• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

STORIES, ESSAYS & POSTS

The Date of the Mahabharata War

August 12, 2018 By admin

In Vyasa and Valmiki Sri Aurobindo refers to a “recent article of the Indian Review” on the date of the Mahabharata war praising it as “an unusually able and searching (or almost conclusive) paper”.  It was Velandai Gopala Aiyer’s “The Date of the Mahabharata War” published in Vol. II, January-December 1901 of this monthly journal (Indian Review) edited by G.A.Natesan. Sri Aurobindo was obviously fully convinced by Aiyer’s arguments, because elsewhere he writes, “It is now known beyond reasonable doubt that the Mahabharata war was fought out in or about 1190 B.C.”

Aiyer had published a previous paper in the same journal fixing the date of the beginning of the Kaliyuga from four different sources:

  1. Vedanga Jyotisha — 1173 B.C.
  2. Gargacharya — a few years prior to 1165 B.C.
  3. Classical historians — 851 years before Alexander’s stay in India, viz. 1177-76 B.C.
  4. which is confirmed by the Malabar Kollam Andu commencing in August/September 1176 B.C.

Aiyer concluded that the Kaliyuga began with the winter solstice immediately preceding the commencement of the Kollam Andu, or at the end of 1177 B.C. The Mahabharata War, he proposes, was fought a few years before the beginning of the Kaliyuga.

One would like to know if any reactions to Aiyar’s research were published in the “Indian Review”. Libraries in Chennai might yield the information. An abridgement is presented in Aiyer’s own words as far as possible.] – Pradip Bhattacharya

~*~
According to the Mahaprasthanika Parva and the Vishnu Purana, the Kali age would not affect the earth so long as it was touched by Sri Krishna’s holy feet. When the Pandavas abdicated, Parikshit must have been about 16 years old (the age of majority according to Hindu lawyers). If Kali began in 1177 B.C., Parikshit would have probably been born in 1193 B.C. and the war should have occurred towards the end of 1194 B.C.

Again, the Mausala Parva says that the Yadava race was destroyed 36 years after the war and the Pandavas left soon thereafter at the beginning of Kaliyuga. On the other hand, the Bhagavatayana Parva states that Kali began at the time of the war itself. The Ashramavasika Parva states that when 15 years had expired after the war, Dhritarashtra, Gandhari and Kunti left for the forest. In the 16th year after the war, the Pandavas visited them along with Uttara who had recently become a mother and had her child in her lap. Now, Parikshit was in the womb during the war (Sauptika Parva), hence he could not have been an infant in the 16th year after the war. Therefore, this statement in the Ashramavasika is incorrect. Rather, in the 16th year after the war the Pandavas started not on a visit to the old people, but on their last journey. There is no mention of Parikshit’s marriage, which would have occurred later. If Parikshit were really 36 years of age when the Pandavas left, why should he be placed under the tutelage of Kripacharya as stated in Mausala Parva? It would be more consistent if Parikshit was about 16 when he was crowned, and the war took place 16 years before the beginning of the Kaliyuga. This conclusion is supported by other evidence.

Kalhana Pandit’s Rajatarangini, the well-known history of Kashmir written in 1148 A.D., is the only indigenous work in India that can pass for history. Verses 48-49 of the first Taranga state:

“Misled by the tradition that the Bharata war took place at the end of the Dwapara, some have considered as wrong the sum of years (contained in the statement that) in the Kaliyuga the kings beginning with Gonanda I (and ending with Andha Yudhishthira) ruled of the Kasmiras for 2268 years.”

This Gonanda I was, says Kalhana, the contemporary of the Pandavas. The 52nd in descent from him was Abhimanyu, son of Kanishka, whose successor Gonanda III was the first of a new dynasty “which came to power 2330 years before Kalhana’s time” (1st Taranga, verses 52 and 49). In the Rajatarangini the total for the reigns from the end of Andha Yudhishthira—the last of Gonanda III’s dynasty—to Kalhana’s own time is 1329 years, 3 months, 28 days, say roughly 1330 years. Kalhana would have presumed that the interval between the end of Abhimanyu’s reign and that of Andha Yudhishthira was 2330-1330 = 1000 years.

Clearly, in Kalhana’s time it was believed that 2268 years had elapsed from the time of Pandava Yudhishthira to that of Andha Yudhishthira. Hence, Kalhana gives 2268-1000 or 1268 years for the reigns of the first 52 kings from Gonanda I to Abhimanyu and 1000 years for the 21 kings of the dynasty of Gonanda III. This was the “tradition” Kalhana refers to in the excerpt above. The latter portion may well be a later addition because Kalhana himself says it is “thought” that the 52 kings down to Abhimanyu reigned in all “for 1266 years” (verse 54, Taranga I—obviously an error for 1268 years).

However, Kalhana accepts only part of the old “tradition”, namely that 2268 years elapsed from the time of Pandava Yudhishthira to that of Andha Yudhishthira. He does not accept the part that Pandava Yudhishthira lived at the end of the Dwapara Yuga because in Kalhana’s time, as now, the Dwapara was supposed to have ended and the Kali to have begun in 3102 B.C. Kalhana relied on Garga’s verse (quoted in Varahamihira’s Brihatsamhita, XIII. 3-4) which he erroneously interpreted as meaning that Yudhishthira commenced to reign 2526 years before the era of Salivahana, in 2428 B.C. As Abhimanyu lived 1268 years after Pandava Yudhishthira, Kalhana placed him in 2448-1268 = 1180 B.C. Since Kanishka and his successor Abhimanyu lived in the 1st century after Christ, the false figures given by Kalhana for Abhimanyu and all the subsequent kings down to the 6th century A.D. can be traced to his mistaken interpretation of Garga’s verse.

Almost all Sanskrit scholars agree that Kanishka lived in the 1st century A.D., though Cunningham thought that the Vikrama era from 57 B.C. began with Kanishka, and the Saka era beginning on 3rd March 78 A.D. dates from him. Coins show that Kanishka reigned down to 40 A.D. Irrespective of whether the era of Salivahana dates from Kanishka, clearly Abhimanyu must have been reigning about the commencement of this era in 78 A.D. If so, Yudhishthira, who lived 1268 years earlier, must have begun to reign about 1268-78 = 1190 B.C. Since his coronation took place soon after the war, it must also have been fought around 1190 B.C.

Aryabhatta — whose fame spread to Arabia as Arjabahr and Constantinople’s vast empire as Andubarius or Ardubarius — was born in 476 A.D. and the first to promulgate the theory that the earth revolved round the sun, calculate the circumference of the earth and explain the eclipses. According to him, “the line of the Saptarshis intersected the middle of Magha Nakshatra in the year of Kaliyuga 1910”, i.e. 1192 B.C. According to the Vishnu Purana, the Sapatarshis were in that very same position at the birth of Parikshit who was, therefore, born about 1192 B.C. Since the war occurred at the most a few months earlier than his birth, it might have taken place about 1193 B.C.

The same result is arrived at if we consider the number of kings who occupied the throne of Magadha from the time of the war to the accession of Chandragupta. According to the Vishnu Purana — which is mostly agreed to by the other Puranas — the 9 Nandas reigned for 100 years; the 10 Saisunagas of the next previous dynasty for 362 years; the 5 kings of the still previous Pradyota dynasty for 138 years succeeding the famous Barhadratha dynasty whose 22 kings sat on the throne since the date of the war. Thus, we get 100 years for the Nanda and 500 years for the 2 previous dynasties. Very probably the same number was reported to Megasthenes. However, what strikes one most is the large average for each reign. The same Vishnu Purana gives 137 years for the 10 kings of the later Maurya dynasty, 112 years for the 10 kings of the Sunga dynasty and 45 years for the 4 kings of the Kanwa line, i.e. an average of about 12 years against 28 for the Pradyota dynasty and 36 for the Saisunaga! For the Nandas, it is scarcely probable that a father and his sons could have reigned for 100 years, especially when the last sons did not die naturally but were extirpated by Chandragupta with the help of Chanakya. The Puranas may have left out insignificant reigns, or these ancient kings may have been longer-lived than those of the post-Chandragupta period, but even then the averages are too large. It would be unsafe to deduce therefrom the probable date of the war.

In England, from the Norman invasion to the 20th century, 35 monarchs had ruled for 835 years, the average being about 23 years. From Hugh Capet to the execution of Louis XVI, France was ruled by 33 kings for 1793-987 = 806 years, yielding an average of about 24 years. 8 kings ruled Prussia from Ivan III @ 23 years. In Russia 22 monarchs up to the present Emperor Nicholas II for 1894-1462 = 432 years giving an average of about 19 years. In Japan, the present Emperor Musu Hito is the 123rd, his ancestor Jimmu Tenno having established the dynasty lasting unbroken for 2500 years, which gives an average of 21 years for this long-lived dynasty. Thus, the averages for each of the 5 foremost powers of our hemisphere are 23 for England, 24 for France, 23 for Germany, 19 for Russia and 21 for Japan. The average of these, about 22 years, may be taken as the probable duration of each reign of the pre-Chandragupta dynasties. There were 22 Barhadrathas, 5 Pradyotas and 10 Saisunagas = 37 in all from the time of the war to the Nandas, and they might therefore have reigned for 37 x 22 = 814 years.

Moreover, according to the Buddhist Mahavamso, composed by Mahanama around 460 A.D., Mahapadma Nanda, called Kalasoka in the chronicle, reigned for 20 years and had 10 sons who conjointly ruled for 22 years. Then there were 9 brothers who reigned for 22 years. Thus, the Nandas reigned in all for 20+22+22 = 64 years, a figure more likely to be correct than the Puranic round figure of 100 years. Thus, the war must have happened about 814+64 = 878 years before Chandragupta, at 878+315 = 1193 B.C.

Against our reckoning of 814 years between the war and Mahapadma Nanda’s accession, the Vishnu Purana (IV.24) gives 1015 years. This seems based on supposing a round period of 100 years from the start of the Kaliyuga to the time of Nanda’s accession and presuming that the Kali began 15 years after the war. If so, the genuineness of an interval of a round period of 1000 years between the beginning of the Kali and the coronation of Nanda is suspect. The Purana period of 1015 years for the 37 kings between the war and the coronation of Nanda yields an improbable average of over 27 years. The author of the Vishnu Purana deals vaguely in round figures, giving 100 for the Nandas, 500 for the Pradyotas and Saisunagas and 1000 years (IV.23) for the Barhadrathas, the last figure directly conflicting with the statement about 1015 years intervening between the war and the end of the Saisunaga dynasty.

This Purana also states that the Saptarshis, which are supposed to move @ one Nakshatra for every 100 years (IV.24) had moved 10 Nakshatras from Magha to Purvashada during this interval, which therefore comes to 10×100 = 1000 years. Obviously, this supposed movement was arrived at by the author not by actual observation, for such a movement is astronomically impossible, but by his deducing it from the other statement in the preceding verse that 1015 years had elapsed during this interval. The author seems first to have had in mind that the Kali began 15 years after the war and that 1000 year elapsed from the beginning of the Kali era to the accession of Nanda, and then to havae deduced therefrom the proposition that the Saptarshis which were in Magha at the time of the war had moved on to Purvashada at the coronation of Mahapadma Nanda.

In Chapter XIII of the Brihatsamhita, Varahamihira, born in 505 A.D., deals with the Saptarshi cycles and quotes Vriddha Garga: “When king Yudhishthira ruled the earth, the seven seers were in Magha; the Saka era is 2526 years after the commencement of his reign.” The translator, Dr. Hultzsch (Indian Antiquary VIII, p.66) comments, “The coronation of Yudhishthira took place 2526 years before the commencement of the Saka era, or at the expiration of the Kaliyuga-Samvat 653 and in B.C. 2448.” This agrees with Kalhana in thinking that the Yudhishthira era is different from the Kali era.

On the other hand, Jyotirvidabharana, an astronomical work attributed to Kalidasa, but which scholars place in the 16th century A.D., states that in the Kaliyuga six different eras will flourish one after another: the Yudhishthira to last 3044 years from the beginning of Kali; the Vikrama to last for 135 years afterwards; the Salivahana for 1800 years thereafter; and the Vijaya, Nagarjuna and Bali ears to be current in the rest of the Kaliyuga. The three last are fictitious. This shows that Hindus have all along thought that the Yudhishthira era commenced with the Kali. So also Aryabhatta computes by the era of Yudhishthira, which corresponds to the Kaliyuga. Therefore, it is not possible to concur with Kalhana and Dr. Hultzsch in placing the beginning of the Yudhishthira era “at the expiration of the Kaliyuga-samvat 653 and in B.C. 2448.”

What does “Sakakala” really mean? It has been proved that Garga, the author of the shloka, lived about 165 B.C. Even granting Dr.Kern’s contention that Garga lived in the 1st century B.C., it is not possible that Garga could have meant by “Sakakala” either the Vikrama samvat, which began later in 57 B.C., or the Salivahana Sakabda, which commenced still later in 78 A.D. It has not yet been proven that the Vikramasamvat era had been in use ever since 57 B.C. Fergusson, Max Muller and Weber opine otherwise. Besides the Kali or the Saptarshi era, there was in the days of Garga only one other prominent era in existence, namely, the era of Nirvana, “which,” says Fergusson (in History of Indian and Eastern Architecture, p. 46), “was the only one that had existed previously in India.” The era of Mahavira beginning in 527 B.C. might have been then in existence, but the Jain religion was only confined comparatively to a few and its era was not much in evidence before the public. The era of Buddha’s Nirvana was, on the other hand, very widely known (being the State Religion during Asoka’s time). A Tibetan work records a schism having occurred under a “Thera Nagasena” 137 years after the Nirvana’ Chandragupta is recorded to have ascended the throne 162 years after the Nirvana; the inauguration of Asoka is stated to have taken place 218 years after the Nirvana; and the Dipawanso, a history of Ceylon written in Pali verse about the 4th century A.D., makes use of the era of Nirvana in its computations. Therefore, the era of Buddha’s Nirvana, which was in current use in the time of Garga, might have been probably referred to by him.

Gautama Buddha was known by the name of “Sakya Muni” and his paternal grandfather was also known by the name of “Sakya”. The race to which Gautama belonged was often called by the name of Sakyas. R.C. Dutt says, “A little to the east of the Kosala kingdom, two kindred clans, the Sakyas and the Koliyans, lived on the opposite banks of the small stream Rohini …Kapilavastu was the capital of the Sakyas.” The followers of Gautama Buddha were often spoken of as “Sakyaputriya Sramanas” in contradistinction possibly to the Sramanas of other sects. We may therefore infer that the era of Gautama Buddha was probably known as “Sakya Kala” in those times. The era could not have been called “Nirvana Kala” as the term might equally apply to the Nirvana of Mahavira.

The shloka is written in the usual Arya metre. Similarly, the first 2 slokas of the chapter are in faultless rhythm, but the third shloka under discussion satisfies the rhythmic requirements in only the first three quarters. The last quarter, shakakalastasya… is short by one “matra”. It is inexplicable how Kalhana and other scholars could overlook such a glaring slip. As the Rajatarangini also makes this mistake, we may infer that the error might have been in existence from a very long time. The only way of correcting the error is by insertion of the letter “Y” which has been somehow omitted, between the letter “K” and “A” in the word “Saka”, correcting “Sakakala” to “Sakyakala” which makes the shloka perfect and then we have the best of reasons to suppose that Garga refers to the era of Nirvana, the epoch of the Sakyas, or of the Sakya prince Gautama, or of the Buddha called Sakya Muni. Some early copyist, better acquainted with “Sakakala” than with “Sakyakala” changed the latter into the former, which he might have thought to be the corrector form. Even without such a correction, “Sakakala” may be considered a corruption of “Sakyakala”. Thus, in any case, the era of Buddha’s Nirvana is the one most undoubtedly referred to.

The expression shadadvikpancadvi means “twenty-six times twenty-five” or 650 and not “six two five two” denoting 2526 as Dr. Hultzsch interprets. The termination “ka” denotes “so many times”, and is not an expletive that a precise mathematician like Garga may be expected to use unnecessarily. Garga computed here by the Saptarshi cycle, which denoted the lapse of every 100 years by a new Nakshatra and gave 25 years for each Nakshatrapada, into four of which a Nakshatra was then usually divided. If the Saptarshis had moved 6 ½ Nakshatras from the time of Yudhishthira’s coronation to the Nirvana of Buddha, that would be more appropriately expressed as the movement of the Rishis through 26 padas and the period denoted thereby would be put down as twenty-six times twenty-five years.

Though Max Muller offers very fair reasons for fixing the date of the Nirvana in 477 B.C., yet as Bigandet points out in his life of Buddha, both the chronicles of Ceylon and Further India unanimously agree that Buddha attained Nirvana at the age of 80 in 543 B.C. The Dipawanso computes by the era of Nirvana beginning in 544-3 B.C. Burma, Siam and Ceylon are all unanimous in giving this date and such widespread unanimity of opinion cannot be expected unless the era of 544-3 B.C. had existed from a very long time.

Garga’s statement now indicates to us that the coronation of Yudhishthira, and therefore the Mahabharata War, took place in the year 544 or 543 + 650 = 1194-3 B.C.

