• Skip to main content
  • Skip to footer

Pradip Bhattacharya

Indologist, Mahabharata scholar

  • BOOKS
    • MAHABHARATA
      • The Mahabharata of Vyasa – Moksha Dharma Parva
      • The Jaiminiya Mahabharata
      • The Jaiminiya Ashvamedhaparva
      • The Secret of the Mahabharata
      • Themes & Structure in the Mahabharata
      • The Mahabharata TV film Script: A Long Critique
      • YAJNASENI: The Story Of Draupadi
      • Pancha Kanya: the five virgins of India’s Epics
      • Revisiting the Panchakanyas
      • Narrative Art in the Mahabharata—the Adi Parva
      • Prachin Bharatey ebong Mahabharatey Netritva O Kshamatar Byabahar
    • LITERATURE
      • Ruskin’s Unto This Last: A Critical Edition
      • TS Eliot – The Sacred Wood, A Dissertation
      • Bankimchandra Chatterjee’s Krishna Charitra
      • Shivaji Sawant’s Mrityunjaya: A Long Critique
      • Subodh Ghosh’s Bharat Prem Katha
      • Parashuram’s Puranic Tales for Cynical People
    • PUBLIC ADMINISTRATION & MANAGEMENT
      • Leadership & Power: Ethical Explorations
      • Human Values: The Tagorean Panorama
      • Edited Administrative Training Institute Monographs 1-20. Kolkata. 2005-9
      • Edited Samsad Series on Public Administration. Kolkata, 2007-8
    • COMICS
      • KARTTIKEYA
      • The Monkey Prince
    • HOMEOPATHY
      • A New Approach to Homoeopathic Treatment
  • BOOK REVIEWS
    • Reviews in The Statesman
      • Review : Rajesh M. Iyer: Evading the Shadows
      • Review : Bibek DebRoy: The Mahabharata, volume 7
      • Review :The Harivansha – The Significance of a Neglected Text
      • Review : Battle, Bards and Brahmins ed. John Brockington
      • Review : Heroic Krishna. Friendship in epic Mahabharata
      • Review : I Was Born for Valour, I Was Born to Achieve Glory
      • Review : The Complete Virata and Udyoga Parvas of the Mahabharata
      • Review : Revolutionizing Ancient History: The Case of Israel and Christianity
    • Reviews in BIBLIO
    • Reviews in INDIAN REVIEW OF BOOKS And THE BOOK REVIEW New Delhi
    • Reviews in INDIAN BOOK CHRONICLE (MONTHLY JOURNAL ABOUT BOOKS AND COMMUNICATION ARTS)
  • JOURNALS
    • MANUSHI
    • MOTHER INDIA
    • JOURNAL OF HUMAN VALUES
    • WEST BENGAL
    • BHANDAAR
    • THE ADMINSTRATOR
    • INDIAN RAILWAYS MAGAZINE
    • WORLD HEALTH FORUM, WORLD HEALTH ORGANIZATION, GENEVA
    • INDIA INTERNATIONAL CENTRE QUARTERLY
    • ACTUALITIES EN ANALYSE TRANSACTIONNELLE
    • THE HERITAGE
    • TASI DARSHAN
  • STORIES, ESSAYS & POSTS
    • Chakravyuha by Manoranjan Bhattacharya
    • The Head Clerk. A short story.
    • BANGLADESH NEW-BORN: A MEMOIR
  • GALLERY
  • PROFILE
    • About the Author
    • IN THE NEWS
      • Epic discovery: City scholars find lost Mahabharata in Chennai library – The Times of India (Kolkata)

Uncategorized

Duryodhan at Dvaipayan

June 12, 2022 By admin

By Jatindra Mohan Bagchi
Transcreated by Pradip Bhattacharya

[More than half-a-century ago Jatindra Mohan Bagchi, the Bengali poet, wrote a dramatic monologue depicting the dying Duryodhan at the end of the Battle of Kurukshetra on the shores of Dvaipayana lake. It is a daring creation, flying in the face of the general opprobrium heaped on the Kaurava prince and deserves to be more widely known. This is its first English rendering.] 

