARATA, Ramayana Tagged With: Book Reviews, Panchakanya

A Landmark in Indological Studies–Companions to Indian Epics

August 26, 2019 By admin

Madhusraba Dasgupta: Samsad Companions to The Mahabharata and The Ramayana, Shishu Sahitya Samsad, Kolkata, Rs. 1200 and Rs.800; pp. (large size) 608 & 400
The sheer magnitude of India’s epics has proved a great challenge as much to the scholar as to the aficionado, besides putting off the common reader—but no longer. Thanks to the astonishing labour of Smt. Madhusraba Dasgupta, who has put together single-handedly everything there is to know about both epics, even the quizmaster will now have an easy time finding material to draw upon. For the Mahabharata, she has used the Pune Bhandarkar edition, the Bengal Asiatic Society edition, and its translation by K.M. Ganguli, which she unaccountably refers to as “P.C. Ray” although he was only the publisher. Every entry is referenced with respect to both editions—an extremely useful feature. The publisher, Debajyoti Dutta, deserves our gratitude for publishing these volumes with such excellent production values.
Long ago, Sorensen had compiled an index to the Mahabharata arranged in dictionary form. A Hindi version by Ramkumar Rai was published in several volumes in the Chowkhamba Sanskrit Series, with a parallel “kosha” for the Ramayana in the early 1980s. If, however, one wishes to find out what weapons were used, what the terms mean and what the army formations were, that information was not found there. Dasgupta groups the data under eight headings “to kindle enthusiasm and ease the exertion of the reader who wants to see beyond a mere account of facts.” These are: the parvas and sections; identities; the ancient world (then and now); races, tribes, castes; troop formations, weapons, accessories; specific terms; other names of characters; an appendix providing select genealogies, the last without providing any reference to the text. She has formulated her own pronunciation guide, departing from the internationally accepted diacriticals, finding that inadequate.
The introduction to the Mahabharata volume is rather slender. She makes the interesting point that no detailed physical description of any character is found—what we have is quite vague. Besides listing characters and places, she also provides the inhabitants of different regions, the social orders. She points out the lack of mention of any temple or idol. However, in Ganguli’s translation of the Sabha Parva section 79, we find Vidura telling Dhritarashtra, “And jackals and vultures and ravens and other carnivorous beasts and birds began to shriek and cry aloud from the temples of the gods and the tops of sacred trees and walls and house-tops.” In section 32, there is reference to temples of gods, and to a temple of Shiva in section 15 in which Jarasandha imprisoned princes. Dasgupta claims that there is archaeological evidence of the Kurukshetra battle. Actually, no such evidence has been found. Only pottery was dug up in the early 1950s, but nothing that connects to what we find in the Mahabharata. Strangely enough, there has been no excavation here since then, despite all the breast-beating about unearthing and preserving ancient Indian heritage. The astronomical evidence she refers to as fixing 1500 BC, as the time of the war is as dubious as the Yudhishthira Era of 3102 BC is. She refers to the epic having had 8,800 verses initially, an erroneous notion propagated by Weber. This is the number of verses that Sauti refers to as “knotted slokas,” very difficult to understand. Nor does the Mahabharata consist of one lakh slokas, but extends to over 90,000 verses.
Anyone wanting a list of all the pilgrimage spots mentioned will find it readily in this volume. The spots Balarama visits could have been mentioned in a cluster as has been done for the Pandavas. All forests, lakes, rivers, mountains, kingdoms, cities, villages and even steeds and standards are listed! Besides vyuhas (troop formations), parts of the chariot, the various modes of fighting, celestial weapons and normal ones are catalogued. She has tried to identify, as far as possible, the current names of the places mentioned, so that the geography comes alive to us today. Unfortunately, there is no map in both volumes, which would have enhanced their usefulness.
The entry on Shiva seems to contain a few errors. It was Agni, not Shiva, who gifted the Gandiva bow to Arjuna. Shiva’s pinaka is not a small drum but a pike or trident. What he holds is a dambaru which is an hour-glass shaped small drum. His going before Arjuna killing those whom his arrows later slay has been omitted.
Some of the entries could have been a little more informative. Where can we find the names of the eight sons of Kavi? Surya was named Martanda (dead-egg) because he was stillborn (like Parikshit). Also, as Martanda is also the name of Yama, it hints at why he was called lord of death. Again, Ekalavya is not the son of Nishada king Hiranyadhanu, but his adopted son, born to Krishna’s paternal uncle Devashrava who gave him away. He is, thus, Krishna’s agnate cousin whom he kills, as he does his aunt’s son Shishupala. Again, Jara, Krishna’s killer was his stepbrother, being Vasudeva’s son from a Shudra wife who became a Nishada chief (cf. Harivansha, Vishnu Parva, 103.27). In the genealogy provided in the Appendix, these relationships are not indicated, nor the fact that Pritha-Kunti was of Yadu’s lineage and the sister of Vasudeva, and names of the mothers of Balarama, Krishna and Subhadra. Balarama and Krishna’s wives are also missing. One would have thought that the very critical role women play in the Mahabharata would have motivated Smt. Dasgupta to include all the names of women in the genealogies. She overlooks references in the Ashramavasika Parva to two more wives: another wife of Bhima is the sister of Krishna’s inveterate foe (Shishupala/ Jarasandha/Dantavakra?) and a wife of Sahadeva is a daughter of Jarasandha. Their names and progeny are not mentioned. How many of us realise that when Abhimanyu killed Brihadbala, ruler of Kosala, it was in effect the Lunar Dynasty wiping out Ayodhya’s Solar Dynasty! In the genealogy, no link is shown between Pratipa (Paryashravas in a parallel version) and Shantanu, despite their being father and son. The fact that Bharata adopted Bhumanyu from Bharadvaja, disinheriting his nine sons, has not been indicated.
One misses a list of the partial descents (amshavatarana) of gods, demi-gods and anti-gods that is an important part of the framework of the epic, which is to relieve the earth of its burden of demonic rulers. Surya’s two wives, their progeny and how Surya was partly shorn of his blaze are missing. Though the names of Yayati’s disinherited sons are given, what happened to their lineages is missing. However, bhaktas will readily find here the 1008 names of Shiva and Vishnu conveniently grouped at one place.
The introduction to the Ramayana Companion is satisfyingly long, providing features of the three cities that are in conflict: Ayodhya, Kishkindha and Lanka, along with the living patterns, culture, and an overview of the characters and the pantheon. Unlike the other volume, this draws not upon the Baroda critical edition, but only on the vulgate, i.e. the Gita Press and the Calcutta edition of 1907. Besides the sectional headings of the preceding book, added here are creatures, heavenly bodies, flora-fauna, gems, musical instruments, food and drink, transport, units of measures and weights. These additional sections indicate that the society of the Ramayana is more developed than that of the ostensibly later Mahabharata which is quite Hobbesian in being nasty and brutish. Interestingly enough, there is no paean listing multiple names of any deity in Valmiki’s composition, which does suggest an earlier culture. The geographical section omits the name of Shravasti, the capital of Northern Kosala ruled by Lava. The unfortunate omission of an index in the Mahabharata volume has been remedied here so that one can easily locate the relevant entry.
No praise is adequate for the extraordinary work Smt. Dasgupta has done. Hers is a signal contribution to Indological studies. The publisher, too, richly deserves accolades from all readers.