Almost in all parts of India the Brihaspati 60 year cycle prevails from a very long time. In commenting on Taittiriya Brahmana, I.4.10, Sayana says that this cycle comprised 12 of the ancient 5 cycles, which are so often referred to in the Vedic works and in the Vedanga Jyotisha. The sun and the moon take about 5 years to return to the same position at the beginning of a year, which gave rise to the cycle of the 5 years known as Samvatsara, Parivatsara, Idavatsara, Anuvatsara and Idvatsara respectively. As Brihaspati makes a complete circuit of the heavens in about 12 years, all the 3 heavenly bodies were expected to return to the same celestial region on the expiry of every 60 years. Because of a corrector knowledge of Brihaspati’s motions, Northern India has been expunging 1 year of the cycle in every 85-and-65/211 years so that after one such period the name of the next year is left out and the name of the one following the next year is taken to be the next year’s name. As no such practice prevails in Southern India, the current year (April 1901 to April 1902) which is the year “Pramadicha” in the North, is the year “Plava” in the South.

When the names were invented, the year of the Mahabharata War, the only famous epoch in the history of Ancient India, was named “Prabhava”, the name of the 1st year of the cycle. But the dates given by the orthodox for the war or for the beginning of the Kaliyuga do not correspond to the 1st year of the cycle. But, if we adopt the date given by Garga for the epoch of Yudhishthira, i.e. 1194-3 B.C., we find that the corresponding year of the Brihaspati cycle for that date is “Prabhava”, the name of its very 1st year.

We have suggested that the Kaliyuga began at the winter solstice of 1177 B.C. We have also seen that, barring the argument based on Rajatarangini, which gives us about 1190 B.C. for the war, our other lines of discussion point to 1194-3 B.C. as the probable date of the war. This date is further confirmed by the application of the principles of the Vedanga Jyotisha to certain statements contained in the Mahabharata itself. We may here observe that these statements are not to be explained by the astronomical calculations of modern times, for these were unknown in the days of the War, but rather by the calculations of the Vedanga Jyotisha, which, though cruder, are better applicable to them, inasmuch as it is the oldest Hindu astronomical treatise known to us and its astronomical details, as we have seen, relate to the beginning of Kaliyuga.

In the Swargarohanika Parva of the Mahabharata, we are told that Yudhishthira having observed “that the sun ceasing to go southwards had begun to proceed in his northward course” set out to where Bhishma lay on his bed of arrows. After telling Yudhishthira that the winter solstice had set in, Bhishma said, “Yudhishthira, the lunar month of Magha has come. This is again the lighted fortnight and a fourth part of it ought by this be over.” Whatever historical weight may be attached to these statements, they may be at least taken to mean that the winter solstice then occurred on the expiry of the fourth part of the bright fortnight in the month of Magha, that is, on the fourth or the fifth day after new moon. Nilakantha, the commentator, thinks that the expression tribhagashesha pakshah denotes ‘Magha Sukla Panchami’ or the fifth lunar day in the month of Magha after Amavasya, the new moon.

As according to the Vedanga the winter solstice always occurred with the sun in Dhanishtha the Amavasya referred to by the Mahabharata must have occurred with the sun and the moon in Sravana Nakshatra; and as the winter solstice occurred on the fifth day after this, the moon must have been, on the solstitial day, in or near Revati Nakshatra. According to the Jyotisha, this position could have occurred only at the beginning of the fourth year of a five-year cycle, for it was then that the moon was in Aswayuja, next to Revati Nakshatra. The difference of this one Nakshatra is due to the imperfections of the elements of the Jyotisha. Thus we may infer that the winter solstice following the Mahabharata war, and just preceding Bhishma’s death, was the fourth of the five winter solstices of a five-year cycle. The particular five-year cycle in which the Mahabharata war took place appears to have been the fourth cycle previous to the beginning of the Kaliyuga in 1177 inasmuch as we have found that the Rajatarangini points to1190 B.C., and that all other lines of discussion lead to 1194-3 B.C. as the probable date of the War. Consequently, the winter solstice shortly following the War was the fourth of the fourth five-year cycle preceding the commencement of the Kaliyuga, which began, like the five-year cycle, with a winter solstice and with the sun and the moon in Dhanishtha Nakshatra. In other words, the Mahabharata war took place a little before the seventeenth winter solstice preceding the commencement of the Kaliyuga or towards the end of1194 B.C.

To summarize the arguments above set forth:

  1. We were first enabled by the Vedanga Jyotisha to place the beginning the Kali era approximately at about 1173 B.C.
  2. After enquiring into the date of Garga and of the Yavana invasion he spoke of, we noted that he fixed “the end of the Yuga” for the retirement of the Greeks from Hindustan. From this statement we inferred that the Yuga, which ended sometime before 165 B.C, must have begun a few years before 1165 B.C.
  3. In explaining the figures given by the classical historians, we concluded that the Kaliyuga must have begun in 1177-6 B.C.
  4. The Malabar era furnished us with another authority for fixing the commencement of the Kali era in1176 B.C.
  5. We found that if the Kali commenced at the winter solstice immediately preceding the year 1176 B.C., the details of the Mahabharata would lead us to place the war at the end of the year 1194 B.C.
  6. The Tradition recorded in the Rajatarangini, enabled us to fix the date of the war about 1190 B.C.
  7. From a statement made by Aryabhatta that the Rishis were in Magha in 1192 B.C., we inferred that the war might have taken place at about1195 B.C.
  8. The average duration of the reigns of the monarchs of the five foremost powers of our hemisphere served to assist us in fixing the date of the war at about1198 B.C.
  9. From a shloka of Garga quoted in the Brihatsamhita, we inferred that the war occurred in1194-3 B.C.
  10. We also found that the first year of the Brihaspati cycle of 60 years actually corresponds, as might naturally be expected, to the date of the war as given by Garga, i.e. 1194-3 B.C.
  11. We applied the elements of the Vedanga Jyotisha to a shloka contained in the Mahabharata, which fixes the day of the winter solstice occurring soon after the war, and concluded that the war should have taken place in the latter part of 1194 B.C.

Thus we find all this cumulative evidence derived from different sources converging to the result that the Kali era began at the winter solstice occurring at the end of 1177 B.C., and that the Mahabharata war took place at about the end of 1194 B.C. In arriving at these conclusions, we had the testimony of the only historian that India can boast of who lived in the twelfth century A.D., of the greatest of the astronomers of India who flourished at the end of the fifth century A.D., of another brilliant astronomer who shone in the second century B.C., and of a versatile Greek historian who was also an ambassador at the court of the first great historic Emperor of India who reigned in the fourth century B.C. We had also the authority of the oldest astronomical work of India which claims to be a supplement to the Vedas, of an ancient era which “forms such a “splendid bridge from the old world to the new”, and of the famous sixty-year cycle. We tested these conclusions by what we may call the common-sense process based on the lists of kings contained in the Puranas. We have met and disposed of the arguments of those that give an earlier date.

So far we have been treading on more or less firm ground. But if we attempt to fix the actual days of the year 1194 B.C. when the War may be supposed to have been fought, our authority will have to be the epic itself, by itself an unsafe guide. The Mahabharata is unfortunately neither the work of one author, nor of one age. It has been recently proposed to start an Indian Epic Society mainly for sifting out the older portions of our incomparable epic. But the labors of such a Society, when brought to a successful termination, will not militate against the authenticity of the texts we are presently to discuss. Most of these belong to the war portion of the Mahabharata, which, according to Weber, is recognizable as the original basis of the epic.

We have already referred to a shloka of the epic, which states that the winter solstice, which took place soon after the war, happened on the fifth day after new moon in the month of Magha. In the very next preceding shloka, Bhishma tells Yudhishthira that he has been lying on his ‘spiky’ bed for the previous fifty-eight nights. Among Hindus it has for long been considered good for one’s future state, for death to occur in the period between the winter and summer solstices. The grand old Bhishma did not allow the arrows sticking into his body to be removed lest he might die before the commencement of the auspicious period, but rather preferred to suffer the excruciating pain, to which one with a less magnificent physique would have speedily succumbed.

The war is expressly stated in the epic (Ashramavasika Parva X.30) to have lasted for eighteen consecutive days. Moreover, in the Dronabhisheka Parva (Sections II and V), Karna is said to have refrained from taking part in the war for the ten days during which Bhishma was the generalissimo of the Kaurava army. In the last chapter of Drona Parva it is stated that Drona, who was the next Commander-in- chief, was slain after having fought dreadfully for five days. Karna led the army for the succeeding two days (Karna Parva I.15), and on the night of the next day (Shalya Parva I.10-13) after Karna’s death, the war was brought to an end. When Yudhishthira was lamenting the death of Ghatotkacha on the fourteenth night of the war, Vyasa told him that in five days the earth would fall under his sway (Drona Parva CLXXXIV.65). From these references also it is clear that the war continued for eighteen consecutive days. As Bhishma was mortally wounded on the tenth day of the war, as the war lasted for eight days more, and as Bhishma is reported to have stated (Anushasana Parva CLXVII.26-27) on the day of the winter solstice that he remained on his bed of arrows for fully fifty-eight nights, the interval between the end of the war and the solstitial day was fifty days. As a matter of fact, this very number of days (ibid. 6) is stated as the period of the stay of the Pandavas in the city of Hastinapura which they entered on the next day after the war (Stri Parva XXVII, Shanti Parva XLI and XLV. Though the Pandavas desired to pass the period of mourning which extended for a month outside Hastinapura vide Shanti Parva I.2, their intention seems not to have been carried out) until they set out on their last visit to Bhishma on the day of the winter solstice. The epic says:

“The blessed monarch (Yudhishthira) having passed fifty nights in Hastinapura recollected the time indicated by his grandsire (Bhishma) as the hour of his departure from this world. Accompanied by a number of priests, he then set out of the city, having seen that the sun ceasing to go southwards had begun to proceed in his northward course” (Anushasanika Parva CLXVII. 5-6).

After Yudhishthira reached Bhishma, the latter addressed him in these words, “The thousand-rayed maker of the day has begun his northward course. I have been lying on my bed here for eight and fifty nights” (ibid. 26-27). We may therefore conclude that the winter solstice took place on the fifty-first day from the close of the war.

On the next day after the close of war, Sri Krishna and the Pandavas paid a visit to the dying Bhishma, whom Sri Krishna addressed in the following words: “Fifty-six days more, 0 Kuru Warrior, art thou going to live” (Stri Parva XXVII; Shanti ParvaXLI, XLV and LII). One need not be misled by the prophetic nature of this expression and declare it to be of no historic value. It might well have been a fact and put in the form of a prophecy by the compiler of the epic. But it may be asked how Bhishma could have lived fifty-six days after the close of the war, if only fifty days had elapsed from that time to the winter solstice when Bhishma hoped to give up his life-breath. But the explanation appears to me to be simple enough; though the winter solstice occurred fifty days after the close of the war, Bhishma does not seem to have died on the solstitial day, when the arrows were extracted from his body but appears rather to have lingered on till the sixth day after the winter solstice. We have seen that the solstice took place then on the fifth lunar day after new moon in the month of Magha. It was on the sixth day from this, that is, on Magha Sukla Ekadasi, that Bhishma, “that pillar of Bharata’s race,” seems to have “united himself with eternity.” Tradition asserts that Bhishma died on this very day, and our almanacs even now make note of the fact and call the day by name of “Bhishma Ekadasi.” To this day, death on the eleventh lunar day of the bright fortnight of the month of Magha is held in great esteem, and next to that, death on such a day of any other month. Possibly the supposed religious efficacy rests on the memory of the day of the royal sage’s death.

As the fifty-ninth day after Bhishma’s fall corresponded to Magha Sukla Panchami, Revati or Aswini Nakshatra, the day of Bhishma’s overthrow, which took place on the tenth day of the war, happened, in accordance with the 84 principles of the Vedanga, on Margasirsha Sukla Panchami, in Dhanishtha Nakshatra; and the Amavasya preceding it happened on the fifth day of the war in Jyeshtha Nakshatra. As a matter of fact, Dr. G. Thibaut gives this very Nakshatra for the last Amavasya but two of the third year of a five-year cycle, which particular new moon our Amavasya actually is. We may therefore conclude that the war began on the fourth Nakshatra preceding Jyeshtha or in Chitra of the month of Kartica and ended in Rohini Nakshatra in Margasirsa-month.

The Pandavas tried many milder means before they at last resorted to the arbitratement of war; they even proposed to sacrifice their interests to some extent, if war could thereby be averted. Shri Krishna was the last to be sent on a mission of mediation and he started for Hastinapura (Udyoga Parva, LXXXIII.7) “in the month of Kaumuda, under the constellation Revati at the end of the Sarad (autumn) season and at the approach of the Hemanta (dewy season).” According to the commentator and also to the translator, Kaumuda is the Kartica month. As the latter half of autumn corresponds to the month of Kartica, we may be certain that the statement means that Sri Krishna left for Hastinapura in the Revati Nakshatra of the month of Kartica. His efforts at reconciliation having been of no avail, he seems to have returned to the Pandava camp in Pushya Nakshatra for, as soon as he left Hastinapura, Duryodhana asked his warriors immediately to march the army to Kurukshetra (Udyoga Parva CXLII.18), “For to-day the moon is in the constellation of Pushya”. A little before Sri Krishna’s departure from Hastinapura, he proposed to Karna, “In seven days will there be new moon; let the war be begun on that day which, they say, is presided over by Indra.” As the commentator says, “Sakradevatam” denotes the Jyeshtha Nakshatra, which is presided over by Indra. The verse, therefore, indicates that the approaching Amavasya was to happen in Jyeshtha Nakshatra. This serves to confirm our inference drawn from other texts that the Amavasya, which occurred on the fifth day of the war, took place in Jyeshtha Nakshatra. But, to say that the new moon would occur on the seventh day seems to be certainly wrong, for Krishna was speaking to Karna in Pushya Nakshatra and the Amavasya was said to occur in Jyeshtha, the tenth Nakshatra from Pushya. Probably saptamat is an error for dashamat.

The war, however, did not begin in Amavasya as suggested by Sri Krishna for, Duryodhana moved out his army to Kurukshetra on Pushya Nakshatra. The Pandavas too seem to have marched out of Upaplavya on the very same Pushya. Both the contending parties were in such a hurry to march their armies to the battlefield, because Pushya Nakshatra was considered auspicious for such purposes. Yet, it was not possible to begin the actual fighting on the very same day. Much remained to be done before the armies could meet each other in battle array. If Sri Krishna returned from Hastinapura with the answer of Duryodhana on Pushya Nakshatra it is reasonable to allow some time for the marching of troops, for the ground to be cleared, for the pitching of tents, for the divisions of the armies to be properly effected, and most of all, for the allied princes to bring on their respective divisions to the field of battle. It appears to me that all these preliminary arrangements were gone through during the interval of the five days between Pushya and Chitra, in which Nakshatra the fighting actually began. But our epic says that both the parties were prepared for battle on the day when the moon had gone to the region of Magha (Bhishma Parva XVII). The natural interpretation of the expression is that on that day the moon was in Magha Nakshatra. In that case we have to suppose that though the armies were almost ready for war in Magha Nakshatra, the first shot was not fired till after the lapse of three more days. The armies began their march to Kurukshetra in Pusha, were organized in effective divisions in Magha, and actually engaged in battle in Chitra. Or, it may be that ‘Magha’ is an error for ‘Maghava’. The expression then would mean that the moon had entered the region of Indra, that is the star Chitra presided over by Indra. If the emendation proves to be correct we have here another testimony to the correctness of our conclusion that the war began in Chitra Nakshatra.

It must be borne in mind that the epic was cast into its present form more than a thousand years after the date of the war. There are many statements in the epic which conflict with one another, a circumstance which can be accounted for only on this historic basis. One such conflicting statement occurs in the Gadayudha Parva. On the last day of the war Balarama returned to Kurukshetra from his pilgrimage to the banks of the Sarasvati, whither he had gone on the eve of the war in utter disgust with this horrible fratricidal war. He said (Shalya Parva XXXIV.6), “Forty-two days have elapsed since I proceeded forth; I left on Pushya, I have returned in Sravana.” The Epic states expressly that the Pushya Nakshatra on which Balarama went away on pilgrimage was the one (Shalya Parva XXXV.10-15; Udyoga Parva CLVII.16-35) on which the Pandavas set out of Upaplavya to the field of battle. It also certainly implies that the Sravana Nakshatra on which Balarama returned happened on the last day of the war (Shalya Parva LIV.32). If these statements are to be taken as authentic, the obvious inference is that the war, which began with the marching of armies to Kurukshetra on Pushya, came to an end in Shravana forty-two days later.

This conflicts directly with the natural inferences we have drawn from the other statements,namely, that the winter solstice occurred on Magha Shukla Panchami fifty days after the close of the war, that the war lasted for eighteen consecutive days, that the Amavasya which occurred on the fifth day of the war took place in Jyeshtha Nakshatra, and that Sri Krishna left for Hastinapura on his errand of peace on Revati Nakshatra of Kartica month and returned to Upaplavya on the next following Pushya. To avoid such a contingency two explanations of this manifestly corrupt text are possible. We have either to suppose that the statements about Balarama’s departure on the eve of the war and about his return on the last day thereof are spurious as being opposed to the united testimony of other texts, or that the verse under discussion requires a little emendation. In the former case the inference to be drawn from the shloka is that Balarama left for the Sarasvati in Pushya Nakshatra twenty-seven days before the march of troops on the next Pushya Nakshatra to the battle field and that he returned to Kurukshetra in Sravana some days before the close of the war. If, however, the shloka is incorrect, we may best correct it by changing ‘forty-two’ into ‘twenty-four’. If Balarama had left on pilgrimage in Pushya and returned on the last day of the war, that being the twenty-fourth from the day of his departure, the last day of the war would happen in Rohini, a result which is identical with the one we have already deduced from other texts.