In the far horizon streaks of blood
merge into the black gloom;
Below, on the darkling solitary plain
whose form sprawls, alone?

“Know you not who I am? That name have I not
forgotten– king am I– Raja Duryodhan!
Kurukshetra, is it over?–
Where am I– is this Dvaipayan?
O Queen, queen Bhanumati–
where are you, my wife, in calamity?
–Chariot; my chariot, — driver, charioteer–
Where, where are the guards gone?
Oh! the pain– torment agonising–
who calls the royal surgeon?
Royal valour, hero’s fortitude–
will even they give way today?
–Yet, yet I do not fear,
alone will I fight undeterred;
Yet, in unfair battle defeat,
I spurn!–
Alas, my fate! even that I cannot,
shattered these thighs in dust lie;
Refuge-less my valour only
shouts out its impotence!
Vrikodar, wolf-waisted, Pandavas’ shame,
you blackened Pandu’s face–
like a thief in the night
dharma you burnt,
firing it with your own hands;
Un-Kshatriya in Kshatriya clan–
proof aright of Wind-god’s son–
On that tarnished Pandava name
of yours shame, shame,–
a thousand shames.
          *
Did none have eyes in this world?
Alas, who is left in this wide world?
Bhishma, Drona, Karna gone–
Who will punish whom?
All, that deceiving Krishna’s work,
cruel intriguer’s evil counsel–
“Dharma-rajya”, righteous rule,
confusing words ever on his lips.
With Krishna a band of rogues
call him “friend”, serve as slaves.
That shame of Yadava clan
manipulates them, smiling.
          *
Where’s Balarama, generous, valorous,
radiant-white Raivatak?
And where the clan’s shame, his brother,
partisan and cheat!
Oh– that pain, again, again!
Who’s there?
Come near, O Sanjay,
See your invincible Duryodhan’s
calamitous condition!
Kuru clan-is it uprooted then–
Kurukshetra– is it annihilation?
Speak, Counsellor, why silent?
What is left to realise!
–You muse, to Duryodhan you won’t
relate that inauspicious news,–
Alas! at death’s throes now
has that any worth?
              *
Today I recall in that assembly hall
Uncle’s folded hands-
Had then I known of today,
Would’ve I berated him so bitter?
Yet, considering royalty’s honour,
I repent not–
Who among his enemies is unaware
of Duryodhan’s sense of honour?
His morals, his acts, all,
all befit the King of kings–
The noble were honoured, genius welcomed,
bounty seeker returned with wealth.
          *
Oh! That incident?
Kshatriyas’ right to gamble’s well known–
Who calls it sin? No tearful remorse
touches these eyes!
If violence you regard a crime,
you’re a coward;– proof of it:
Perpetual strife of god and titan
though brothers-
What say you to that?
Violence’s natural to creatures,
violence-bred food nurtures life–
Time’s desire mirrored in violence
is figured forth in the dynasty.
                *
Panchali? Mention not, Counsellor!
Who marries five husbands,
as bride-price wins perpetual right
to mockery as fate’s boon!
King’s duties are grave, profound,
Desires, wishes, aren’t for him,
All life a one-pointed dedication,
you well know, O Sanjay.
Kunti’s sons, Draupadi’s husbands-
too harshly treated?
Kuru patriarch, in his kingdom,
is impartial, adamantine!
            *
Needlepoint’s land I refused
Pandavas? Because I was miserly?
Duryodhan’s munificent hand
who knows not on this earth?
It’s not that, Counsellor,–
Justice’s just an excuse
of enemies to demand rights!
Were it a prayer? Gifting kingdom away
the forest would receive Duryodhan.
          *
Only one thing I cannot forget,
Counsellor, which even today
pierces my heart,–
Abhimanyu’s heinous murder
by seven chariot-heroes!
              *
–Oh, that agony! Shooting up
from thigh to skull
blacks all out!
Blind eyes, frenzied mind,
doomsday roar drumming in ears!
No physician left? Send messages
summon, call them–
this necklace as prize.
        *
Dusk deepens in skies o’erhead
at plain’s end forest-skirted,
after lake waters grow black
in deepening darkness!
Hundreds of will-o’-wisp eyes light up
thronging Kurukshetra-plain;
Ravening carnivores roam roaring!
      *
Sanjay, tarry awhile,
perhaps my last night this!
Defeat, victory– not the issue,
they’re life’s partners I know.
Regrets have I none in this life,
by nature King is this Duryodhan;
above blame and fame
his all-ruling throne!
            *
Only, a hundred pranams convey
at my father’s feet, Counsellor,–
tell him– I am that great father’s
renowned dynast.
Death I own proudly, easily,
my constant servitor,–
Life he steals,
steal he cannot fame
that is eternal.
        *
What if father’s eyes are blind-
what can’t fate do?
Love for his son–I know,
is limitless. Yet not blind.
Desiring progeny’s welfare
shackling in chains of state-rule
in war he could’ve been party
following conventional advice;
–Of counsellors there was no shortage,
–Krishna, Vidura, heroic Bhishma,–
Yet with faith in his son
that head high-held bowed in respect.
–Better than cowardly peace
is even war eternal,–
In paternal love that kingly ethic
never forgot, that ruler of men.
–For proud son’s befitting father he,
supernal radiance in mind’s eyes;–
At his feet, hence, again and again
I bow today with body and soul.
          *
Night deepens,–farewell, friend,
return home with pranam;
May Duryodhan’s glorious fame
live, constant companion!
As nearby Dvaipayan ripples,
hallowed by Vyasa’s holy name;–
may Kshatriya valour’s radiant star
shine in the gloom– Duryodhan.”