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA, Ramayana

Review of Mokshadharma Parva, Mahabharata in Indologica Taurinensia

April 20, 2019 By admin

Indologica Taurinensia 43 (2017)

PRADIP BHATTACHARYA, trans. from Sanskrit, The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma, Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-

The book reviewed here is Pradip Bhattacharya’s translation of Mokṣadharmaparvan in the Śānti-Parvan of Mahābhārata, which starts from Section 174 of the Śānti-Parvan in Kisari Mohan Ganguli’s (KMG) prose translation, and corresponds to Section 168 of the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) or Pune Critical Edition (C.E).

Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt. began the first ever attempt to a verse “transcreation” of the Mahabharata in 1968; unfortunately, his timeless ongoing work lost to time in 2010 with his untimely demise, so that “transcreation” of sixteen and a half of the epic’s eighteen books could be published. Bhattacharya takes up the unfinished job of his Guru, and offers this verse-prose Guru–Dakṣiṇā to his “much-admired guru and beloved acharya”, Prof. Lal. He however, is on his own in that he does “translate rather than transcreate”.

Bhattacharya proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” and sets out on his translation venture “in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in original) faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ‘ragbag’ version.”

Mokṣadharmaparvan being the philosophic and soteriological culmination of Mahābhārata and Ancient India’s message and wisdom, Bhattacharya’s work is culturally important in bringing to the English speaking world this very important parvan.