There is one other conflicting verse which we shall briefly discuss. On the fourteenth night of the war there was a tremendous battle between the contending parties. It is hinted in the epic (Salya Parva LIV.32) that the moon rose up on that night after three-fourths part of it had expired. This is certainly a mistake; for the new moon having taken place on the fifth day of the war, the moon should have disappeared below the western horizon about an hour and a half before three-fourths of the night was over. On the evening of the fourteenth day of the war, Arjuna’s vow to kill Jayadratha having been fulfilled, the Kurus, burning with revengeful thoughts, continued the strife far into the night. The epic would have us believe that during the first half of the night a tremendous battle raged in total darkness resulting in the death of Ghatotkacha, that both the armies therefore lay down to sleep for some time, and that on the rise of the moon at about three o’clock in the morning, both the sides recommenced their fighting. It is more probable that the war continued for as long as the moon was shining and that the armies rested when the moon had set. The poet was perhaps led to make this mistake by his anxiety to render the night sufficiently horrible for Rakshasa heroes to fight with their powers of illusion.

But, barring these two conflicting statements which too may be explained away, all other texts serve to support our conclusion. We are told that:-

  1. the winter solstice happened on Magha Shukla Panchami;
  2. the tenth day battle happened fifty-eight days before it;
  3. Bhishma, who died on Magha Shukla Ekadasi, gave up the ghost fifty-six days after the close of the war;
  4. a period of fifty days intervened between the end of the war and the winter solstice;
  5. the war lasted for eighteen consecutive days;
  6. the Amavasya, which occurred soon after the commencement of the war, happened in Jyeshtha Nakshatra;
  7. the armies began their departure to the field of battle in Pushya Nakshatra; and
  8. Krishna had proceeded to Hastinapura on his mission of mediation on the preceding Revati Nakshatra in the month of Kartica.

All these point but to one conclusion, namely, that the war, which lasted for eighteen consecutive days, concluded on the fifty-first night before the winter solstice.

At present the winter solstice falls on the 21st of December. The Gregorian system, which is the basis of the calendars of all Europe except Russia, Greece and Turkey, involves an error of less than a day in 3524 years. As the war took place in 1194 B.C., or 3094 years ago or 2776 years before the calendar was last corrected by Pope Gregory XIII, we may be certain that the winter solstice which occurred on the fifty-first day after the close of the war, would have happened, as now on the 21st of December (New Style). We may, therefore, conclude that the War commenced on the 14th of October, and was brought to a close on the night of the 31st of October, 1194 B.C. Whether or not this precise date, based as it is on data furnished by the Mahabharata alone, proves to be acceptable to the critical eye of a historian, we may at least be sure that the war took place in the latter part of the year 1194 B.C.

Filed Under: MAHABHARATA, STORIES, ESSAYS & POSTS Tagged With: date, Mahabharata, Sri Aurobindo

THE CURIOUS TALE OF BARBAREEK

July 24, 2018 By admin

Other than the sons of Bhima, Arjuna and the Draupadeyas Vyasa does not mention names of Pandava progeny. In Jaimini’s Ashvamedha parva a new character is introduced: Bhima’s grandson Meghavarna, the son of Ghatotkacha. But there is yet another son of Ghatotkacha whose story is told in the Skanda Purana, Kumarika Khanda, chapters 59-66 by Suta Ugrashrava to Shaunaka and other sages performing a great sacrificial ritual in the forest of Naimisha. Suta narrates what he had heard from Dvaipayana (island-born) Vyasa.

When the Pandavas were dwelling in Indraprastha under Vasudeva’s protection, one day Ghatotkacha arrived in the court and was welcomed with warm embraces and blessings. He informed them that since the death of his wicked maternal uncle Hidimb he was ruling the kingdom righteously and that his mother was engaged in austerities. At her urging, he had left the foothills and come to offer his respects, requesting them to engage him in some noble cause. Yudhishthira was delighted and praised Hidimba for rejecting the splendour of her husband’s royal palace for ascesis and having overcome all desire. 

Turning to Krishna, Yudhishthira expressed his anxiety over finding a proper bride for Ghatotkacha. Krishna thought a little and stated that the proper spouse was waiting for him in the city of Praagjyotisha. She was the daughter of the Daitya Mura of amazing feats, intimate friend of the Daitya Naraka, both of whom Krishna had slain. After Mura fell, his valiant daughter Kamakatankata  attacked Krishna and, cutting through his shower of arrows, struck Garuda’s head with her sword, felling him unconscious. When Krishna lifted the discus to slay her, the goddess Kamakhya  appeared and announced that she had granted Mura’s daughter the boon of invincibility in battle and gifted her the sword, shield, spear and incomparable intelligence. Therefore, honouring her boon, Krishna ought not to fight the daanavi. The goddess made peace between Kamakatankata and Krishna. She directed the Daitya amazon that as she was to become the daughter-in-law of Krishna’s cousin Bhima, she ought to touch her future father-in-law’s feet. Krishna blessed her and asked her to continue living there, looked after honourably by Naraka’s son Bhagadatta. 

Kamakatankata vowed to wed only that man who could baffle her with a riddle and defeat her in a duel. Everyone who attempted lost his life. Yudhishthira refused to permit their grandson to undertake such an enterprise, howsoever wonderful the prospective bride’s talents might be and preferred to search elsewhere. Bhima, however, insisted that the valiant must attempt the impossible, otherwise how would fame be theirs? He advised that his son proceed alone immediately to win Mura’s daughter. Arjuna supported him, pointing out that success had already been foretold by the goddess Kamakhya. Krishna approved but asked Ghatotkacha what was his own wish.  He responded, “I do not boast, but I wish to assure my elders that you will not have to be ashamed of me.” With their blessings, he left. As he left Krishna told him, “When you speak to her, think of me. I will ensure your victory by making your intelligence and your prowess invincible.”

Ghatotkacha reached the outskirts of Praagjyotisha city and approached the gates of a huge palace with a thousand golden spires. From within it arose the music of flutes and veenas and thousands of maidservants could be seen scurrying about. Bhagadatta’s retainers were rushing back and forth enquiring, “What is the sister’s wish?” Approaching a maid named Karnapravarna  he spoke softly to her, “Lady, where is Mura’s daughter? I come from afar to meet her.” “Mighty-armed one,” she responded, “Why do you seek the daughter of Mura? Crores of lusting men like you have met with death at her hands. Your appearance I find most amusing, like a pot and all the hair sticking up. Valiant one, I touch your feet and am at your disposal. Lusty one, stay here with me and enjoy yourself. I shall provide you three attendants with wives.” Ghatotkacha replied, “Auspicious lady, you have only proved what I have heard about all of you. But my heart does not accept your words. Once desire fastens upon a goal it is not diverted elsewhere—so what can I do? Today I shall either defeat your mistress and sport with her or, being defeated, follow the path of the other suitors. Hence, O Karnapravarna, swiftly carry my words to your mistress. May she grant audience immediately and welcome the guest.”

The night-foraging maiden ran at once to where Kamakatankata sat within the palace and said, “Devi, a youth of appearance unique in the three worlds is at your door wishing to meet you. Command what is to be done.” Kamakatankata said, “Let him come in at once! Why the delay? Perhaps finally, after so long, through divine intervention my time has come.” Hearing this, Karnapravarna returned to Ghatotkacha and said, “Lust-crazed one, without delay rush to that death-incarnate.” 

Thereupon Bhima’s son entered the city like a lion striding into a mountain cave. He saw Kamakatankata reclining on a swing surrounded by doves, parrots and beautiful maids. In beauty and youth she seemed like the goddess of love Rati. Decked in ornaments, she flashed like lightning. Ghatotkacha thought, “Uncle Krishna has truly chosen the right partner for me. So what if previous suitors have been destroyed? The body, after all, is subject to decay. If the bodies of lusting men get destroyed because of such women, let it be so.” He said, “Adamantine-hearted one, I come to you as a guest. Therefore, greet me appropriately.” Kamakatankata was surprised to hear this and noticing Ghatotkacha’s appearance cursed herself, “Alas! If I had not sworn such a vow already, he would certainly have been my husband.” She said, “Sir, you have come in vain. Depart with your life. And should you desire me, put forward some proposition immediately. If you can throw me in doubt, I shall be yours to command. Otherwise you shall die at my hands.”

Ghatotkacha called on Krishna, lord of all, and began to tell a story.

“The wife of a man who had no control over his senses died after giving birth to a daughter. When she bloomed into a woman, that lustful man was crazed with desire and one day embracing her said, ‘Dearest, you are the daughter of one of my neighbours. I have looked after you so long to make you my wife. Therefore, now fulfil my desire.’ The daughter thought it was the truth and accepted him as her husband. Thereafter, she gave birth to a daughter. Now tell me, is that girl that lustful man’s granddaughter or daughter? Answer me if you can.”

Kamakatankata thought over the riddle for a long time but could not arrive at an answer. Then she rang the golden shackles of the swing and immediately crores of Rakshasas, lions, tigers, boars, buffalos and leopards appeared and rushed to devour Ghatotkacha. Seeing this, he laughed and from his nails produced double the number who ate up those Rakshasas and others in an instant. 

Then Kamakatankata sprang up from her swing to take up her sword. Bhima’s son at once seized her hair with his left hand and threw her on the ground. Pressing his foot on her throat he threatened to slice off her nose with the knife in his right hand. Mura’s daughter was unable to move and said, “Lord, in riddle, prowess and physical strength—in all three you have defeated me. I salute you as your servant. Free me and command me what you will, I shall obey.” Ghatotkacha said, “If that be so, then you are free. You are welcome to try again.” Kamakatankata replied, “O mighty warrior, I know who you are. You are the first among the powerful, lord of all night-roamers, the lord of guhyakas Kalanaabha and have taken birth on earth to protect the Yakshas. Goddess Kamakhya has revealed this to me. I surrender myself, my attendants, this palace, everything to you. O Lord of my life, command me, what I should do.” Ghatotkacha said, “Daughter of Mura, one whose parents are alive ought not to marry in secret. Therefore, take me now to Indraprastha. It is our custom that the bride carries the groom. There, with my elders’ permission, I shall marry you.”

Mura’s daughter then informed her guardian Bhagadatta of everything and with a host of gifts from him carried Ghatotkacha on her back to Indraprastha where they were married to the great delight of Kunti and Draupadi. The Pandavas were glad to receive all the wealth. Thereafter the couple returned to Hidimba forest where the Rakshasas held great celebrations to the clash of cymbals. In due course a son was born who achieved youth immediately after birth, as Rakshasas do. Dark of complexion like blue clouds, his face was like a pot, eyes large, hair all standing up. Touching his parents’ feet he requested them to name him and advise him about what he ought to do. Embracing him Ghatotkacha said, “Son, since your hair is curled, I name you Barbareek. About your future course of action, I shall enquire of Vasudeva after reaching Dvaraka.”

Leaving his wife there, Ghatotkacha took to the skies with his son and reached Dvaraka where the guards raised an uproar warning everyone about the arrival of two Rakshasas. Ghatotkacha announced their identity and requested audience with Krishna who immediately had them admitted into the court. Barbareek then enquired of Krishna how to achieve excellence in keeping with his birth. Krishna said, “Maurveya, you are born in a Kshatriya family, hence acquire immense prowess whereby you may punish the wicked and protect the virtuous. Thereby you shall win heaven. It is by the grace of goddesses that illimitable strength can be obtained. Hence, go the secret spot located at Mahisagara on the seashore where sage Narada has brought together all the goddesses. Worship the four goddesses of the directions and the nine Durgas. Finding them all in one place is a unique opportunity. If they are pleased, there is nothing—power, wealth, fame, sons, wife, heaven, even liberation—that you cannot obtain.” Turning to Ghatotkacha, Krishna said, “Your son is extremely righteous, therefore I name him ‘Suhridaya’, the good-hearted one.” 

Ghatotkacha returned to his forest, while his son departed for the secret teertha Guptakshetra. For three years he lived in the place named Dagdhasthali, worshiping the goddesses who appeared before him and blessed him with incomparable prowess. They advised him to wait there for some more time to meet Vijaya, which would be to his advantage. A Brahmin of Magadha named Vijaya arrived there after some time having learned in Kaashi a special kind of worship by which for a long time he had worshipped the seven lingas and the goddesses to gain knowledge. In a dream the goddesses told him to continue the ritual with the help of Barbareek. On the fourteenth night of the dark fortnight Vijaya and Barbareek, having fasted, created a devi-mandala in front of the Siddhaambikaa temple, fixing a mantra-sanctified sword in its midst and eight wooden posts bound with thread around the mandala. Vijaya asked Barbareek to keep awake praying to Devi and to guard him from all harm. He proceeded first to pray to Ganesha, then the Kshetrapalas, then the Yakshi Sunanda who was in the form of a banyan tree on the shore, and began to repeat the Aparajita Mantra from “Om namo bhagavate” till “namohastu te svaha”. 

In the first hour of the night a woman manifested there, clad in a single bloody cloth, hair flying wildly, terrifying eyes, gleaming white teeth—an image that would terrify terror itself. She was weeping loudly. Vijaya was frightened but Barbareek went up to her and embracing her neck began to weep even more loudly. Surprised, that woman tried to smite him with a sword, but Barbareek seized her by the throat and immobilised her. After roaring in pain for some time, she begged to be released and, when he let go, fell at his feet. “I am the shape-shifting rakshasi Mahaajihvaa and live in the cremation grounds of Kaashi. If you spare me, I shall engage in austerities that will benefit all creatures. If I do not do so, may I be reduced to ashes.” Barbareek then let her go and continued to stand guard. 

At midnight a terrible roaring was heard and a huge hill became visible from which trees and rocks began to rain along with hail and blood. Not at all fearful, Barbareek took up a hill twice that size and jumped upon that hill so hard that it shattered to pieces. Repalendra then assumed a hundred-headed form, spitting fire from its many mouths. Barbareek did the like and attacked it with bow and arrows, then with sword and, when both got broken, they fought with fists. Finally, Barbareek suddenly lifted up the demon and spinning him round, flung him on the ground, killing him and threw his body afar. The place where he fell became a village named Repalendra. This terror of sadhus was the lord of the cremation ground of Avanti.

After the next hour again from the west a thunderous sound was heard and the earth quaked. Then, like lightning falling from the clouds, a she-mule arrived. Bhima’s grandson laughed, jumped upon that mule and tried to stop it by hitting it on its snout repeatedly. Instead it grew furious and with a mighty neigh leaped threw Barbareek on the ground. He then seized its legs and threw it on the ground. As it rose up, he again hit it so hard that its teeth fell out. He began wringing its neck and throttled it to death. Thus that demoness leader of Shaakinis met her end. The village at the place where Barbareek threw her became known as Duhadruha.

At the fourth hour a peculiar shaven headed naked mendicant wearing peacock feathers appeared, exclaiming, “Alas, non-violence is the supreme dharma. So how can fire be lit? For to light fire many tiny creatures have to be slain.” Hearing this Barbareek laughed and said, “Agni is the mouth of all gods, therefore the proper ritual is to place offerings in it. You speak falsely, therefore, wicked one, you need to be taught a lesson.” With a leap, Barbareek seized him and with a blow on his mouth that broke his teeth threw him on the ground unconscious. On regaining consciousness, he assumed a terrifying demon’s form and fled into a cave within which a city named Bahuprabhaa existed. Barbareek followed him and was attacked by many Palaashi Daityas with arms. Like a musth elephant entering a forest of reeds he trampled them all to death. Then Vasuki and other Nagas came and soothed him with sweet praise for killing the demons who used to torment them. They asked him to choose a boon. Barbareek requested that Vijaya should obtain what he was praying for. “So be it,” they said gladly.

On his way back through the tunnel Barbareek saw at the foot of a banyan tree a bejewelled linga being worshipped by many Naga maidens. Surprised he enquired of them who had established this dazzling linga and where the paths seen around it led. One of the heavy hipped, large breasted women shyly glanced at him and smilingly said that lord of the Nagas, noble Shesha had established this linga and to the east the path led to the Shri mountain on earth. The path had been made by Elapatra Naga. The path to the south led to Shurparaka teertha and was made by Karkotaka Naga. To the west the path led to the glorious pilgrimage spot of Prabhasa and was made by Airavata Naga. The path Barbareek was taking was to the north and led to the secret spot where the Siddha linga existed. That tunnel was known as Shakti cave and was made by Takshaka. Saying this the maidens all wished to know who he was and begged him to wed them and stay there. Barbareek announced his identity and refused their offer as he had opted for celibacy. Prostrating before the linga in salutation, he came out of the cave to find dawn breaking. Vijaya greeted him happily having completed the entire worship. Soon he began to rise upwards, greeted by showers of flowers by gods, music and dance by gandharvas and apsaras. Vijaya blessed Barbareek with victory, joy and immortality, advising him to take the crimson ashes from the sacred fire he had lit and to fling it against the enemy in war. It would destroy all foes and ensure his victory. Barbareek, however, refused the gift because the virtuous man performs service without selfish motives. The gods then told him that should the Kauravas obtain these ashes, it would lead to great evil for the Pandavas. Therefore, he ought to collect them. He complied and continued to live there worshipping the goddesses.