Filed Under: Uncategorized

A Watershed in Epic Studies

September 3, 2021 By admin

Dr. Bibek Deb Roy: The Mahabharata, volumes 9-10, Penguin India, pages 718 and 683, 2014, 2015. Rs.499/- each.

In modern times it was Padma Shri P. Lal, poet and transcreator, who first took up translating the massive corpus of the Mahabharata (MB), publishing the first monthly instalment in December 1968.  It is “the only complete, strictly śloka-by-śloka rendering, not excepting enjambements, in any language”[1] He alone, faithfully following Vyasa, has used verse and prose as in the original, completing 16½ of the 18 books before his death. 1973 onwards the Chicago University Press published J.A.B. van Buitenen’s translation of the “critical edition” of the MB published by the Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune. This is a good 12,000 verses shorter than the Southern, Bombay and Calcutta editions, the last being translated in the late 1890s and early 1900s by Kisari Mohon Ganguli of Howrah and by Manmatha Nath Dutt of Serampore. The Chicago project is not even halfway through despite engaging several scholars after van Buitenen’s death in 1979. The Clay Sanskrit Library translation of the longer Nilakantha “vulgate” edition by a battery of Indologists stopped halfway. The Chicago and the Clay translations are in prose, varying from the outlandish “barons” and “chivalry” of van Buitenen to the gripping in some Clay volumes. The completion by Padma Shri Bibek Deb Roy, economist and Niti Aayog member, of a prose translation of the “critical edition” marks a watershed in epic studies, all the more so because he finished the 73787 slokas within the amazingly short span of six years, which Penguin India published with admirable alacrity between 2010 and 2014. And it is certainly interesting—as he notes—that the only “complete” (sic.) translations so far are by Bengalis—Ganguli, Dutt and himself. Actually, Ganguli Latinised and Dutt omitted passages “for obvious reasons” (in view of Victorian sensibilities). Another Bengali, R.C.Dutt of the ICS, wrote a condensation of the MB in Locksley Hall couplets published in 1898.