The idea of Mokṣa that Kṛṣṇa teaches Arjuna in the Gītā (Udyoga Parvan) and found elsewhere (though mostly in the sense of liberty from any Tyrannous Power) is elaborated in Mokṣadharmaparvan through Itihāsa-Puraṇa, narratives, recollections and fables. Mokṣa is the final of the Four Puruṣārthas – following Dharma, Artha and Kāma; yet it would not arrive automatically or inevitably by law of chronology unless Puruṣakāra blends with Daiva, and Daiva may favour only when Balance of Puruṣārthas – Dharma-Artha-Kāma – is attained through Buddhi, Upāya (Strategy/Policy), Will and Karma.

The parvan stands out as unique in its advocacy of Liberal Varṇa System (portraying non-Brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and Śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), and carries the important and interesting message that understanding Gender Relation or Evolutionary Nature of Gender is essential for Prajñā leading to Mokṣa. Yudhiṣṭhira learns all these theoretically from grandfather Bhīṣma, who is then on his Bed of Arrows. This is not without significance. Bhīṣma’s physical life-in-death or death-in-life is apt parallel and metaphor for Yudhiṣṭhira’s mental state. Yudhiṣṭhira and his brothers and Draupadī qualify to gain knowledge on Mokṣa–Dharma only after their growing realization through dialogues, debates, experiences and feelings that victory in war has been futile, and Kurukṣetra War is as much external as internal. Yet, at the end of Śānti-Parvan, theoretical knowledge does not suffice, and the Pāṇḍavas and Draupadī emerge Dynamic in their quest for more quests – that sets the stage for further of Bhīṣma’s advice in Anuśāsana Parvan. The message that emerges from Mokṣadharmaparvan is that, one has to actually attain Mokṣa; mere theorizing is only furthering Bandhana.

Bhattacharya has long been a critic of the C.E considered almost sacrosanct by perhaps most of the Videśi and Svadeśī scholars alike, while, ironically, even V.S. Sukhtankhar (1887-1943), the first general editor of the project, was tentative in calling it an approximation of the earliest recoverable form of the Mahākāvya. Bhattacharya’s taking up the massive project of translation is, in a way, his critical commentary on C.E through action; he boldly declares about his project “whatever the C.E. has left out has been sought to be included” – ringing like Mahābhārata’s famous self-proclamation – yad ihāsti tad anyatra yan nehāsti na tat kva cit (1.56.33).

Bhattacharya’s project is thus, what James Hegarty calls “(recovery of) embarrassment of riches” and perhaps more, because it is “a conflation of the editions published by the Gita Press (Gorakhpur, 9th edition, 1980), Āryaśāstra (Calcutta, 1937) and that translated and edited by Haridās Siddhāntavāgiś Bhattacharya in Bengali with the Bhāratakaumudī and Nīlakaṅṭha’s Bhāratabhāvadīpa annotations (Bishwabani Prakashani, Calcutta, 1939).”

Bhattacharya has done an invaluable job to English readership by providing four episodes found in Haridās Siddhāntavāgiś (Nibandhana-Bhogavatī, Nārada, Garuḍa and Kapilā Āsurī narratives) and many verses not found in the Gorakhpur edition. Of these, the Kapilā Āsurī Saṃvāda at Section 321-A (p-815) is only found in Siddhāntavāgiś edition (vol. 37, pp. 3345-3359). Just as in archaeology, every piece of human-treated rock delved from earth is beyond value, I would say that every unique variation or every narrative in Mahābhārata recensions is of similar value particularly in marking a curious interaction point between Classical and Folk Mahābhārata – that no serious Mahābhārata scholar can ignore.

Bhattacharya deserves kudos for bringing into light the stupendous work and name of Siddhāntavāgiś, an almost forgotten name even to most Bengalis, and an unknown scholar to most Mahābhārata scholars or readers, almost eclipsed by the other popular Bengali translator Kālī Prasanna Siṃha.

Translation is a difficult and complex ball-game, particularly when it comes to Sanskrit. India and the Mahābhārata-World have witnessed much Translation Game all in the name of scholarship. The Translation Game as a part of Colonizer’s Agenda as well as the Game-calling is already cliché – having been pointed out and criticized by stalwarts from Rsi Bankim Chandra Chattopadhyay to Edward W. Saïd. Sometimes Agenda sometimes peculiar whims have done injustice to Sanskrit. While Alf Hiltebeitel’s constant rendering of Itihāsa as “History”, or Mahākāvya as “Epic”, or translation of Dharma as “religion” or “law” or “foundation” (the latter also in Patrick Olivelle) is the most common example of the former, Van Buitenan’s rendering of Kṣatriya as “Baron” is a signal case of the latter.