Thereafter when the Pandavas went into exile, they arrived at this spot while touring the sacred teerthas. Entering the temple of Chandikaa in the north for resting, they met Barbareek there. Neither knew one another because since his birth they had not met. Parched, Bhima was about to enter the pond when Yudhishthira cautioned him to wash his feet first outside it and then drink, otherwise he would be committing a serious fault. Bhima, unsettled with thirst, paid no heed, walked into the pond and washed himself there. Seeing this Barbareek shouted, “Sinful wretch, you washed yourself in the goddess’ pond! Daily I bathe her with this water and you have dirtied it. Even human beings will not touch such water, what of deities! Come out at once and then drink. If you are such an imbecile how are you visiting sacred teerthas?” 

Bhima: “Brutal Rakshasa! Why are you abusing me? All water is for the enjoyment of all creatures. Sages have prescribed bathing in teerthas, which means cleaning the body. So why are you blaming me?”
Suhridaya: “True, bathing in teerthas is one’s duty, but its procedure is to bathe entering a flowing stream and in still waters from the outside unless its waters are not used to bathe deities. Violating this is sinful. Therefore, wicked fool, come out at once. If you are such a slave of your senses, why are you on a pilgrimage at all?”
Bhima: “Whether it be dharma or adharma I cannot step out. Never have I been able to bear hunger and thirst.”
Suhridaya: “Have you not heard king Shibi’s saying that it is better to live but for a moment doing a pure act than to live for an eon committing sins.”
Bhima: “Your cawing is deafening. Lament as much as you wish and die, but I am definitely going to quench my thirst here.”
Suhridaya: “Born in a dharma-protecting Kshatriya family I will not permit you to do evil. Either you come out now, or I will shatter your head with this stone.” Saying this, he threw a stone at Bhima’s head. Avoiding it, Bhima jumped out of the pond and engaged Barbareek. 

After fighting for some time Bhima weakened and Barbareek began to throttle him, throwing him to the ground. Bhima fell unconscious and Barbareek began to drag him to the sea to throw him into it. Lord Rudra addressed Barbareek from the sky and asked him to release Bhima for he was his grandfather, whatever he might have done. Hearing this, Barbareek released Bhima and cursed himself repeatedly. Throwing himself at Bhima’s feet he begged forgiveness repeatedly, beating his head on the ground and weeping. Bhima embraced him and said, “Son, we have never met you, nor have you seen us since birth. We heard from Krishna and Ghatotkacha that you live here but our sorrows had made us oblivious of that. Do not grieve, for you are not at fault. The Kshatriya must punish all wrong-doers. I am very pleased and we and our ancestors are blessed that we have so virtuous a grandson.” Barbareek said, “No penance has been prescribed for progeny who do not respect parents. Therefore I shall drown this sinful body that has pained my grandfather in the sea.” Saying this, Barbareek gave a mighty leap and reached the sea shore. Siddhaambikaa and the fourteen goddesses then manifested there with Rudra and embracing Barbareek said, “Valiant one, what is done in ignorance is not sinful. Look, your grandfather is running this way shouting your name. If you give up your body now, so will Bhima and that will lead to your incurring great sin. And if you are bent upon dying, then listen to my words: soon your death is fated at Krishna’s hands. Wait until then. For, being killed by Vishnu brings great fortune.” Barbareek refrained from suicide but complained, “Devi, you know well that Shri Krishna always protects the Pandavas in the interest of getting his work done on earth. You too came to save this Vrikodara.” Devi said, “I shall surely protect my devotee from Krishna. To accomplish my work, Barbareek will undertake a mighty battle and be renowned throughout the world as Chandil.” Saying this, all the deities vanished. Bhima took Barbareek to the Pandavas and narrated everything. Bhima established a linga named Bhimeshvara at the spot where he had been rescued by Rudra. Worshipping it at night after fasting on the fourteenth day of the dark fortnight of Jaishtha liberates one from all sins.  

After halting for seven nights there the Pandavas decided to leave. In the morning after bathing in the sacred waters and worshipping the goddesses and the seven lingas, Yudhishthira recited the hymn to the Devi composed by Krishna that must be recited before commencing a journey: “O dear sister of Krishna, Mahashakti Devi, I take refuge in you with body, mind, heart and spirit. You have gifted Sankarshana freedom from fear. You dazzle like Krishna. O Mahadevi Ekanamsha , Shivey, nurture me as your son. You are formless, it is you who create this world. Knowing this I take shelter with you. Auspicious One, rescue me. Before starting all work I with my followers surrender our souls in you. Knowing this, shower your grace on me.”

As Yudhishthira said all this with folded hands Bhima, irritated, said, “O king, I see that people are wrong in pointing you out as ‘Yudhishthira the all-knowing’. For, you know nothing at all. Despite being the first among the wise and expert in all branches of knowledge will a person ever take shelter with a foolish female? You know very well, and it is so stated in all scriptures, that Prakriti who shrouds the world in illusion is inanimate and stupid. The wise call Prakriti ignorant and Purusha conscious. Prakriti is Purusha’s wife. Vain is your learning, Partha, for despite being yourself a purusha you are bowing down to that Prakriti. It makes me laugh. Sandals are not fit to cover the head. Rather, the foolish person who worships a goddess is like the man who places sandals on his head. If you needs must endlessly chant paeans like bards, then why not do so in honour of triple-city destroyer Mahadeva? Or, if you cannot praise him as he cannot be seen, why not chant a paean to the perfect purusha Dasharha  Krishna by whose grace we have obtained Draupadi, you have ruled in Indraprastha and conducted the Rajasuya, Arjuna has obtained the Gandiva bow, I have slain Jarasandha and even now we wish to recover our lost kingdom from the Kauravas? Instead of that Krishna a god-like one like you is singing another’s praises! How terrible! And if you feel that being born in the superior Kuru dynasty you cannot chant the praises of the lower in status Yadava, then why don’t you praise Arjuna who has pierced the target in Draupadi’s svayamvara, defeated heroes like Karna, burnt Khandava forest, defeated kings for the Rajasuya sacrifice, by his prowess won over Mahesha and even lived in heaven? Or, if you are unwilling to praise him because you feel that despite being able to do so Arjuna did not win back the kingdom for you, then why not sing my praises, who rescued you from the flaming house of lac, felled the Madra king with a log and threw him into a dry river bed, killed the king-of-kings Jarasandha, conquered the East, killed the mighty Rakshasas Hidimb and Baka earlier and recently Kirmira. All the time it is I who constantly protect you, so why not chant my praises? Never have I seen her, whom you were praising, protect you. And should you not wish to praise me, considering me a glutton, cruel and reckless, then proceed uttering the Pranava ‘Om’ punctiliously. Wasteful speech is a fault and invites evil spirits into the body because of which that person is repeatedly prompted to talk irrelevantly. Whatever such a person eats or does goes to satisfy evil spirits, so say the scriptures. He cannot gain comfort in this world, let alone the next. I am reminding you that the wise always avoid unnecessary speech. Should you still continue talking irrelevantly, it will be our duty to treat you with various medicines.”

Having listened to Bhima’s huge speech—spread out like a bale of cloth—Yudhishthira laughed and said, “Definitely you are without intelligence and have studied the Vedas in vain, for you are not respecting Ambikaa the mother of all creatures. Why are you slighting her for being a woman? Our mother Kunti is a woman too. In what way does she not deserve respect? If Mahamaya, worshipped even by Brahma, Vishnu and Shiva, were not there, how could this body of yours be formed? Even the Supreme Lord cannot do without her, for even he depends on her. Vasudeva too worships that transcendent Shakti daily. If I need medical treatment, then so does he. Out of stupidity, do not repeat such words about Maheshvari. If you have any desire at all for happiness, then fall supine on the ground and take refuge in her.”

Bhima said, “Flatterers use every means to bring men under their influence and in such cases not to converse with them is the best medicine. Everyone strives to achieve his own goal. Therefore we too will do only what we wish. With the strength of a thousand elephants, son of Pavana, this Bhimasena will never take refuge with any woman.” Saying this, he began to follow Yudhishthira who went ahead muttering, “This is not good, this is not good.”

After a while Bhima began to stagger and called out, “O best of kings, most wise Dharmaraja! See, I cannot see anymore. What has happened to me?” The king replied, “Bhima, definitely the goddess Maheshvari is angry with you and that is why your sight is destroyed. Therefore, mentally take refuge in her at once. Then, being pleased, she might restore your sight.” Bhima said, “O great king, I know that none can compare to the Devi, but it is to obtain sight of her that I abuse her constantly. Therefore I am now witnessing her power and lying supine, with heart, mind, speech I take refuge in that mother and sing her praises.”

Pleased by the paean he chanted, the goddess who was as dark as Krishna and lovely, appeared before Bhima holding sword, shield, pike and cup in her four hands. Bhima regained his sight and worshipped her, begging her to be pleased with him. The goddess placed Yudhishthira and Bhima in her lap and said, “Do not abuse me again. I know why you did it and although Krishna does not like my expressing anger, I did so because it was necessary. Whenever dharma declines, Hari manifests on earth and so do I to help him. At present he has taken birth as Vasudeva’s son and I have appeared as Nandagopa’s daughter Ekanamsha. Since you brothers represent Krishna’s spirit, you are also my brothers and I shall be known as “Bhima-bhagini,” Bhima’s sister. When you fight in the great war, I will dwell in your arms to destroy the Dhartarashtras. After ruling for thirty-six years you shall leave the world. Then at this pilgrimage spot a mighty demon named Loha will try to kill you, noticing that you are unarmed. I will then blind him while you will proceed to cross the snows and finally sink into the sands. Yudhishthira alone will reach heaven with his body. Where Loha falls a city named Lohana  will come up and a portion of me shall dwell there restoring sight to the blind if they worship me on the seventh day of the bright fortnight. In Kali Yuga a devotee of mine named Kela will be born and I shall be called Keleshvari after him. Another excellent devotee of mine named Bailaaka will appear and because of him I shall be renowned in that era in particular. It is here that I shall destroy the demon Durgama and therefore be known as Durgaa. To protect you all I shall dwell in the eastern side of Dharmaaranya. In Kali Yuga one of your descendants, the king of Vatsa shall please me and I shall be known after him as Vatseshvari. By my grace that king shall slay a demoness named Attalaya  and a village named Attaalaja shall come up at that spot. There an image of Vatseshvari shall be established. Later Loha shall be reborn and be invincible. Then Vishnu shall incarnate as Budha and destroy him. At that spot a village named Lohaati shall be founded. Another demon named Gaya will be made into a eunuch by me and a village named Gayataada will come up with an image of mine so named worshipped there by eunuchs. Remember me as your sister whenever you face danger. You are as dear to me as Krishna Now proceed to visit all the sacred pilgrimage spots.” Saying this, the goddess vanished. Telling Barbareek to meet them after the exile was over, the Pandavas left to visit the teerthas.

After the exile was over and the armies assembled at Kurukshetra, Arjuna was boasting to apprehensive Yudhishthira that by himself he could rout the enemies in a single day when Barbareek spoke. He said, “One who has performed ascesis and pleased the goddesses in their secret abode Guptakshetra, hear of that person’s incomparable prowess. O kings, not out of mere arrogance, but speaking the truth about my valour, I say that I am not satisfied with the time-span that worshipful Arjuna has mentioned, for it is an unnecessary waste of time. All of you stay here with Arjuna and Keshava while I alone will despatch Bhishma and all the Kauravas in a moment to Yama’s abode. When I am present, no other warrior need take up arms. Should I die, then let others fight. Look upon the might I have obtained by worshipping the goddess and realise the greatness of Guptakshetra and my devotion towards the Pandavas. See, here are my terrible bow, inexhaustible twin quivers and sword gifted by the goddess, because of which I have spoken thus.”

All the warriors present were amazed. Somewhat embarrassed, Arjuna glanced at Krishna who supported Barbareek, “He has spoken justly. In the past, one hears that he had destroyed innumerable demons along with the danava Palaashi in but a moment. But tell us, grandson of Bhima, exactly how do you propose to demolish the Kauravas in a moment, protected as they are by Bhishma, Drona, Kripa, Ashvatthama, Karna, Duryodhana and others, so that we can repose faith in your words.” 

“O heroes, if you wish to witness the means, I shall show you. Let Keshava and all present watch.” Saying this, Barbareek swiftly placed one of the vermillion-tinted arrows on his bowstring and shot it. From the arrow-tip crimson ash fell on the fatal spots of both armies—Bhishma’s hair-follicles, Drona, Karna, Shakuni, Dhrishtadyumna and Bhagadatta’s necks, Duryodhana’s thighs, Shalya’s chest, the soles of Krishna’s feet, Shikhandi’s waist, and so on. Only Ashvatthama and the five Pandavas were left untouched. “Now,” said Barbareek, “you have all seen that I have marked the mortal spot of everyone. Next I shall shoot sharp arrows at those spots and by those infallible goddess-gifted arrows they shall fall into the maw of death in a trice. None of you should take up arms. In but a moment I shall demolish all these enemies.” 

Amazed, Yudhishthira and all the kings present loudly applauded. But Vasudeva was angered and forthwith beheaded Barbareek with his razor-sharp discuss, to the horror of all present. The Pandavas lamented. Ghatotkacha, crying out, “Alas my son!” collapsed unconscious on the corpse. Meanwhile fourteen goddesses manifested there: Siddhaambikaa, Krodamaataa, Kapaalee, Taaraa, Suvarnaa, Trailokyavijayaa, Bhaaneshvaree, Charchikaa, Ekaveeraa, Yogeshvaree, Chandikaa, Tripuraa, Bhutaambikaa and Harasiddhi. Consoling Ghatotkacha, Chandikaa said, “O Kings! Hear why omniscient Krishna has slain Barbareek. In the past, the earth had approached the gods on Mount Meru complaining of being unbearably burdened. Then at Brahma’s request Vishnu agreed to descend on earth along with the gods to remove Prithvi’s burden. At that time the Yaksha chief Suryavarchaa had lifted up his arms and said, ‘Listen, O gods, I am the storehouse of many flaws, hence when I exist, why should any of you descend on earth? Remain here with Vishnu while I by myself relieve the earth of its burden. I swear in the name of Dharma that there is no need for any of you to incarnate on earth.’ At this, Brahma said in anger, ‘Wicked Yaksha chieftain! What is difficult even for the gods you have boasted arrogantly as achievable by you alone. Fool, because of this you deserve to be cursed. He who boasts of his prowess before his superiors without judging his own and others’ strength and weakness deserves punishment. Therefore, at the time of the commencement of the war to relieve the earth’s burden, Krishna will kill you.’ Thus cursed by Brahma, that Yaksha chief prayed to Vishnu that from birth his mind be set on ascesis for achieving salvation. Keshava granted this and said, ‘Worshippers of the goddess will adore your head as well.’ That Suryavarchaa is this slain Barbareek, you all are the gods, and Krishna is that Hari who has merely fructified Brahma’s curse. Therefore, Krishna should not be held guilty by you for this act.” Krishna confirmed the goddess’ words, adding that he had advised Barbareek in Guptakshetra to worship the goddess because that is the boon he had been given in the presence of the gods. 

Chandikaa then poured the nectar of immortality on her devotee’s skull, whereby it became unaging and immortal for all time. That Rahu-like head then saluted everyone and said, “I wish to witness this war. Kindly permit that.” In a thunderous voice Krishna roared, “So long as this earth, the constellations, the sun and the moon exist, you, dear one, will be worshipped in the three worlds. In all the realms of the goddesses you shall be honoured like them. The illnesses suffered by children will disappear on worshipping you. Now be placed atop this hill and witness the war.”

Barbareek’s body was cremated, but his head remained on top of the hill. After the war was over, Yudhishthira praised Krishna for having enabled them to be victorious. This irritated Bhima who said, “It is I, Bhima, who has destroyed the Dhartarashtras. Ignoring me, like a fool why you are singing paeans to Krishna calling him ‘Purushottama’. O Pandava, Dhrishtadyumna, Arjuna, Satyaki, myself—ignoring us you are praising a charioteer. Shame on you!” Arjuna replied, “No, Bhima, do not say this. You do not know Janardana. Neither you, nor I nor anyone else has slain the enemy. During battle I always noticed that before me some person was advancing slaying the enemy. I do not know who that man was.” Bhima said, “There was no other enemy-killer, Partha. Surely you are hallucinating. However, if you do not believe me, let us ask my grandson on the hill who killed the enemy.” Bhima put this question to Barbareek who answered, “I saw but one man fight. On his left he had five faces and on his right only one. The left side of his body had ten hands holding weapons and the right side had four with the discus etc. The heads on the left were crowned with matted hair; that on the right had a glowing crown. The left body was covered in ashes; the right was smeared with sandal paste. The left had a crescent moon, the right the Kaustabha gem. I was terrified. I have never seen such a man.” A shower of flowers fell from the sky with shouts of “Excellent, excellent!” Astounded, the Pandavas touched Krishna’s feet. Bhima hung his head in embarrassment. Krishna said to Barbareek, “O Suhridaya, roam the worlds, fulfilling the prayers of all. Everyone shall worship you. Never abandon this Guptakshetra for it is the best among all sacred places. And also stay in Dehasthali, freeing your worshippers from sin.”