Cunningly, Penguin have spread the text uniformly across ten volumes. None of the 18 books is available as a stand-alone volume. Thus, volume 9 opens with the 32nd chapter of the Mokshadharma sub-parva and ends with chapter 56 of the Anushasana Parva. Volume 10 contains the rest of it plus the remaining five books of the MB. In a monumental publication such as this one expects, besides a general introduction, parva-specific key insights. That has been the standard format for all translations since the Lal transcreation. Instead, here the very same general introduction features in every volume.

Deb Roy’s remarkable achievement does not excuse the errors Penguin have persisted with in the Introduction in all volumes despite these being flagged in reviews of the first and the seventh volumes. The genealogical tree contains grave errors and omissions. Who is “Ananta” shown alongside Devayani and why? Ganga is Pratipa’s descendant while Vichitravirya is married to Amba instead of Ambika! Draupadi has just one son, Prativindhya. There is no indication that Bhima was also married to Draupadi. Yuyutsu is missing as Dhritrarashtra’s son, despite being the sole survivor. Kuru is made the grandson of Bharata (p.xix), whereas he is seventh in descent from him. Lomaharshana’s name is not Ugrashrava (p.xxi), who is his son. The original “Jaya” did not have 8,800 slokas (p.xx). Those are the knotted (kuta) slokas Vyasa composed for Ganesha to mull over. The Bhandarkar edition does not “eliminate later interpolations” (p.xxii). It includes mechanically only what appears in most manuscripts, ignoring any hiatuses in continuity and meaning caused thereby. Deb Roy claims that the fighting in the Ramayana is more civilized because rocks and trees are not used, although that is precisely how the vanaras attack the rakshasas. The names of the four yugas are proper nouns, yet throughout the text—except in the Introduction—these are in the lower case. The Penguin editors have nodded off. They have also taken the easy way out by providing neither a glossary nor an index. In note 89 on page 602 of volume 10, he identifies Bhima’s chief wife as Shishupala’s daughter, whereas we know from the Adi Parva she was the Kashi king’s daughter Balandhara. Referring to Madhusraba Dasgupta’s Companion to the Mahabharata[2] would have prevented such errors. The king of Kashi was also an inveterate foe of Krishna, as Deb Roy will find in Harivansha. The departure from internationally accepted spelling of Sanskrit names makes for irritating reading experience, as Deb Roy replaces “au” for no justifiable reason by “ou”, as in “Droupadi”, “Kounteya”. Deb Roy is now translating Harivansha in which, hopefully, these defects will be rectified.

The dissertation on moksha is an extraordinary exegetical document recording the different doctrines existing simultaneously in the period 1st century BCE to 3rd century CE. The oldest MB manuscript (c.230 CE) in Brahmi script (found in the Kizil Caves of north-west China) as well Kshemendra’s Bharatamanjari (c.11th century CE) from Kashmir lack the Anushasana Parva but include the Shanti Parva. Therefore, right from the 3rd century CE the epic was disseminated with considerable doctrinal material, which is evidence of deliberate composition.

In the section on moksha, Vedic figures like Indra, Bali, Namuchi and Vritra are plucked out of their world and used to enunciate Buddhist (cf. Digha Nikaya) and Jain doctrines stressing the inexorability of karmic fruit. The emphasis is on renunciation and ahimsa, abandoning pride and samsara. The four ashramas are introduced: celibate study, domesticity, forest-life and wandering as a renunciant. As yet they are not successive stages of life. Any can be chosen by one at any time. The paths to liberation through Sankhya’s 26 principles, Yoga (breath-control and dhyana) and japa are described. Bhakti enters as another salvific way in the elaborate description of the White Isle of Narayana and the multiple names of Vishnu and Shiva (repeated in the Dana-dharma parva). It also includes Vyasa’s traumatic loss of his son Shuka. The narrative mode is that of dialogue emboxed within other dialogues, Russian doll fashion, which characterises the MB.