The whole Vedic (later, Hindu) tradition is contained in culturally sensitive lexicons that should not be subjected to Free Play in the name of translation. Needless to say, Dharma holds the Key to Bhāratiya Itihāsa as also understanding Mahābhārata. Given the inclusion of Dharma in Oxford dictionary, and given definition of Itihāsa in Kauṭilya’s Arthaśāstra (anywhere between c.a 300 BCE – 300 CE) and Kalhana’s (c. 12th century) Rājātaraṅgini, I wonder why Dharma has to be translated at all, or why Itihāsa has to be translated as “History”, a signifier that falls shorter to the signified of Itihāsa. Bhattacharya arrives at a compromise by rendering “Itihāsa-history” (e.g. Section 343, p- 998).

Bhattacharya’s translation venture has to be understood at the backdrop of above-mentioned translation-scenario. He declares he has been cautious on the matter of translation in having cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation (1886), KMG’s first English translation (1883-96) and the shorter BORI edition. Such crosschecking with available translations in different languages of a time-tested Sanskrit work is no doubt the safest and most appropriate translation-methodology that every aspiring translator of already rendered works should follow. Mahābhārata can neither be reduced into simplistic narratives, nor it can be thought in terms of Grand Narrative; more so because Sanskrit denies singular and straightjacket interpretation of signifiers. Varied translations are actually explorations of various narrative possibilities in the Sanskrit lexicon and Ślokas. The wise way therefore, is to keep open to different narrative possibilities.

As one reads Bhattacharya’s translation, one finds that his work is as much experimentation with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. If Sanskrit is not a translatable language, then English must transform into a worthy receptacle language – this, it seems, is Bhattacharya’s underlying purpose and belief. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their common or contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retain Sanskrit word as it is. In latter cases, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavor, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be the simultaneous translator and reader.

Bhattacharya’s Sanskrit-English compounding is utilitarian and perhaps Political too, and surely comes under the purview of Skopostheorie. The reader has the option either to make sense of the Sanskrit on his/her own, or take the English suggested by Bhattacharya. In ‘pure’ translation, this option is unavailable and the reader has to be at the receiving end.

At times, however, over-use of Sanskrit-English compounds makes the reading strenuous and breaks the rhythm. For example, “Likewise by force do I Pṛthivī-earth verily for the welfare of all creatures” (Section 339, verse 71, p- 936) is not a sonorous rendering. Similarly, in “Niṣāda-tribals” (Section 328, verse 14, p- 863), compounding ‘tribal’ is neither politically correct, nor historically or Mahābhāratically correct, because Niṣāda is Varṇasaṃkara (12.285.8-9), and sometimes considered Kṣatriya – though “fallen”, and overall a very complex entity.

In some cases, where the Śloka itself offers the explanation to an epithet or name, Bhattacharya’s retaining the Sanskrit word for what is already explained in the Śloka is a laudable strategy to introduce the Sanskrit word into English vocabulary. For example, “śitikaṇṭha” (verse 98) and “Khaṇḍaparaśu” (verse 100) at Section 342 (p- 990). However, the “ś” in former is small, but “K” in later is in capital; consistency should have been maintained, as also in the case of “maha”. For example, mahāprājña (12.200.1a) rendered as “Maha-wise” is with capital “M” (verse 1, 12, p- 157, 159), whereas it is not in other 6 cases like “maha-rishis” (p- 1026, 1027). ‘P’ in Puruṣottama is not capitalized at Section 235 verse 39 (p- 908), but capitalized at page- 910 (verse 53). Guṇa is not transcripted (Sec- 205, verse 10-12, p- 142); it is with small “g” in most cases, even at page-143, verse 17 where once it is small and once with a capital “G”. Kāla is transcripted but in same verse-line saṃsāra is not (Sec- 213, verse 13, p- 217). Similarly, “atman” (Ātmā) is sometimes with small “a” sometimes capital “A” (e.g. p-386-7).

Bhattacharya may address these minor issues in his next edition; minor, because his laudable retention of culturally exclusive words like “arghya” (e.g. Section 343, p- 1000) and “āñjali” [“palms joined in āñjali” (e.g. Section 325, verse 30 & 32, p- 846)], as also Praṇāma in “pranam-ed” (verse 19, p- 176) and “pranam-ing” (Sec- 209A, verse 25, 28, 29, 33; p- 177), outweighs occasional capitalization-italicization inconsistency or misses.