Ashamed, Bhima drew deep painful sighs. Krishna seized his hand and saying, “O Kuru-tiger, come!” took him up on Garuda’s back and flew southwards. Crossing the southern sea and Suvela (Trikuta) mountain, they reached Lanka. Pointing out a lake there, Krishna said to Bhima, “O Kuru-tiger, see this twelve yojanas span of water. If you are a hero, bring up earth from its bottom.” Valiant Bhima immediately jumped from Garuda’s back into the lake and with wind-like speed dove beyond a yojana but failed to find its bottom. Rising from the lake frustrated, he said, “O Krishna, this vast lake is bottomless. Several mighty beasts in it tried to devour me and I have escaped somehow with great difficulty.” Hearing this, Krishna laughed and with his toe upturned that huge lake and told the astonished Bhima, “In the past there was a rakshasa named Kumbhakarna whose head was sliced off by Rama’s arrow. It is the palate of that skull that has taken the form of a lake. Being ancient, it has broken into pieces on my overturning it. Those who attacked you were the Sarogeya gods who are enemies of this world and it was necessary to destroy them cunningly thus. Now they have been shattered against the rocks of Trikuta mountain. Now let us return to the Pandavas who are being threatened by Drona’s son.” Bhima begged Krishna’s pardon for his rude words, which was granted.

Barbareek is worshipped on the new moon day of Shravana and the thirteenth day of the dark fortnight of Vaishakha by lighting a hundred lamps, chanting a hymn in his honour and offering purika cakes.  

Khaatu Shyam

(claims to be based upon canto185, sections 1-2 of the Udyoga Parva of the Mahabharata)

Khaatu village is located 16 kilometres from Reengas railway station. King Khatvaanga ruled on the banks of the river Rupaavati and bathed in it daily with his queen. A temple of Shiva was located in the centre of the town where he worshipped daily with river water and grain grown by himself. Ever concerned about the welfare of his subjects, he was just and virtuous. One day his queen complained that she had no jewels to wear. The king told her that only what he grew himself was theirs, but the queen would not be pacified without ornaments.

Finally, the king sent a messenger to Kubera, the lord of wealth, who sent back chests filled with ornaments. Decked in these, the queen accompanied the king to the river on a Monday to bring water to pour on the Shivalinga in the temple. As they dipped the earthen pots in the river, the king’s turned golden but the queen’s melted away. She realised the fruit of her karma.

This river Rupaavati used to flow originally by Hastinapura. Any creature bathing in it was lifted bodily to the other world. The Dharma-king approached Vishnu that as the Kali Yuga was approaching, should all sinful creatures bathe in Rupaavati they would cause mayhem in heaven. Hari smiled and said in that epoch this river would disappear into the earth and be visible only to the virtuous. Further, Krishna would manifest as Shyamdeva at Rupaavati. What was sacred Kaashi in the Satya Yuga would be Khaatu in Kali Yuga.

250 years ago a Kshatriya maiden named Narbadaa used to serve the deity faithfully with water from the pond and bathing with the water daily. One day the deity appeared before her and granted her the boon of appearing at her call and granting her desire. Since then that Kshatriya clan serves the deity and Brahmins of Gauda perform the worship.

Bhima had two beloved sons. His first queen was Ahilyavati, the second Hidimbaa. Ahila’s son was Barbareek who had gifted his head and obtained a boon from Krishna. Hidimbaa’s son Ghatotkacha died fighting heroically for the Pandavas. He had a son named Suhridaya, blessed by Devi Shakti. As he had curly ringlets, he was also called Barbareek. Arriving at the battlefield he boasted of his prowess before Krishna who beheaded him.

Ahilyavati was Naga princess, daughter of the king Vasuki, who used to accompany her father while he worshipped Shiva and Parvati. She was born when Parvati blessed Vasuki that Devaki would be born as his daughter.

Once in a storm all the flowers in the garden were blown away. The next morning Ahilyavati, finding not a single flower on any plant, gathered some fallen on the ground and offered them to the deities. Bhavani was infuriated at this insult to her husband and cursed her to have a dead husband. The maiden begged forgiveness and Vasuki rushed to Mahadeva who assured him that his daughter’s fortune would remain unimpaired. When Bhima was poisoned by Duryodhana and thrown into the river, he floated into the realm of the Nagas. Ahilyavati fainted on seeing his body, saying that this was her husband. Vasuki poured amrita into Bhima’s mouth, reviving him. Ahilyavati told him how he had reached her abode and narrated Bhavani’s curse. Bhima, beset by hunger-pangs, demanded food first and gulped down all the amrita. Vasuki had the remnants fed to cows and since then their urine is counted as pure. Vasuki now begged Bhima to respond to Ahilyavati’s plea—for he was indeed a dead person now alive, as Bhavani had stated her husband would be. Bhima said he would act as directed by his mother and elder brother and wanted to leave, refusing the repeated pleas of Vasuki and his daughter to at least give his word, pledging marriage. Tired out, he fell asleep, in a lovely bungalow in the midst of a garden. Vasuki set guards all around, directing that none should be allowed entry. At midnight the sage Narada arrived and enquired of the guards whether a fair complexioned man had entered the abode of the Nagas, for he had come in search of him. The guard took him to Vasuki who narrated everything. When Bhima met them in the morning, Narada advised him to fulfil Bhavani’s prophecy on the pain of suffering her wrath, and that he would ensure that Kunti and Yudhishthira did not take offence at their permission not having been taken. Bhima agreed to the marriage, which was conducted by Narada. On his way to Hastinapura Narada came across Krishna who told him that for succouring creatures in Kali Yuga Ahilyavati would give birth to his four-armed form.

Bhima and Ahilyavati proceeded to Hastinapura with four mighty escorts provided by Vasuki. On the way they stopped at Panchavati to offer worship to Shiva in his temple. At night a terrible Rakshasi named Ghori appeared, roaring and throwing rocks and trees about. Ahilyavati urged Bhima not to hit a woman, and herself jumped on the ogress, whirled her about by her hair, threw her on the ground, kicked her on the chest and dragged her by the hair to her husband’s feet. Bhima pardoned the terrified demoness who was begging for her life. With a parting kick Ahilyavati bade her leave. The next day Bhima announced his departure for Hastinapura, assuring that he would come whenever she called. Ahilyavati smiled sadly and said she knew he would never come back. She asked him to stay on at least till their son or daughter was born so that the child knew the father. Bhima assured her that it would be a mighty son and that he would definitely return on call. He left for Hastinapura. Vasuki came to visit his daughter and left after putting the guards on alert.

The demoness Ghori told her spouse, the rakshasa Doondaa, about this couple living in the forest. Doondaa assumed the appearance of Bhima and sat down where Ahilyavati was lost in meditation, worshipping Shiva and said, “I have arrived, my queen.” As he sought to hold her hand, she opened her eyes, stood up and stepped back. Flames erupted enveloping the demon and burnt him to ashes. As Ghori came running, she too was burnt up. 

Ahilyavati gave birth to a son who waxed mighty immediately after birth, with mighty arms, red eyes, shining curly black hair. Narada came from heaven, named him “Barbareek” and informed Ahilyavati that the Pandavas had been exiled deceitfully for thirteen years. As advised by him, she taught her son to worship Shiva and taught him to perform “japa” since he wanted to meet him.

Once, hearing a lion roar, Barbareek sought it out and rode on its back to his mother. He used to play with the entire pride. One day Ahilyavati showed Barbareek a lion fleeing from a hunter. Barbareek ran after them and challenged him. As the hunter shot arrow after arrow at him, Barbareek caught them all and snapped them. When the hunter was exhausted, Barbareek hit him once with his fist and he fell dead. Barbareek dragged the corpse to his mother who rebuked him for killing a defeated opponent. She taught him the code of Kshatriyas—never to trouble the weak, to protect the defeated, never to let a mendicant leave empty-handed and ever to obey parents.

From the god of fire, Agni, she obtained an indestructible bow that would never miss its target. Agni told Barbareek that the matching arrows he would have to obtain himself from Shiva. Daily this bow and the arrows were to be garlanded in the Shiva temple. Ahilyavati took her son to the realm of the Nagas where Vasuki, her father, gave him Amrita, the draught of immortality, to drink. Daily Ahilyavati would sit on the branch of a tree and teach her son archery. Barbareek faithfully followed every instruction of hers. One day she pointed out to him the top of a mountain as the target and challenged him to hit it. Barbareek shot his arrow with such force that the mountain peak shattered, the wild beasts fled in all directions, and the arrow flew back into Barbareek’s hand. His mother leapt down from the tree and hugged him in joy.

On this mountain lived many demons who were injured when the peak was shattered. Roaring aloud, they ran at mother and son. Ahilyavati alerted her son, who shot a single arrow at them and then watched while she started catching them and throwing them on the ground. Barbareek noticed that she thrashed only those who attacked her, but did not touch the fleeing demons. Returning to her son she asked him to explain why he had shot the arrow without her permission when she had only asked him to be ready. She explained that the opponent must be given the opportunity to make the first move. The Kshatriya never hits first. Touching his head to her feet, Barbareek begged forgiveness and promised never to repeat this mistake.

Koshaasur was the leader of the demons and on hearing of what had happened he was enraged. He proceeded to where Ahilyavati was and insulted her. She gestured to Barbareek who hit him with his fist. The demon attacked him with a sword, whereupon Barbareek kicked him on his chest so hard that he fell far away. Barbareek then caught hold of his legs and tore him into two. Similar was the fate of his general Khadgasur whom Barbareek throttled. The hermits living in dread of the demons were now free of all fear. Delighted, Ahilyavati blessed and embraced her son.

Mother and son worshipped Shiva and Barbareek got immersed in invoking the deity, totally oblivious of the passage of time. Ahilyavati deputed guards around him and sat down, invoking Parvati to grant her son the darshan of Shiva. At this time Vasuki arrived and understood what was happening. He proceeded immediately to Shiva’s abode and bowing at his feet begged him to grant his grandson and his daughter the divine darshan. Manifesting before the meditating mother and son, the divine couple awakened them. Falling at their feet, when Shiva bade Barbareek to ask for a boon, he begged for arrows to match the bow given by the god Agni. Shiva then gave him three arrows and told him that a single arrow would pierce through an entire army, killing all creatures and return to the quiver. Together, the three could destroy the entire creation and none could withstand them. Shiva prescribed a condition, that Barbareek should assist the side which was likely to lose in a war. Shiva blessed Barbareek that no one, not even the lord of creation, would be able to oppose him.
Barbareek used this arrow to destroy Bhil bandits who stole the cows of Phattaa Gujar, with whose milk Ahilyavati used to worship Shiva, and Somasur with his army who tried to ruin the sacred sacrifice performed by sage Harit.

One day the sage Narada arrived and told Barbareek that the great war between Kauravas and Pandavas was to begin in which the former had the larger army while the latter had only Krishna with them. Barbareek then decided that according to his vow he would fight on the side of the weaker side. Narada left, eager to see what Krishna would do now because the side that had Krishna with it was actually the stronger and therefore Barbareek ought to be supporting the Kauravas. That would lead to a fascinating god-versus-devotee encounter that Narada gleefully awaited.

Taking his mother’s permission, Barbareek set out for Kurukshetra. On the way he rested beside a lake at night and sang a paean to Shiva. Hearing this a demoness approached him, disguised as a nymph, and begged him to be her husband. When he refused, she caught hold of his hand. Barbareek invoked his mother for protection as he would not raise his hand against a woman. Flames issued from the saffron mark Ahilyavati had put on his forehead, and consumed the demoness.

The next morning Krishna, disguised as a Brahmin, met Barbareek on the road and asked where he was going. Barbareek proudly announced that he was going to fight in a war and that a single arrow of his would decide its fate. He urged Barbareek to return home, asking how with just three arrows he expected to do anything. Barbareek replied that with one arrow he would win the war as it would slay all soldiers, howsoever numerous. The Brahmin asked him to demonstrate the power of that arrow by shooting down every leaf of an ashvattha tree before them. Barbareek did so, but Krishna had kept one leaf hidden under his foot. When the arrow reached his foot, Krishna became grave understanding that in an instant this youth was capable of making the impossible possible and changing everyone’s destiny. He removed his foot and the arrow, piercing that leaf, returned to Barbareek’s quiver. Krishna revealed his four-armed form, to which Barbareek bowed his head. When asked to beg a boon, Barbareek prayed that this enchanting Shyam form, clad in yellow, be his and the world extol him by that name. That was day of Ekadashi, the eleventh day following the new moon.

The next day Barbareek reached the camped armies and sought for the flautist. He noticed the huge army of the Kauravas and was sure they could not lose the war. A soldier pointed out to him the chariot flying the monkey pennant on which Krishna would be found. Approaching the chariot, Barbareek asked its driver his name and was told it was Muralidhar, the flautist. Saluting him, Barbareek declared that he was Ahilyavati’s son, was of Pandava descent and had come to fight on the weaker side. The Pandavas ran up and embraced Bhima’s son. Krishna now told him that before the battle began it was necessary to perform a ritual to removed all obstacles to Pandava victory and that for this the head of either Arjuna or Krishna or Barbareek—the mightiest three among them—was necessary.

Barbareek laughed and said this was a unique opportunity where Krishna himself was asking for alms, but his innermost desire was to witness the war and this should be granted. Krishna gave his word that Barbareek’s head would be immortal and would be worshipped by the world in Kali Yuga. Catching his hair on one hand, with the other he sliced off his head and placed it in Krishna’s hands. Krishna transformed it into his own likeness and placed the head atop a pole on a hill from where it watched the entire battle. Krishna explained to Arjuna that for the salvation of people in the coming Kali Yuga he had invested that head with a fourth of his sixteen qualities, participating in the battle with the remaining twelve.
After the war in the Pandava camp Arjuna and Yudhishthira ascribed their victory to Krishna. This enraged Bhima who asserted that it was his mace and Arjuna’s arrows that had won the victory. Yudhishthira then told him that to resolve the dispute it was best the enquire of one who had witnessed the entire war. Bhima agreed. Krishna brought down the head from the pole. Everyone was enchanted, finding it was virtually Krishna’s reflection. Krishna bade him to relate to his father whether it was Bhima’s mace and Arjuna’s arrows that had won the war.

That head witnessed every fighter killed by the discus, followed by Bhavaani catching the blood in a skull and drinking it gleefully along with a band of dancing yoginis and Bhairav sword in hand. The Flautist had turned Annihilator. Bhima bowed his head in acknowledgement.

Krishna blessed Barbareek that his head would be a deity in the Kali Yuga granting his devotees their desires and would be invoked with the chanting of “Jai Shri Shyam!” His form would be four-armed and the scent of sandalwood would waft from it. Krishna then summoned Luhaagar, handed him the head, asking him to keep it in the sacred spot of Dagdhsthali. In Kali Yuga Sishupal would be born as an extremely arrogant king because he had lamented while dying that while Krishna had fled from Jarasandh he had never done so from him, thereby casting a slur on his fame. In Rupavati river Sishupal would discover the head where Luhaagar was asked to drop it.

Luhaagar complied and the head of Barbareek was carried down the river to Khaatu, the capital of king Khatvaang, where the river disappeared. The capital too was abandoned. Here a cow would daily pour its milk on the spot where the head lay buried. Hearing of this marvel, the people dug up the head and heard a celestial voice announce that this was an incarnation of divinity blessed by Krishna, the son of Ahilyavati, which should be worshipped in a temple. The people built a temple, kept the head on a throne and worshipped it. The spot where it was found became known as Shyam-kund, the pond of Shyam. 

Filed Under: STORIES, ESSAYS & POSTS Tagged With: Barbareek, Bhima, Ghatotkacha, krishna

The First Bengali Mahabharata in Verse and in Prose

March 17, 2018 By admin

Towards the end of the 13th century A.D. we notice a common literary feature emerging in eastern India that becomes very prominent by the 16th century not only in the east but also in the south. Vyasa’s Mahabharata was translated first into Bengali and then into Assamese, Oriya, Telegu and Kannada. The reasons for this remarkable synchronicity deserve further study. For the present, let us look at the picture in Bengal.

According to Dinesh Chandra Sen, the renowned historian of Bengali literature,  it was a Muslim ruler of Bengal, Sultan Nusrat Khan or Nasir Khan (1285?-1325) who commissioned the first translation of Mahabharata in Bengali entitled “Bharat Panchali.”[1] The work is not traceable but Kabindra Parameshwar states in his Bengali Mahabharata: “The glorious leader Nasrat Khan had the panchali[2] composed, the ultimate in merit.” However, history is ignorant of any sultan of Bengal by this name ruling for forty years at that time. After examining the evidence, Major General S.K. Sen suggests that the reference might actually be to Nasiruddin Nusrat Shah (1519-1531 AD) who succeeded his father Sultan Alauddin Hussain Shah of Bengal (1493-1519 AD). Nusrat Shah went to Chattagram (Chittagong) with general Paragal Khan as the king’s representative in 1515-1516. Paragal became governor there and got the Mahabharata translated by Kabindra Parameshwar, which came to be known as the Paragali Mahabharat. Hussain Shah was a distant ruler while Nusrat, the crown prince, was a powerful patron at hand in Chittagong as is evident from the verses of Shrikara. Kabindra would be referring to this Nusrat and to Srikara’s panchali, not to a distant ruler. Paragal’s son Chhuti Khan succeeded him as governor and got the Jaiminiya Ashvamedhaparva translated by Shrikara or Shrikaran Nandi which came to be known as Chhuti Khaner Mahabharat. Part of it was included in Kashiram Das’ Bengali Mahabharata (composed 1604-1610) and Krittibas’ Ramayana (c. 1st half of 15th century).