The Book of Instructions continues the karmic thread, discoursing at length on the benefits of donating, with fascinating tales like the origin of footwear and parasol, of trans-sexual Bhangasvana who prefers being a woman, of Uttanka foregoing his chance at immortality by refusing to drink a chandala’s urine when parched with thirst in the desert, of Vishvamitra justifying stealing dog-meat from an untouchable to survive, etc. The MB introduces as alternatives to expensive Vedic sacrifices doing puja with flowers and lighting of lamps. It proclaims that visiting tirthas and satisfying unexpected visitors (atithi) confer superior benefits. The latter extends even to the wife surrendering herself if a guest demands (the story of Oghavati). The supreme benefit, however, is obtained from hearing or studying the MB, which sought to establish itself as an alternative to the Vedas in the changed times. This was possibly in response to the imperial Mauryan patronage of Buddhism when the Brahminical Sungas replaced them.

Volume 10 contains an astonishing scene in the Ashramavasika section. Vyasa works the miracle of bringing forth the spirits of the dead heroes from the Bhagirathi (paralleled in Homer and Virgil). As the only other translation is by Prof. Lal, a comparison is instructive:-

“A tumultuous sound arose from inside the water, caused by those who had earlier been Kuru and Pandava soldiers.” (Deb Roy)

“What a tumultuous clamour

            sprang from the waters!

It resembled, O Janamejaya,

            the combined uproar

of the battling armies

            of the Kauravas and Pandavas.” (P. Lal)

The shock comes hereafter. Vyasa asks all wailing widows to plunge into the river in their thousands to join their dead husbands. Thus, as Hiltebeitel has pointed out,[3] he becomes the only author of a mahakavya to make a mass of his creations commit suicide. By doing so he rids Yudhishthira’s kingdom of the inauspicious sound of lamentation.

In these doctrinal books certain tales are re-told with very interesting variations. The story of Parashurama beheading his mother at his father’s behest is given a different spin. Incensed with Ahalya’s adultery, Gautama directs their son Chirakari to kill her. Chirakari ruminates long on the mother’s status vis-à-vis the father (providing us with several quotable quotes), affording Gautama enough time to regret his command and bless his son’s procrastination. When Shuka passes by, apsaras continue bathing unperturbed. But when Vyasa appears, seeking his son, they hastily cover up because he has not attained detachment. Uttanka’s tale from the Adi Parva is embellished in the Ashvamedha Parva with his lament at having grown silver-haired serving his guru without permission to leave—a sly dig at Brahmin gurus’ callousness and the exploitative institution of brahmacharya itself.

The earlier Book of Peace contains statements such as, “the shastras are full of contradictions,” and “The Vedas do not cover everything” (section 109). While ascesis is extolled above sacrifices, it does not mean mortifying the flesh but connotes non-violence, truthfulness, self-control, compassion—reflecting Jain and Buddhist influence. The Vedas are only three in number. Clearly, the Atharva Veda is post-MB. It is stressed that conduct, not birth, determines class in society. The mokshadharma section consistentlys debunk traditional concepts of Brahminical superiority. Thus, Bodhya tells Nahusha that in achieving serenity through total indifference, “Piṅgalā the prostitute, the osprey, the snake, the bee searching in the woods, the arrow-maker and the virgin, these six are my gurus.” Women and animals, not Brahmins, are the role-models—a far cry from Manusmriti. It is the householder’s way of life, particularly hospitality, that is praised, the devotion of a shopkeeper (Tuladhara) to his parents, of a wife to her husband (Shandili), at the expense of elaborate austerities (Jajali). The seer-king Janaka, proud of having achieved serenity, is humbled by the female sanyasi Sulabha. Vishnu’s mount, almighty Garuda is shorn of his feathers by the female ascetic Shandili. However, the section on donation glorifies Brahmin superiority over kings and gods, showing the prevalent turmoil of ideas.