Even if it is not “inconsistency” but deliberate, Bhattacharya’s dual strategy of transcripting Sanskrit words in IAST, and non-transcripting Oxford accepted Sanskrit words, may appear confusing to readers. For example, he does not transcript the prefix ‘maha’ or italicize it. Similar is “rishis”. In my opinion, the recurrence of the prefix ‘maha’ could have been avoided in some cases. For example, “maha-humans” (Section 343, p- 999) and ‘mahāyaśāḥ’ (12.200.33a) translated as “maha-renowned” (Sec- 207, vn. 33, p- 161) sounds odd and breaks the rhythm.

The translation experimentation is Bhattacharya’s commentary too – which Sanskrit words English should accept in vocabulary instead of futile indulging in Translation Game. Take for example the word Puruṣa, which is a Key word in the Mokṣadharmaparvan and in the doctrine of Puruṣārthas. Puruṣa has been translated in various ways. Renowned scholars like Julius Eggeling, Max Muller, Arthur Berriedale Keith and Hanns Oertel have mostly translated Puruṣa as “man” or “person” in their renderings of ancient Vedic texts. Needless to say, these renderings are misleading because originally, it is a non-gendered concept. Bhattacharya has it both ways; he retains Puruṣa and offers different compounding in different contexts – Puruṣa-Spirit (e.g. Sec- 348, p- 1026), “Puruṣa-being” (e.g. Sec- 321, verse 37, p- 817; Sec- 343, p- 1000), and “Puruṣa the Supreme Person” (Sec- 334, verse 29, p- 900). While the contextual compounding offers the reader the choice to make his own sense of Puruṣa, in my opinion, Bhattacharya could have retained Puruṣa as it is, because the compounded English translation is at times etymologically problematic. For example, Bhattacharya translates ekāntinas tu puruṣā gacchanti paramaṃ padam (12.336.3c) as “those exclusive devotees, reaching Puruṣa-spirit the supreme station” (Sec- 348, p- 1026). But, ‘Spirit’ from PIE *(s)peis– “to blow” does not go well with Puruṣa (though “ru” connotes “sound”), and though the Latin spiritus connotes “soul” (other than “courage, vigor, breath”), the modern English connotation (since c.1250) “animating or vital principle in man and animals,” and Puruṣa is indeed identified with Prāṇa in Brāhmaṇas and Āraṇyakas, yet Puruṣa is much more than all those combined connotations and significances. Perhaps, Bhattacharya could have left Puruṣa as Puruṣa, and Pada as Pada given the immense significations of Pada. “Supreme station” does not seem to be an adequate translation of paramaṃ padam. ‘Station’ from PIE base *sta– “to stand” is rather Static, whereas, Puruṣa is a Dynamic principle in Vedas with “thousand feet” (RV- 10.90). Bhattacharya seems to have followed Griffith’s translation of Paramaṃ Padaṃ as “supreme station” (e.g. Griffith’s trans. in RV- 1.22.21 – “Vishnu’s station most sublime” for viṣṇoḥ yat paramam padam). Further, the punctuation ‘comma’ is missing after Puruṣa-spirit.

Bhattacharya has sometimes quoted the whole Sanskrit Śloka and then given its translation. Mostly these are well-known and oft-quoted famous Ślokas; at times, it seems these are his personal favourites. This strategy is a severe jolt to conventional translation. Bhattacharya makes the point that despite reading translation, the reader must have the reminder of the original. In some renderings, he has used popular English idioms in addition to the translation, which carry the sense of the Śloka though not literally implied. Such experimentation makes the communication forceful. For example, he translates karoti yādṛśaṃ karma tādṛśaṃ pratipadyate (12.279.21c) as “as is the karma done, similar is the result obtained”; and then further adds, “as you sow, so shall you reap” (verse 22, p- 639). This being a popular idiom, succeeds in better communication with the reader, which is no doubt the translator’s achievement.

Bhattacharya’s translation is crisp, compact and lucid. For example, KMG renders – manoratharathaṃ prāpya indriyārthahayaṃ naraḥ / raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo gacchati sa buddhimān (12.280.1) as “That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence.” The result is loosening and dispersing of the original sense; besides, “curbing” adds negative dimension. Bhattacharya translates this as “obtaining this chariot of the mind drawn by the horses of the sense-objects, the man who guides it by the reins of knowledge…” – which is a more practical and easy-flowing rendering, retaining the poetic flavour; besides, “guiding” instead of KMG’s “curbing” is positive and does justice to the optimistic philosophy implied here.