Kabi Sanjay is the first translator of the complete Mahabharata into Bangla for regaling rustic audiences, composed in payar metre in the first half of the 15th century, prior to the rule of Sultan Hussain Shah in Bengal. He precedes Chaitanya (1486-1533), unlike most other vernacular renderings of the epic, as there is no trace of Vaishnava bhakti in his work. His date is uncertain, but he might be a contemporary of Krittibas, the translator of the Ramayana (not later than the 15th century).[3] However, on the basis of language and style some scholars place him in the 17th century AD.[4] A resident of Laur in the Sunamganj subdivision of Shrihatta district in East Bengal, he belonged to the Bharadvaja gotra. An interesting point is that he praises Bhagadatta as the ruler of Laur and also calls him ruler of Bengal, although Vyasa’s Mahabharata does not do so, because Shrihatta was at one time part of Pragjyotishpura, the capital of Bhagadatta. While his version is almost unaffected by the devotional movement, it contains several unusual Shakta-influenced episodes. He departs quite freely from the Sanskrit epic’s contents, unlike Kashiram Das a later translator. The narration is interspersed with laachari to be sung and various ragas and raginis are indicated in the text such as Vasant, Kamod, Bhatiyal (not a raga, but the typical boatman’s song of Bengal), Shri, Barari, Pathamanjari.

Kabi Sanjay created a new genre, the Pauranik fairytale in his translation of the epic. The key elements are given below:-

  • Sanjay provides a novel start to the epic. Janamejaya (J) charges Vyasa with failure to prevent his ancestors from the fratricidal battle of Kurukshetra. Vyasa laughs and says that people do not listen to prohibitions. As an example he issues an injunction that to avoid misfortune J must not make Kantavati his chief queen, which is precisely what he proceeds to do. He also insults sage Rishyashringa who curses him to be afflicted with bhagapida, syphilitic sores, all over his body. Vyasa reappears and tells him that to be cured he should listen to the epic recited by Vaishampayana. That is why the recital begins. At the end of Svaragarohana parva, J is cured, rounding off the narrative.
  • In Astika parva he adds a new story of Takshaka, pursued by Garuda, marrying his daughter Sarada to Parikshit and thus escaping death. A folktale of the ojha (curer of snake-bite) of Shankhapura is added and a novel treatment of J’s serpent sacrifice.
  • The Shantanu-Ganga story is given a novel twist. Brahma curses Mahabhisha for his shameless ogling of Ganga’s nudity to be born a vanara. He worships Shiva who grants his wish to possess Ganga. Shiva commands Ganga who takes the vanara aside and tells him that first he must become hairless like her and can do so by entering fire. To persuade him she magically protects him when he tests a finger in a flame and remains unhurt. When he enters the fire she does not protect him and he dies. King Kuru is performing a sacrifice and finds a dry place overflowing with hot water which he and the sages cannot cross. The monkey’s corpse comes floating by and they use it as a bridge. Thereupon the vanara is liberated and is born as Kuru’s son, Shantanu. Shiva berates Ganga and forces her to wed Shantanu.
  • Amba’s love for Bhishma is a creation of Sanjay’s who makes of it a long love-story.
  • Chitrangad dies of TB. Vichitravirya violates Bhishma’s injunction against entering his palace in his absence and is crushed there by the elephant with which Bhishma used to wrestle daily to exercise.
  • Dhritarashtra plots with Duryodhana to build the house of lac.
  • In the Khandava conflagration the survivors are sage Lomasha, Surabhi the cow, Danavendra lord of demons and Vishvakarma.
  • The Rajasuya yagya is held because Pandu, insulted in Swarga, sends Narada to urge his sons to hold this sacrifice so that he can regain status. During the conquests, on his return from Lanka Arjuna encounters Hanuman. This becomes an interesting folk-tale.
  • Duryodhana and Drona send a band of fasting sages to Yudhishthira in exile but Krishna’s miracle saves the Pandavas.
  • In Udyoga parva a folktale is added about Kakalilasura.
  • In Bhishma parva the story of Brahmachandala is added and the beauty and valour of horses are elaborated at great length.
  • In Drona parva after Abhimanyu’s death Draupadi leads an army of women against the Kauravas. Karna refuses to fight them. Duryodhana is routed.
  • In Karna parva the story of Tarakaksha and Makaraksha is added.
  • Ashvamedhaparva mostly follows the composition of Jaimini, Vyasa’s disciple, omitting the retelling of the Rama story. Sanjay adds Yadava and Pandava women fighting the enemy when the Pandavas are defeated. He has Surya give Vrishaketu a chariot during the battle with Anushalva. Jaimini’s Jvala is turned into Jana and glorified in particular. She dies and turns into an arrow that lies in Babhruvahana’s quiver with which he kills Arjuna. Girish Chandra Ghosh, the father of Bengali theatre, wrote an extremely popular play, Jana, about her in 1894. The battle descriptions surpass Vyasa’s. The stories of Jana, Sudhanva, Babhruvahana, Chandi, Chandrahasa are magnificently related. Chandrahasa’s story has been substantially changed, especially Vishaya’s subterfuge in replacing the word visha (poison) with her name, Vishaya. Jayadratha’s son does not die of fear but fights bravely with Arjuna. Jaimini’s Bakadalbhya has become Bakradanta and he steals the horse so that he can see Krishna. Viravarma becomes Virabrahma and his daughter Malini becomes Ratnavati. Uddalaka is renamed Udyana in the story of Chandi and the curse is dispelled when both the horse and Arjuna touch the stone. The remarkable story of the many-faced Brahmas is absent. Sanjaya describes Chitrangada as a veshya, a prostitute, while in Jaimini Arjuna says that Babhruvahana must be a son of a vaishya. The description of the horse required for the sacrifice is different too and the parva ends with Krishna’s return to Dvaraka with the Yadavas which is a departure from Jaimini.
  • In Ashvamedhaparva Sanjay goes beyond Jaimini to invent the grand episode of Vivek, son of Sudhanva, who immediately after birth takes on Arjuna and Krishna to avenge his father’s death, routs Arjuna’s army, vanquishes Arjuna and Krishna, defeats Bhima, Nakula and Sahadeva and the combined army of Yadava and Pandava women. Finally, on his grandfather Hamsadhvaja’s request, Bibek surrenders to Krishna.
  • Certain incidents are taken from Vyasa: the Pandavas go to Kailasa with Krishna to obtain the wealth of Marutta, the story of Parikshita’s birth, Arjuna’s horse goes to Kirata and Yavana lands, Trigartya, Pragjyotisha, Chedi, Magadha, Kashipura, Deshartha, Nishada, Kirata again, the kingdoms of Ugrasena, Kuntibhoja, Panchala, Gandhara, etc.
  • Mausala parva has Arjuna accompany Krishna at the end and, as they rest together, Krishna is shot and killed.
  • Svargarohana parva has new tirthas come up where each Pandava falls. The route is along the Ganga. Meghanada Daitya tries to abduct Draupadi and is slain by Bhima.

In Bengal the influence Jaimini’s Ashvamedhaparva was felt most powerfully. According to Dinesh Chandra Sen, Sanjaya, Kabindra Parameshwar, Shrikara Nandi and almost all the later translators have recorded that they translated the Mahabharata following the Jaimini-Samhita. Little is taken from Vyasa, except a few references. Jaimini was a leader among the revivalists of Hinduism (Shankara came later). His disciple, Bhattapada, defeated the Buddhists in King Sudhanva’s court. Many ancient Bengali books contain references to the Jaimini Bharata.

In the early 16th century AD Kabindra Parameshwar translated the Mahabharata in brief (so that it could be heard in a single day) up to Stri Parva[5] under the patronage of Paragal Khan. This came to be known as the Paragali Mahabharata and also as Pandab Bijoy.[6] This includes basically the battle stories, especially in the Ashvamedhaparva which, as in Sanjaya, is taken from Jaimini. Most of the stories of the original epic are omitted.  

Dinesh Chandra Sen states that after this there are many translations of which the important ones are Dvija Abhirama’s Ashvamedhaparva, Ananta Mishra’s Ashvamedhaparva, Nityananda Ghosh’s Mahabharat, Dvija Ramchandra Khan’s Ashvamedhaparva, Kabichandra’s Mahabharat, Shashthibar Sen’s Bharat, Gangadas Sen’s Adi and Ashvamedhaparva, Rameshwar Nandi’s Mahabharata, Kashiram Das’s Mahabharat, Trilochan Chakravarty’s Mahabharat, Nimai Das’s Mahabharat, Dvija Krishnaram’s Ashvamedhaparva, Dvija Raghunath’s Ashvamedhaparva, Bhriguram Das’s Bharat, Dvija Ramkrishnadas’ Ashvamedhaparva and Bharat Pandit’s Ashvamedhaparva.[7] W.L. Smith[8] mentions complete Bengali versions of Ashvamedhaparva by Ghanashyam Das and Dvija Premananda and more recent versions by Rajaram Dutt (19th century), Kaliprasanna Vidyaratna (Jaiminibharata in verse, 1884). Chandranath Basu’s Ashvamedhaparva in free prose came out in 1317 B.S. i.e. 1910-11 AD.[9] Munindra Kumar Ghosh mentions Nandaram Das, Dvija Govardhan, Bhabani Das and Dvija Srinath among others. Asit Kumar Bandyopadhyay mentions the name of Dvija Haridas too. It is not clear whether these works are based on Vyasa or on Jaimini.

The most popular Bengali verse translation remains Kashiram Das’ Mahabharat which follows Jaimini’s Ashvamedhaparva. In him the influence of Chaitanya’s Vaishnavism is overwhelmingly perceptible. The work was a major influence on Bengali literature.

Kaliprasanna Singha (1840 or 1841 to 24 July 1870) authored the first prose translation of the Mahabharata. Educated in Sanskrit, Bengali and English, he left school in 1857 at the age of 16 and established the Vidyotsahini Theatre in his own house where he enacted Venisamhara. Encouraged by its success, in the same year he translated Kalidasa’s Vikramorvashiya. In 1858 he wrote the play Savitri-Satyavan and in 1859 Malati-Madhava. These plays were staged in his theatre with him in the main roles. Purana-sangraha, a collection of Puranic stories from the Mahabharata was published between1860-66. His greatest literary feat was translating the Mahabharata into Bangla in 17 volumes, for the first time in Bangla literature. The work was begun in 1858 with a team of seven pandits and completed in 1866, omitting and adding nothing. 3000 copies of each parva were printed, being unsure of the reception. He excluded Harivamsha as he found its composition to be plainly later than the epic. However, he had a plan to publish its translation along with those of the Puranas, as the title page indicates.

What the BORI editors of the critical text of the Mahabharata have done now, Kaliprasanna began at the age of 18 in 1858 all by himself, collating manuscripts from the Asiatic Society, Shobhabazar Palace, the collections of Asutosh Deb, Jatindramohon Thakur and his own great-grandfather Shantiram Singha’s collection in Kashi. He acknowledges with gratitude the help he received in resolving contradictions in the texts and making out the meaning of knotty Vyasakuta verses from Taranath Tarkavacaspati teacher at the Calcutta Sanskrit Vidyamandir. He records with profound gratitude that Ishvarchandra Vidyasagar began a translation of the epic and had published some parts of it in the Brahmo Samaj’s Tattavabodhini magazine, but stopped the work on hearing of Kaliprasanna’s project. Vidyasagar not only went through Kaliprasanna’s translation but supervised the printing and the work of translation in his absence. Kaliprasanna writes that he has no words to express the benefits Vidyasagar showered upon him. Apparently, Vidyasagar provided him seven pandits for the project.[10] Kaliprasanna gives special thanks to several friends viz. the famous poet Michael Madhusudan Dutt for promising to turn the best parts of the translation into Amritakshar metre and a play; the Purana expert Gangadhar Tarkabagish, Raja Kamalkrishna Bahadur, Jatindramohon Thakur, Rajendralal Mitra, Dvarkanath Vidyabhushan (editor of Somprakash), Rajkrishna Bandopadhyay (professor of Bengali literature in Presidency College), Nabinkrishna Bandopadhyay (former editor of Tattvabodhini), Dinabandhu Mitra (the playwright of Nil Darpan) and Kshetramohon Vidyaratan (editor of Bhaskar). Deploring the death of ten members of his team of translators, he thanks by name those engaged till the end and the proof readers (mentioning all their names).

Daily in the evening the translation, as it progressed, was read out to Raja Radhakanta Deb and other prominent leaders of Hindu society like Raja Kamalkrishna Bahadur and Rajkrishna Mitra. In villages, he writes, the translation is read out in important gatherings morning and evening. He pays a fulsome tribute to Kashiram Das’ translation in Bengali verse, regretting that details of his life and dates are not recorded anywhere. He leaves out discussion and summaries of Sanskrit literature based on Asiatic researches and Max Muller’s edition of texts to avoid any controversy that might harm the unrestricted acceptance of his translation.

The work took eight years to complete and was printed at his Tattvabodhini Press. It was provided to readers who wrote in, free of charge. Readers were advised not to send any postage stamps. In every district an agent was appointed to distribute the book so that it could be obtained without spending anything. It was and remains a unique project of making wisdom literature available without charging anything for it.

Many laughed his herculean effort to scorn, ascribing it to a quest for immortal fame by buying up pandits to translate. In response he merely stated that he had no craving for public fame, but only that should, by the grace of God, the Bengali language exist anywhere and this book fall into someone’s hands who might be able to make out its meaning and understand the pillar of glory of the Hindu race that was the Bharat, then all his labour would have been successful.[11]

Kaliprasanna dedicated his translation to Empress Victoria in gratitude for the British rescuing Bharatavarsha from the mortal clutches of the Mughals. He compared his offering to the gods offering the Parijat flower churned out of the ocean to Purandara-Indra. The intention behind the translation was a faith that it would redound to the country’s good. He hoped that Hindusthan would be lit up during her reign by hundreds of lamps of Sanskrit literature as it was during Vikramaditya’s reign by Kalidas etc. and in Queen Elizabeth’s reign by Shakespeare etc. to make her reign unforgettable.

Today one is surprised that there is no mention of the 1857 Mutiny although the translation was started the next year. The elite of Bengal were not enamoured of the aborted effort, preferring to proclaim their loyalty to the British Empress as vociferously as possible.

* This article draws heavily on the research by Maj.Gen. S.K.Sen VSM whose generous assistance is acknowledged with gratitude.

[1] Dinesh Chandra Sen, Bangabhasha O Sahitya, Gurudas Chattopadhyaya & Sons, Kolkata, 7th edn, 1st edn. 1896

[2] Rhyming verse that can be sung.

[3] Sen op.cit. and Munindra Kumar Ghosh, Kabi Sanjaya birachita Mahabharata, Calcutta University, 1969, p. 153

[4] Asit Kumar Bandyopadhyay, Bangla Sahityer Itivritta, Vol 1, Modern Book Agency, Kolkata, 2006, p. 462

[5] According to Munindra Kumar Ghosh up to Ashvamedhaparva, the later parvas being interpolations.

[6] Asit Kumar Bandyopadhyay, op. cit. p. 441-2

[7] Dinesh Chandra Sen, ibid, p. 455-456

[8] W.L. Smith, “The Jaiminibharata and Its Eastern Vernacular Versions,” Studia Orientalia, The Finnish Oriental Society, Vol 85, Helsinki, 1999, p. 402

[9] Asit Kumar Bandyopadhyay, op. cit. p. 434

[10] Binod Ghoshal, “Kaliprasannar Katha Amrita Saman,” Binodon supplement to Ananda Bazar Patrika, 20.8.2016, pp. 10-4.

[11] Binod Ghoshal, op.cit.

Filed Under: STORIES, ESSAYS & POSTS Tagged With: Bengali, Mahabharata

THE MAHABHARATA IN ARABIC AND PERSIAN

March 14, 2018 By admin

 

The record of foreign invasions in India’s own itihasa is not available in any systematic form. However, the references to foreign tribes are several, as in the Vashishtha-Vishvamitra conflict, Sagara’s conquests, the Rajasuya sacrifice, the Kurukshetra war and Kalayavana’s attack. What we do not find is accounts of foreign rulers except in the cryptic statements regarding the descendants of Yayati’s four sons, Yadu, Turvasu, Anu, Druhyu. In historical times when the Arabs and Mughals invaded and settled down here, they found that to understand Indians it was necessary to comprehend the two poetic compositions that appeared to wield overpowering influence over the population. The unfortunate fact is that in modern India there has been no effort to study what these foreigners made of the Ramayana and theMahabharata. The only papers available are quite old: R.G. Harshe’s on the Arabic version of the Mahabharata (Bulletin of the Deccan College Research Institute, Pune, Vol.2), and the studies by M.A. Chaghatai (BDCRI, vol.5) and J.J. Modi (ABORI, vol.6) on Akbar’s illustrated edition of the Persian Razm Nama (the Book of War, as Akbar named the Mahabharata).

The first Arabic text on the Mahabharata belongs to the 11th century AD. In 1845 M. Reinaud, Membre de l’Institut, Paris, published a book containing French translations of Arabic and Persian fragments about India with a chapter entitled, “History of the kings of India and their chronological order according to the information which has come to our knowledge”. This was a translation thrice removed, being a French version of the Persian work Modjmel-altevarykh (1125 AD) by Abul-Hasan-Ali, keeper of the city library of Jurjan located near the Caspian seashore, written for a chieftain of the Dilemites. This Persian work was itself a translation of the Arabic “Instruction of the Princes” (1026 AD) by Abu-Saleh who had translated it from the Sanskrit. The first Arab invasion was of Sind in the early 9th century AD, co-terminus with the Umayyad invasion of Spain. Kunti’s narration of the Vidula’s fiery exhortation to her son Sanjaya in the Udyoga Parva of theMahabharata could have this in the background. Abu-Saleh’s work contains not only the Mahabharata story but also others that have not been identified. A summary, based on Harshe’s paper, is given below of what is found in the French translation pertaining to the Mahabharata. Typically, it begins with Sind.