The glorification of sacrifices is undermined by the scornful laughter of the mongoose with the half-golden pelt closing the Book of Horse Sacrifice. Here the gift of food by a starving Brahmin living by gleaning is extolled as far superior to Yudhishthira’s manifold. Let us not forget that Yama-Dharma himself has to be born of a Shudra maidservant and remains an ineffectual angel beating in the void his luminous wings of dharma in vain. Time and again the concept of dharma is examined and re-examined. At times, it is said to be too subtle to unravel (as Bhishma mutters to the molested Draupadi) or, as Vyasa tells Kunti in the Ashramavasika Parva, it is whatever the powerful do.

Arjuna, Krishna’s chosen, is soundly berated for forgetting the Gita discourse. Krishna, unable to reproduce it, has to rest content with delivering the uninspired Anugita. Earlier, Krishna has lamented to Narada how miserable his life is in Dvaraka because of his relatives’ bitter words. The victorious Pandavas are devastated when their mother Kunti and guardian Vidura desert them, electing to accompany Dhritarashtra, the root of the war, into forest-life. There Vidura dies starving, running mad, naked and filthy through the woods (a variation on the digambara Jaina way of dying?). Kunti, Gandhari and Dhritarashtra are burnt alive in a forest fire. Strangely, the Pandavas made no arrangements for seeing to their welfare. Even the Purushottama, despite taking up arms, cannot prevent his own people from massacring one another and suffers an inglorious death. His impregnable city Dvaraka is submerged. In Punjab, staff-wielding Abhirs (ironically, cowherds, like the beloved friends of Krishna’s childhood and also his Narayani army of gopas) loot the refugee Vrishni women— many going with them willingly— from a helpless Arjuna. Yudhishthira cites moral failings as the cause of the deaths of Draupadi and his brothers on the Himalayan slopes. Taken to Swarga, Yudhishthira is furious to find Duryodhana enthroned and joins his loved ones in hell. Most intriguing, returning to Swarga, he is stopped by Indra from putting a question to Draupadi. We are left wondering what it was. Most ironic of all, at the very end of the “Ascent to Heaven” is the anguished cry of its mighty composer. Deb Roy’s translation of this “Bharata Savitri”, the MB’s core, is grossly erroneous:-

“I am without pleasure and have raised my arms, but no one is listening to me. If dharma and kama result from artha, why should not one pursue artha?”

Here is the correct version by P. Lal:-

“I raise my arms and I shout

            But no one listens!

From Dharma comes Artha and Kama—

            Why is Dharma not practised?”

Thus ends Sauti’s rendition of Vyasa’s account of his descendants recited by Vaishampayana, which is also his autobiography. Its tragic climax is not these lines of frustrated questioning. That occurs in volume 9 in the Mokshadharma section. It is his agony at losing his beloved son Shuka, who merges into the elements. When Vyasa calls out his name in anguish, all he hears in response is an echo from the mountains. The Mahabharata remains an intensely human, personal document on the existential predicament of humanity in the universe.


[1] P.Lal: Preface to The Complete Adi Parva, Writers Workshop, Kolkata, 2005, pp.5, 6.

[2] Madhusraba Dasgupta: Samsad Companion to the Mahabharata, Sahitya Samsad, Kolkata, 1999.

[3] A. Hiltebeitel: Rethinking the Mahabharata, University of Chicago Press, 2001.