Bhattacharya’s task is indeed a “Himalayan task” (preface, p-6) as he is aware of the “challenge”. With all humbleness that befits an Indian scholar’s Śraddhā to Indian tradition, Bhattacharya is open-minded to revise towards perfection and admits “all errors are mine and I shall be grateful if these are pointed out” (Preface, p- 6).

As an experimentation in translation, Bhattacharya’s methodology is here to last; future translators of Sanskrit may improve the system, but surely cannot indulge in whimsical translations without mentioning the original Sanskrit words that hold the key to the overall meaning of a Śloka or a section or even the whole Text.

The annexures provided at the end of the translation work is useful and enlightening. Annexure-1 gives the internationally accepted system of Roman transliteration of the Devanāgari. Annexure-2 is Prof. P. Lal’s sketch of the Mahābhāratan North India (based on the Historical Atlas of South Asia) showing important places and rivers; however, one feels, the sketch could have been magnified a bit for better legibility. This document and Annexure-3, another sketch of the whole of India, is historically valuable as reminiscence of Prof. P. Lal. Annexure-4 provides a comprehensive list of all the episodes of Mokṣa–Dharma parvan courtesy Madhusraba Dasgupta. This document is an instant information provider of what is contained in Mokṣa–Dharma parvan. One wishes, Bhattacharya could have provided the corresponding page numbers to the episodes of his translation.

In final analysis, Bhattacharya’s rendering is a must in library for serious scholars and readers alike.

Indrajit Bandyopadhyay

Associate Professor, Department of English

Kalyani Mahavidyalaya, West Bengal, India

Filed Under: BOOK REVIEWS, IN THE NEWS, MAHABHARATA Tagged With: Mokshadharma

Revising the Critical Edition of the Mahabharata: an approach through the attempt to strip Draupadi

March 21, 2019 By admin

This paper was presented in the Mahabharata Manthan International Conference organised in July 2017 in New Delhi by the Draupadi Dream Trust, and published in volume 1, pages 119-140, of the 2 volume book of proceedings, “Mahabharata Manthan” (B.R. Publishing Corporation, Delhi-110052.

In his detailed review of the volumes, this is what Major General and Indologist Shekhar Kumar Sen writes: “It is a veritable storehouse of information. First he has discussed very thoroughly the need to take a “hard look” at the CE since it had not taken into consideration so many important versions extant at the time of its writing, e.g., the Nepali palm-leaf Mss, the Razmnama, the Arabic translation and so many others. Also, he reiterates, the inconsistencies, contradictions and repetitions that exist in the CE must be removed. He has listed out many of these, underlining the need for revision. One of these is the episode of stripping of Draupadi. And that is his second proposition – he has quoted incident after incident from the entire epic and cited collateral evidence from other works in Sanskrit literature to establish that Draupadi was dragged by the hair, insulted in the assembly in the Sabha Parva but never stripped by Duhshasana. Still the CE includes it. This view has given rise to a lot of controversy but the author’s well-laid arguments can hardly be ignored.  Other eminent scholars of the epic too have had serious reservations about the CE. Pradip has reproduced their views in support of his arguments. In short, this is a very comprehensive, informative and readable article. It also has three interesting plates depicting the disrobing of Draupadi.”

Filed Under: IN THE NEWS, MAHABHARATA, STORIES, ESSAYS & POSTS Tagged With: Critical Edition, Draupadi

  • « Go to Previous Page
  • Go to page 1
  • Interim pages omitted …
  • Go to page 5
  • Go to page 6
  • Go to page 7
  • Go to page 8
  • Go to page 9
  • Interim pages omitted …
  • Go to page 11
  • Go to Next Page »

Footer

Recent Posts

  • স্মৃতি ও গল্প
  • Review of “The Mahabharata of Vyasa: The Complete Anuśāsanaparvan”, translated from Sanskrit by Pradip Bhattacharya, Writers Workshop, Kolkata, 2023, pp. 1254, Rs. 3000/-
  • Navina Chandra Roy: Founder of the Brahmo Samaj of Lahore

Tags

Bangladesh Bankimchandra Bengali Bhishma boloji Book Reviews Bulcke Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays glb Grantha script Harivansha Hiltebeitel Homer Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • November 2025 (1)
  • October 2025 (1)
  • July 2025 (1)
  • June 2025 (1)
  • May 2025 (1)
  • September 2024 (3)
  • May 2024 (3)
  • February 2024 (1)
  • October 2023 (2)
  • September 2023 (1)
  • March 2023 (4)
  • February 2023 (1)
  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2025 Dr. Pradip Bhattacharya