“Two tribes, Meyd (Madra) and Zath (Jat), descended from Ham, dwelt in Sind. In Arabic the Indians are referred to as from the country Zath. Driven out by the Meyd, the Zath withdrew to the banks of the river Pehen and becoming expert navigators overcame the Meyd. Desiring a settlement, the Zath approached king Dujoshan (Duryodhana?) son of Daharata (Dhritarashtra) requesting that he depute a ruler over them and the Meyd. Dujoshan gave the land of Sind to his sister Dusal (Duhshala), daughter of Daharata. She married Jandrat (Jayadratha), a powerful chieftain, who ruled for over 20 years till power went from the hands of the Bharata. The princess was extremely wise and wrote to her brother about the lack of learned, wise people. At her request her brother sent thirty thousand Brahmanas from different parts of India along with their families to Sind. Lengthy accounts of their discussions are given in the original work along with descriptions of the country and its strange features. The capital was called Askelend (Asandivat, capital of Janamejaya, ancestor of Pandavas). One part of Sind was given to the Zath whose chief was named Joudarat (Yuddharatha?). The Meyd received another territory.

Fur (Puru?) emperor of India was a son of Mahran (Mandhata?) at the time of Dahak/Zahak and Faridun, descended from Ham. Ham left two sons, blind Dehran (Dhritarashtra) and the minor Fan (Pandu). Enemies seized parts of the kingdom. After Fan came of age, at Dehran’s behest he rid the kingdom of evils and enemies. Dehran offered him the throne and, when he refused, gave him half the kingdom.

Dehran’s wife Qandhar (Gandhari) gave him a daughter Dusal and many sons of whom the eldest was Dujoshan. All of this dynasty were called Bharata. The other family was named the Fanimin (Pandava) consisting of five sons of Fan. The eldest was Jehtal, the second Bhimasena, the third Ajun, these three from Fundar; the fourth Shahdeb, the fifth Newal, being twins. Each had a special talent. In addition, Fan had another son like himself (Karna?) who lived with king Dehran.

The incident of Fan killing a coupling hermit couple metamorphosed into gazelles and being cursed to die on trying to satisfy his passion is related. Fan’s wives were Fundar and Madhar. Being cursed he withdrew to the mountain, informing king Dehran. One day near sunset Fan was asleep. Madhar asked Fundar to wake him to eat as customary at this time. Fundar refused and waited till he awoke at night, being amorously moved. He asked her what she wanted. She told him. Fan said, “What pleasure do I derive from my wives when even the Sun halts to look at them?” He got a funeral pile prepared, gave away all he had to the Brahmanas and told his wives, “No human being can, nor ever will, gratify your desires.” Then, while gratifying Fundar, he died and was burnt. The two wives lived for a long time. The dwellers of the air would gather round them out of desire and they were overcome by their passions for these jinns. “The author tells the most ridiculous stories about this subject”, writes the translator.

Each son of Fan was educated by a pious man who prayed to God to grant whatever the pupil would desire. Jehtal asked for a mighty rule and a firm minister; Bhimasena for great strength; Ajun for mastery of the bow; Newal for skill in horsemanship and courage; Shahdeb for wisdom, knowledge of hidden things, astronomy. The empire left the Bharatas to come to them.

The pious men took the princes with their mothers to king Dehran who gave half his kingdom to them, appointing Jehtal their overlord. The other half he gave his own sons led by Dujoshan. People preferred Jehtal, which aroused Dujoshan’s jealousy who built an inflammable pavilion and persuaded the Fanimin to reside in it. Dehran warned Jehtal to be obedient to Dujoshan who was his elder and not to trust him. The Fanimin had an uncle Bhimasena (Vidura) who sent a sapper to prepare an underground passage for them to escape from the pavilion, and informed his nephews of the danger. Soon thereafter Dehran died and Dujoshan took charge of all royal authority. The Fanimin with their mothers, a group of seven, went into Saman (wilderness?) and had many adventures before joining king Droupada whose daughter Dropadi became their wife when Ajun hit with his arrow the eye of a golden fish atop a tower. She was the wife for all five brothers, “the narrative tells strange things in regard to this subject.” Thereafter they went into another land and the story of their adventures with the divs (gods) is too long to reproduce. Finally they obtained kingship.

After some years, war began between them and Dujoshan who would not agree to any settlement and called his brother-in-law Jandrat from Sind. Finally all were killed. Jehtal pierced Dujoshan with an arrow. When Dusal heard of it, she burnt herself. Thus ended the empire of the Bharata. When grieving Qandhar refused to be consoled by a Brahmana, he left and she found herself going mad with grief not having eaten anything. One night, seeing something resembling food in the air, she stood up on the corpse of one of her sons but could not reach it. Vainly she kept making a pile of the corpses of her sons but it was always too high. The Brahmana appeared again, urging her to heed his advice. She replied, “What you say is true. The veil is rent: you see how far the desire to eat has carried me.” He gave her something to eat. Then she burnt all the bodies of her children and rested.

Jehtal ruled over all Hindustan. Sendjura, son of Jandrat, was pardoned and Sind given to him. Finally, Jehtal decided to retire to the mountain of hermits like his forefathers. His brothers agreed, installed Parik, son of Ajun, on the throne and withdrew to the mountain where they performed religious practices till their death. Parik reigned for thirty years and was succeeded by Janamedjaya who reigned for twenty years and was replaced by his son Sahdaniq (Satanika) who ruled for twenty five years. Then Safsanica (Sahasranika) ruled justly for twenty four years, followed by his son Yesra who ruled for fifty years and people tired of him. There was disorder. After his death his brother Couyahour (Citraratha or Shuchidratha?) ruled but was a bad ruler. He was killed after fifteen years and the empire went out of the hand of the Fanimin.”

This version is veritably Hamlet without the prince of Denmark, for where is Krishna? His absence is, indeed, most intriguing.

In the early 9th century AD Khalifa Al-Mamun, son of Haroun-al-Rashid, who had two Hindu doctors in his court, used to hold religious conferences like Akbar in which Sanskrit knowing scholars were included. Indian medical works of Charaka and Sushruta were translated into Arabic in the court of the Pahlavi Gajashta Abalis (c. 825 AD). The Tarikh-i-Ferishta records that Feroze Shah Tughlaq got some Sanskrit works lying in a Hindu temple in Nagarkote (Nagrota in Kangra valley) translated into Persian. According to the local legend Alexander had placed an image of his wife Nowshaba here, which was worshipped by the Brahmins as Jwalamukhi.

Akbar got as many as 15 Sanskrit texts translated into Persian. These were: Atharbedby Badaoni and others; Bhagwad Gita by Faizi and another; Gangadhar by Abul Fazl; Haribans by Maulana Sheri; Jog-Bashishta by Maulana Faraniuli; Katha Sarit Sagara by Badaoni; Kishen Joshi by Abul Fazl; Lilavati and Nal Daman by Faizi;Mahesh Mohanand by Abul Fazl; Singhasana Battisi by Badaoni, called “Nama-i-Khird Afza”; Tajak on astronomy by Muhammad Khan; treatise on elephants by Mulla Sheri; Ramayana and Mahabharata by Badaoni and others.

Abdul Qadir Badaoni records that in 1582 AD Akbar felt that instead of translating fictitious narratives like Ferishta’s it would be worthwhile to get translated into Persian the rich material of philosophy and history in the Mahabharata for the edification of his nobles. Badaoni states that it narrates the wars of the tribes of Kurus and Pandus who ruled in Hind more than 4000 years ago, which the people commonly say is over 80,000 years ago. Akbar took personal interest in the enterprise, explaining the meaning to Naqib Khan the first few nights so that he could make a Persian summary. Some of the Sanskrit scholars who were called in to assist were: Debi Misra, Satavadana, Madhusudana Misra, Rudra Bhattacaraj, Chaturbhuja, Sheikh Bhawan (a Dakhini Brahmin converted into Islam). Of these Debi Misra (author of Bharata artha dipika), Chaturbhuja Misra (author of Bharata upaya prakasaka bharata tatparya prakashika) are from Bengal, well known for their commentaries on the epic. Madhusudana Misra edited the play Mahanatakam. They assisted Naqib Khan, Shaikh Sultan (Haji) Thanesari, Mulla Sheri and Abdul Qadir Badauni who wrote the text in Persian.

Razmnama is not an exact translation but a free Persian adaptation, as Badaoni states. Badaoni translated two of the 18 books. In 1588 he finished translating the Ramayana for which he received 150 Ashrafis and 10,000 tangahs, the Singhasan Battisi as “Nameh-i Khirad-Afza” and the Atharva Veda in which he found that Hindus eat beef, bury their dead and that it has a passage guaranteeing salvation that resembles the Muslim “La-illah illa ‘llah”. Mulla Sheri (who also translated the Harivamsa asHaribans, which Albiruni says is an authority on Indian matters) and Naqib Khan did a part. The rest was finished by Sultan Haji of Thanessar. Faizi, Abul Fazl’s brother and Akbar’s personal friend, converted two books into elegant language. Sultan Haji further revised these two and his own portion for over four years, carefully checking against the original, saying, “I render into modern language the knowledge of 10,000 years.” Badaoni, on the other hand, calls it as “puerile absurdities, of which the 18000 creations may well be amazed…Two parts were written. Such discussions as one never heard! As, Shall I eat forbidden things? Shall I eat turnips? But such is my fate to be employed on such works…But the Emperor took exception to my translation and called me a Haramkhur and a turnip-eater, as if that was my share of the book.” He felt that all the translators were destined for hell. Akbar suspected him of importing his bigoted ideas into the translation and Badaoni had to defend himself at length over a passage in the Shanti Parva dealing with rebirth.

The first draft of the text was completed in August-September 1584 and contained translations of one lakh verses of the epic. It was then copied by expert calligraphists. Abul Fazl wrote a lengthy preface. According to him, recital of the Harivamsha was known to cure sterility. After the text was prepared, Akbar asked his court artists to illustrate it. Prominent among these master artists were Daswant, Basawan, Lal, Mukund, Kesav, Muhammad Sharif and Farrukh Chella who produced some of the finest specimens of Mughal miniature painting. There are 168 paintings in Akbar’s copy (the Ramayana translation has 176). It was bound in four lavish volumes and presented to the emperor who named it Razmnama, The Book of War. The Sanskrit word “bhaara” means “war”, as in the play Karnabhaara. Akbar asked his nobles to get copies made for their own study. Akbar’s own copy, acquired by Maharaja Sawai Jai Singh of Jaipur in the 1740s, is in the Maharaja Sawai Mansingh-II Museum in Jaipur City Palace, unavailable for study owing to court cases. Jai Singh ripped off the gold-embroidered goat-skin covers of the original like a vandal on religious grounds. Another copy of lesser quality was produced in 1598-1599. Most of the other illustrated Razmnama are lost or scattered all over the world in museums and personal collections. One was prepared for Jahangir’s commander-in-chief, Abdur Rahim Khankhanan, in 1616-17, which too has been dispersed across the world. In 1602 AD Tahir Muhammad prepared an abridgement of the Persian translation including the Harivamsha. Firishta states in the introduction to his history of India and Hindus that he used the Razmnama as his source. Unfortunately, the editors of the critical edition of the Mahabharata did not study the Razmnama to check what episodes featured in the epic in the 16th century, which would have enabled us to determine what, if any, has been interpolated since then.

The parva-wise summary of contents of the Persian adaptation are given below as stated by the translators, indicating the number of verses in the original (southern recension) and the Persian separately as in Chaghatai’s paper. The differences in names of characters of the later parvas show Thanesari’s correction of Naqib Khan and others’ errors in the earlier parts.

  • Adi: 8884 verses in both (Persian “Ad”), giving an account of the Kurus and Pandavas. Sabha: 2511 verses in both. Jadthal sends his brothers on world-conquest; Rajasuya held; gambling assembly arranged.
  • Vana: 11664 verses Sanskrit; 11360 Persian “Ban”. 12 years exile of Pandavas in the forest.
  • Virata: 2050 verses Sanskrit; 2005 Persian “Barat”. Return of Pandavas from forest to city of Barat to hide there.
  • Udyoga: 6698 verses Sanskrit; 6238 Persian “Odam”. Pandavas reveal identity and move to Kurkhat and arrange army.
  • Bhishma: 5884 verses in both (Persian “Bhikam”). Battle and Bhikam’s fall. Death of many sons of Dhartashak over 10 days battle.
  • Drona: 8909 verses in both (Persian “Daruna”). Jarjodhan holds council; fall of Dorun on 5th day. Account of other 5 days concerning Bhikam’s sustaining wounds
  • Karna: 4964 verses in both (Persian “Karn”). 2 days’ fighting and death of Karn. Account of his fight with Jadshal and being killed by Arjun.
  • Shalya: 3230 verses Sanskrit; 3208 verses Persian “Shal”. Account of Shal and others being hanged. 90 persons killed. Daryodhan hiding and his brothers killed by mace in battle lasting 18 days.
  • Sauptika: 870 verses Sanskrit; 880 verses Persian “Sapat”. Night attack led by Karl Barmha (Kritavarma), Astham, Karya (Kripa) on army of Pandavas.
  • Stri: both 775 verses; Persian “Astari”. Weeping of women of both sides. Gandhari, mother of Daryodhana, curses Krishna.
  • Santi: 14725 verses Sanskrit; 19374 verses Persian “Sant”. After the victory Jadshall wanted to renounce the world. Krishna urges him in the company of Bhikam who was still alive and Jadshall listens attentively to the advice and admonitions.
  • Anusasana: 8000 verses both versions. Bhikam’s alms and charities.
  • Asvamedhika: 3320 verses Sanskrit; 3308 verses Persian “Asmed”. An account of the Asmed sacrifice when Bhikam, on copletion of the admonitions, renounces the faithless world. Jadshall wanted to follow the path of renunciation. Vayas praised supremacy and urged Yudhishtar and for his satisfaction ordered a sacrifice.
  • Asramavasika: 1506 verses Sanskrit; 300 verses Persian. Renuniciation of Dhrastik, Gandhari the mother of Jarjashan, Kunti the mother of Jodishtar and their going to the jungle in Kurukshetra where Vayas lived and Pandavas followed to see them.
  • Mausala: 320 verses Sanskrit; 300 verses Persian “Mosal”. Account of Jadwan (Balarama) and Krishan dying in miserable circumstances and other events.
  • Mahaprasthanika: 360 verses Sanskrit; 320 verses Persian “Jan”. Jadishtar and his brothers’ renunciation of the world and entrusting the kingdom to people and their departure to the Himalaya (ice-hills).
  • Svargarohana: 209 verses Sanskrit; 200 verses Persian “Sarkawahan”. Pandvas resigning the souls to the mountain and the physical ascencsion of Yudhishthira to the higher world.
    Harivamsha: Khatimas Harbans: account of Jadwan (Balarama).

Recently Mapin Publishing has brought out the Birla Razmnama edited by Prof. Asok Kumar Das (formerly curator of the Sawai Man Singh museum in Jaipur) containing the paintings. This Birla Razmnama, kept in the Birla Academy of Art and Culture, Kolkata, is a signed work of Mir Sayyid Ali Tabrizi Judai in three volumes with 629 folios including 84 full-size miniatures by the court artists of Akbar. Its scribe is Pir Muhammad bin Muhammad Hafiz and it is dated the year of Akbar’s death, 1605 AD. Das has pointed out that when compared to the Jaipur Razmnama, “the subjects vary widely.” Some stories chosen are not common and some others that are depicted in more than one miniature in the Jaipur copy have been condensed into one in the Birla copy.

The Ashvamedhaparva is of particular interest because, as Das writes, “The exploits of the sacrificial horse—related in the Ashvamedhika parva—are shown in 47 illustrations in the Jaipur copy, 22 in the 1598-99 copy against only four in the Birla copy.” In fact, as Shekhar Sen has pointed out, there are five illustrations, not four. Das has missed the fifth one, plate 79. In the Razmnama this particular parva is taken from Jaimini, not Vyasa. The episodes depicted in the Birla copy are those of Babhruvahana, Yudhisthira’s yajna, Anushalva, Hamsadhvaja and the demon Bhishana.

Why did the authors of most of the medieval vernaculars, especially the eastern, prefer Jaimini to Vyasa? Vyasa had asked each of his four disciples to compose their versions of his work. Of these, only Jaimini’s single parva exists today. This version is much more sensational. Vyasa’s parva is full of philosophical issues that do not appeal to the ordinary reader and the tour of the horse is very brief. Arjuna runs through the opposition, stumbling only once at Manipura (also called Manalura, located near Madurai). After the tumultuous war books the story of these battles comes as a damp squib. Jaimini, however, is full of action, variety, color and a series of absorbing stories with few philosophical outpourings. It celebrates the exploits of the children of the heroes slain in the great war and Arjuna comes off quite poorly. In addition, it is liberally spiked with Krishna-bhakti, which must have appealed particularly to the sensibilities of medieval readers and re-tellers. For these reasons, perhaps, the Jaimini parva almost invariably replaced Vyasa’s Ashvamedhika Parva in later renderings of the Mahabharata. Jaimini has not been accessible to the English reading public so far. The first shloka-by-shloka English translation by Major General Shekhar Sen has now been published by Writers Workshop, Kolkata to sate the curiosity of Indologists.

Filed Under: STORIES, ESSAYS & POSTS

Bankimchandra’s “Ananda Math”–the inspiration from Lalgola

February 1, 2018 By admin

 

THE INSPIRATION OF “ANANDA MATH”

Historians like Jadunath Sarkar, R.C. Majumdar and literary critics have generally held that Ananda Math was a product of Bankimchandra’s imagination. The painstaking research of Kishanchand Bhakat, assistant teacher of mathematics in the M.N. Academy High School, Lalgola, in the district of Murshidabad, spanning over two decades seems to have proved otherwise. Having been District Magistrate of Murshidabad at one time and later the Divisional Commissioner, I was impelled to verify the claims. To do so I visited the ruins of the Lalgola Raj Palace, now West Bengal’s sole open-air jail, and this is what I found.

The seeds of Bankimchandra’s anti-British sentiments were sown in Berhampore, the district headquarters of Murshidabad district where he was posted as a Deputy Magistrate [he was the first Bengali to be offered a job in the civil service after he graduated with grace marks in Bengali, his examiner having been none other than Iswarchandra Vidyasagar who did not give him pass marks!]. It was the 15th of December 1873 when Bankimchandra was, as usual, crossing the Barrack Square field opposite the Collectorate in his palanquin while some Englishmen were playing cricket. Suddenly one Lt. Colonel Duffin stopped the palanquin with some abusive remarks and insisted that it should be taken out of the field. When Bankim refused to abandon his customary route, Duffin apparently forced him to alight from the palanquin and pushed him violently (as reported in the Amrita Bazar Patrika of 8.1.1974). Witnesses to the incident included the Raja of Lalgola Jogindranarain Roy, Durgashankar Bhattacharji of Berhampur, Judge Bacebridge, Reverend Barlow, Principal Robert Hand and some others. Furious at the insult, Bankimchandra filed a criminal case against the Colonel, with the Lalgola Raja, Durgashankar Bhattacharji and Hand cited as witnesses. Duffin had to get a lawyer from Krishnagar in Nadia district, as no one in Berhampore was willing to appear for him, while all the local lawyers had signed vakalatnamas for Bankimchandra.

On 12th January 1874 the Magistrate, Mr. Winter, summoned Duffin and had just begun to question him when Judge Bacebridge entered and requested a few words in his chamber. After a little while they called in Bankimchandra and Duffin. Apparently they told Bankimchandra that Duffin had not recognized that Bankim was a Deputy Magistrate and regretted the incident. They requested Bankimchandra to withdraw the case. This he was not prepared to do and after much persuasion agreed, provided Duffin offered a formal apology in open court. Reluctantly, Duffin agreed. Winter took his chair in the court thereafter and in his presence, before a packed court, Lt. Col. Duffin offered an unconditional apology to Bankimchandra. The Amrita Bazar Patrika of 15.1.1874 reports: ‘It appears that the colonel and the Babu were perfect strangers to each other and he did not know who he was when he affronted him. On being informed afterwards of the position of the Babu, Col. Duffin expressed deep contrition and a desire to apologise. The apology was made in due form in open court where about a thousand spectators, native and Europeans, were assembled.’

Almost immediately thereafter we find Bankimchandra taking three months leave. After this incident there must have been considerable resentment in the Berhampore Cantonment among the British militia and, apprehending bodily harm, Rao Jogindranarain Roy took Bankimchandra away to stay with him in Lalgola.

In Lalgola the Guru of the raja’s family was Pandit Kali Brahma Bhattacharya who practised tantrik sadhana. Kishanchand Bhakat has obtained an excerpt of seven slokas from a book in the family of Kali Brahma Bhattacharya whose rhythm, sense and even some words bear an uncanny resemblance to Bankim’s song. It is most probable that Bankimchandra took the first few lines of his immortal ‘Bande Mataram’ (up to ripudalabarining) from here because in the first edition of the novel in Banga Darshan (Chaitra 1287, pp. 555-556), these lines are given within quotation marks and the spelling is most ungrammatically retained as ‘matarang’. Bankim faced considerable criticism on this account from Haraprasad Shastri, Rajkrishna Muhopadhyay, and others. In the later editions he removed the quotation marks and changed the spelling to the proper Sanskrit ‘mataram’, wiping out all trace of the borrowing.

There is an image of Kali in the Lalgola palace temple that is unique. Its four hands are bereft of any weapon. The two lower hands are folded in front (karabadhha), the palm of one covered by that of the other, just as a prisoner’s hands are shackled. From behind, the image is shackled to the wall with numerous iron chains. Kali is black, of terrifying mien, naked, a serpent between her feet, and Shiva a supine corpse before her. This represented to Bankim what Bhaarat, the Mother, had become:

‘The Brahmacharin said,
‘Look on the Mother as she now is.’
Mohendra said in fear, ‘It is Kali.’

‘Yes, Kali enveloped in darkness, full of blackness and gloom. She is stripped of all, therefore naked. Today the whole country is a burial ground, therefore is the Mother garlanded with skulls. Her own God she tramples under her feet. Alas my Mother!’ (Sri Aurobindo’s translation, 1909).

It is extremely significant that on either side of this unusual Kali we find Lakshmi, Sarasvati, Kartik and Ganesh, who are never represented with this goddess. It is in this Kali that Bankim envisioned Mother as she will be and that is why he wrote, ‘tvam hi durga dashapraharana dharini, Thou, indeed, art Durga, ten-armed, weapon-wielding’. It is this temple that is the source of Bankimchandra’s ‘Monastery of Bliss’.

To reach this temple a tunnel existed, whose vestiges are still visible, from another temple that is now in ruins and covered up with jungle. This ruined edifice was the Jagaddhatri temple that Bankim would have seen and described in his novel thus:

‘Jagaddhatri, Protrectress of the world, wonderful, perfect, rich with every ornament’the Mother as she was’She trampled under foot the elephant of the forest and all wild beasts, and in the haunt of the wild beasts she erected her lotus throne. She was covered with every ornament, full of laughter and beauty. She was in hue like the young sun, splendid with all opulence and empire’The Brahmacharin then showed him a dark underground passage’In a dark room in the bowels of the earth an insufficient light entered from some unperceived outlet. By that faint light he saw an image of Kali.’ (ibid.)

A little to the east is another temple in which the image of goddess Durga was worshipped by Kali Brahma Bhattacharya – ‘Mother as she will be’:

‘The ascetic’ began to ascend another underground passage’. In a wide temple built in stone of marble they saw a beautifully fashioned image of the ten-armed Goddess made in gold, laughing and radiant in the light of the early sun’Her ten arms are extended towards the ten regions and they bear many a force imaged in her manifold weapons; her enemies are trampled under her feet and the lion on which her foot rests is busy destroying the foe’on her right Lakshmi as Prosperity, on her left Speech, giver of learning and science, Kartikeya with her as Strength, Ganesh as Success.’

In the tenth chapter of Ananda Math there is an elaborate description of an extremely opulent building housing a dazzling image of four-armed Vishnu with two huge demons, beheaded, lying in front, Lakshmi garlanded with lotuses on the left with flowing hair, as though terrified, and on the right Sarasvati with book and musical instrument, surrounded with incarnate raga-raginis and on his lap one lovelier than either goddess, more opulent and more majestic: the Mother. The dynastic deity of the Lalgola Raja family was Vishnu and the image was worshipped inside the huge palace. Underground chambers can still be seen here and it is possible that the Kali icon was originally housed in one of these, reached through the tunnels.

A little further on is the ruin of an ancient Buddhist Vihara where the Buddhist goddess Kalkali was worshipped. The stream that flows by is named after her, and is mentioned in the novel. In chapter 5 of the novel he describes this ‘great monastery engirt with ruined masses of stones. Archaeologists would tell us that this was formerly a monastic retreat of the Buddhists and afterwards became a Hindu monastery.’ This is where Kalyani first sees the noble, white-bodied, white-haired, white-bearded, white-robed ascetic. Is Kali Brahma Bhattacharya the inspiration for this figure?

To the north of the palace, through what was then a dense forest, one reaches the confluence of Kalkali, Padma and Bhairav rivers known as ‘Sati-maar thaan (sthaan, place)’. Here, under a massive banyan tree, groups of Bir and Shri sects of violent Tantriks used to meet. Kali Brahma used to tutor them in opposing British rule to free the shackled Mother. One tunnel from the Kali temple goes straight to the Kalkali river, whose banks were dotted with a number of small temples in which these tantriks used to take shelter. It is said that in this Kali temple Bankim witnessed a very old tantrik offering a red hibiscus to the goddess, shouting ‘Jaya ma danujdalani, bande bandini matarang‘. Is it mere coincidence that if ‘bandini’ is dropped from this tantrik’s exclamation we get exactly Bankim’s ‘bande matarang‘?

Bhakat hazards a guess that this may have occurred on the full moon night of Maagh, 1280 B.S. (Jan-Feb 1874) when the death anniversary of Rao Ramshankar Roy used to be observed in the Lalgola family. This occasion occurred very soon after the court case in Berhampur and Bankimchandra’s taking leave. On this anniversary, sadhus from Benares used to arrive at this Kali temple. Repeatedly Bankim refers to ‘Maghi purnima’ in the novel.

The inspiration Bankim received from all this is reflected first in his essay ‘Aamaar Durgotsab’ (1874).

In the same area we find the Raghunath temple with icons of Rama, Sita, Lakshmana, Hanuman, Radha and Krishna, with 51 Shiva lingas and 34 Saalgraams. It is said that these were kept here from the time of the Sanyasi Revolt of 1772-73. Bhakat points out that near the Lalgola zamindari was the estate of Rani Bhawani of Natore who used to distribute food freely to the ascetics and was therefore renowned as goddess Annapurna herself. Her patronage extended right up to Benares. In 1772-3 Warren Hastings, the Governor General, forfeited a large portion of the Rani’s estate. This lead to stoppage of the supplies to the Sanyasis. The famine that followed in Bengal fanned the flames and the Sanyasis attacked the British. Led by the tantrik Mahant Ramdas of Dinajpur’s Kanchan Mashida monastery, they deposited the icons of their deities with Rao Atmaram Roy, the Lalgola zamindar, and left on their mission.

Bhakat has identified Bankimchandra’s ‘Padachinnha’ village with Dewan Sarai village which tallies with all the data in the novel: north to south beside Padachinnha the earthern embankment built by the Nawab runs through ‘to Murshidabad, Cossimbazar or Calcutta’ where Kalyani urges Mohendra to go and also mentions ‘town’ which could be a reference to ‘nagar/Rajnagar’ in Birbhum which can also be reached by this embankment. (chapter 1 of Ananda Math). On either side of the embankment there used to be dense forest, and at the confluence, at Basumati (located in Nashipur, now washed into the river was a burning ghat frequented by Bhojpuri Tantriks. All the temples mentioned in the novel are also here, as also the tunnels, the Vishnu temple, Kalkali river. Bhojpuri speaking looters and sepoys feature in the novel who tally with the fact of such people having been brought into Lalgola by the zamindar to act as sepoys and servants. Bhakat himself is a scion of such a family of staff-wielding guards and servants. They used to live in the ‘Deshwali’ area in the jungle adjacent the palace on the banks of the Kalkali and Padma with surnames like Mishra, Pande, Rai and used to receive initiation in tantric worship from Kali Brahma. The guru was addressed as ‘maharaj’.

Bhakat proposes that Satyananda of the novel is none other than Kali Brahma Bhattacharya; that Dhirananda is based on the court-poet and priest of Lalgola, Trailokyanath Smritibhushan; that Bhabananda is based on the character of Raja Jogindranarain Roy (himself a tantric sadhak), who stood by Bankim and helped him get away from the wrath of the British militia; that Jibananda reflects much of Bankim himself. Bankim would have lived in the first floor room that still exists in the Kali temple courtyard. In the ground floor room lived Dr. Parry who had spent nearly Rs.10,000 in 1873 to make a medical library for the Lalgola palace. He is said to have worshipped Kali and could be the original for the physician in the novel who is loyal to the British.

On the basis of these findings, it can now be asserted that Ananda Math was not just a figment of the novelist’s imagination, but was rooted in a personal insult suffered by Bankimchandra and in the experiences he had in Lalgola as a guest of Rao Jogindranarain Roy.

But a fascinating puzzle remains. Before the images of the Mother are shown, there is reference to worshipping the country itself as Mother, quoting the Sanskrit half-sloka, janani janmabhumisca svargadapi gariyasi. Where did Bankim get this from? Considerable research by me has failed to pinpoint where it occurs. Several Tamil and Malayali Sanskritists recite it with aplomb and attribute it to Rama who is supposed to have responded in these words to Lakshmana when requested to stay on in Lanka, the city-of-gold, instead of returning to Ayodhya. Robert Goldman, the translator of the critical text of the epic, informs that it occurs in some version in the Yuddhakanda as follows:

api svarnamayi lanka na me laksmana rocate /
janani janmabhumis casvargadapi gariyasi //

Unfortunately, neither the Valmiki Ramayana, nor the Adhyatma and Ananda Ramayanas, nor the version in the Mahabharata feature the sloka. So it remains a puzzle like the panchakanya sloka.

3-Aug-2002

Filed Under: STORIES, ESSAYS & POSTS Tagged With: Bankimchandra, Murshidabad, Vande Mataram

Origin of Kali Worship

October 20, 2017 By admin

Kali in Lalgola Rajbari, Murshidabad, with shackled hands that inspired Anand Math’s description by Bankimchandra

That Bengal is the core area of the cult of Kali the dark devi is well-known. But was the goddess always offered puja in the form prevalent today? Actually, up till the 17th century CE she was worshipped in the symbolic form of a pot. How that changed is the stuff of fascinating legend.

Mahamahopadhyay Krishnananda Vagisha Bhattacharya, the author of Tantrasara, (Tantra Omnibus) lived in Nabadwip in the district of Nadia (West Bengal). Popularly known as “Agam-vagish” (expert in scriptures) he was a devotee of the devi, possibly in the late 16th century CE, worshipping her as symbolized in a gha?a (pot). Once an intense desire arose in him to give bodily form to the goddess. The Tantras described her as four-armed, but not which hand held what and in which mudra. She was stepping on Shiva, but with which foot? So what was he to do? Finally, one night in a dream he heard an unseen voice directing him, “Tomorrow at dawn in the one on whom your eyes first fall will you find my form. Making me in that shape, worship me!”

Thrilled with delight and anticipation, Krishnananda set out as the first streaks of dawn lit up the eastern horizon. Outside a village hut he saw the newly wedded bride of a cowherd starting to smear cowdung on its walls. Her right foot was extended, the left bent back (in Bharatanatyam this is the alidha pose). The left hand held a ball of cowdung and the right hand was raised up and inclined forward, holding a small pat of cowdung to plaster the wall. Her hair, undone, spread all over her back. In haste, wanting to finish the work quickly before the household awoke, her forehead glimmered with perspiration. While wiping it off with the back of her hand (as it was full of cowdung) the spot of sindoor on her forehead had got smeared, reddening her eyebrows. Krishnananda did namaskar to her. Finding that a stranger had seen her face, the bride bit her elongated tongue in shame. Krishnananda had found the exact form for his icon. Returning home, he gave that shape to it in which she is worshipped still in Nabadwip as Agameshvari Kali Ma. This form is also called Dakshina Kali, the benevolent form of the devi as distinct from the form worshipped in crematoria.

Krishnananda’s brother Sahasraksha was a staunch Vaishnava. Once, in Krishnananda’s absence, his brother offered the bananas he had kept aside to offer the goddess to his deity, Gopala (Krishna as the cowherd). After a heated argument, both sat down and began invoking their deities. At midnight both had a vision of Kali feeding bananas to Gopala cradled in her lap. They realised that the two were one. The worship of this dual form is recorded in the Gopala-Kalika Kalpa.

The Mahabhagavata and the Devi Puranas relate that once Shiva, wonder-struck by Parvati’s beauty, wished to experience femininity. He told her that he would like to assume female form and she should be male and be the husband. She agreed and said that her thundercloud complexioned form of Bhadra Kali (benevolent Kali) would descend to earth as Krishna. Shiva descended in nine forms as Radha and eight others like Rukmini and Satyabhama, the wives of Krishna. The devi took birth from Devaki as a son and from Yashoda as a daughter. To assuage Devaki’s fears, the son showed his true form as the terrifying four-armed Kali with three eyes, terrifying mien, astride a corpse, with hair free flowing, a crown, and a garland of skulls. When the Pandavas prayed to the devi at Kamakhya, Bhagavati appeared and assured Yudhishthira of victory, saying that to support him she had taken male birth from Devaki.

At the end, Brahma approached Krishna in Dvaraka and told him that at Shambhu’s request and for relieving earth’s burden the Devi had taken birth as a mortal. As the task had been completed, she should now return. Krishna then smiled and asked Drupada’s daughter, born of his portion, whether she would stay back or follow him. Draupadi said, “I am your portion. You are the original Kalika. Like a bubble merging into water, I will merge into you.” At the seashore, Krishna became Kali and sped to Kailasa on a lion-drawn chariot. Draupadi, touching the sea waters, merged into her. Thus, Krishna and Kali are one.

Filed Under: STORIES, ESSAYS & POSTS

  • « Go to Previous Page
  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to page 3
  • Go to page 4
  • Go to Next Page »

Footer

Recent Posts

  • ‘“This is not Heaven,” said Yudhishthira. He reviled the gods and dharma.’
  • WHEN THE EIGHT VAJRAS ASSEMBLED
  • The Rama Story

Tags

Bangladesh Bankimchandra Barbareek Bengali Bhima Bhishma boloji Book Reviews Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays Ghatotkacha Grantha script Harivansha Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya Panchala popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2023 Dr. Pradip Bhattacharya