Filed Under: BOOK REVIEWS, MAHABHARATA, Uncategorized

Mejda-The Brother I Admired by Suprobhat Bhattacharya

July 22, 2020 By admin

Mejda: The brother I admired

Filed Under: IN THE NEWS, Uncategorized

The Source of “janani janmabhumishca” in Anand Math

August 16, 2018 By admin

In Anand Math, just before the remarkable passage in chapter 10 about ‘Mother as she was, Mother as she has become and Mother as she will be’, the protagonist Mohendra is astonished with the song ‘Bande Mataram’ and asks the sanyasi Bhavananda “What Mother?…That is the country, it is not the Mother”.  Bhavananda replies that the only mother theSantans know is the motherland because, he quotes in Sanskrit, janani janmabhumishca svargadapi gariyasi‘mother and motherland are greater by far than even heaven. Here is the passage translated by Sri Aurobindo in chapter 10:

‘Bhavananda replied, “We recognize no other Mother. Mother and Motherland is more than heaven itself.”‘

I was intrigued by the half-shloka because I could not find it in any Sanskrit work readily to hand. And so began my search. My first port of call was the Bharatiya Sanskriti Kosh compiled painstakingly by Shri Liladhar Sharma ‘Parvatiya’ of Lucknow. Not finding it here, I wrote to him. The octogenarian freedom fighter responded that he, too, had no idea about its origins but had heard from people that Pandit Madan Mohan Malaviya might be its author! What an anachronism!

Next I turned to the internet and the search engines threw up the Bharatiya Vidya Bhavan website where a message by Swami Ranganathananda for the Rama Navami number of Bhavan’s Journal was reproduced. Here the venerable Swami exhorts: ‘We in India today need to be inspired by this important utterance of Sri Rama:Janani janmabhumisca svargadapi gariyasi – ‘Mother and Motherland are far superior to heaven’.*

Eagerly I e-mailed the Journal asking for chapter and verse from the Ramayanabecause I was unable to locate it in my edition of the epic. The reply I received was very interesting. They said that troubling the venerable Swami was out of the question and they were short-handed for scholars to hunt through the epic, but they would try. Nothing came of their efforts.

So I turned to a disciple of the Ramakrishna Mission, requesting that the Swamiji’s secretary be approached. The feedback was even curiouser. They virtually disowned what the Journal had published, because the material had never been cross-checked with them before publication!

Wondering what to do, I asked two scientists’a Tamilian mathematician, Professor Bhanu Murthy and a Malayalee nuclear physicist Dr. A. Harindranath’who were deeply immersed in Indian scriptures. Both of them were very familiar with the entire shloka and quoted it trippingly off the tongue. Apparently, in South India this is well known to Sanskrit school-teachers, all of whom say it is from the Ramayana and spoken by Rama in response to Vibhishana’s request that he should rule golden Lanka instead of returning to Ayodhya. I scoured the Adhyatma Ramayana, the Yoga Vashishtha Ramayana and enquired of the translator of the online Ananda Ramayana, all with no success.

Recalling that on an earlier occasion, having drawn a blank regarding the Pancha kanya shloka, I had requested the Indology Listserver on the internet for help (this is a website where Indologists post queries for eliciting information from the community of Indological scholars), I turned to it. I received a response from Professor Jan E.M. Houben of Holland who wrote, “I have the strong impression that jananii janmabhuumis ca svargaad api gariiyasii was a quotation, but it seemed to me part of the novel…Note that also the idea of Indian nationalism which was instrumental for the liberation of India was newly emerging in Bankimchand’s time. Both the idea and the expression are new, that’s why you don’t find an earlier source. For Shankara at least jananii was not so sacred: punar api jananam, punar api jananiija.thare ;sayanam, iha sa.msaare bahudustaare k.rpayaa’paare paahi muraare! An article on the emergence of Indian nationalism and Bankimchand’s role in it appeared in a book I edited (Ideology and Status of Sanskrit, Leiden: Brill, 1996), it was by V.A. van Bijlert. Jananii janmabhuumi;s ca svargaad api gariiyasii, is of course half (2×8 syllables) of a shloka; even then the formulation and the idea expressed seem to be new and suiting to the specific context of Bankimchand.”

But, if this be so, how was it so well known in the deep South and invariably attributed to Rama? Also, if Bankim had not composed it but had used something that was current in the public memory, why did it not occur anywhere in the Gaudiya recension of the Valmiki Ramayana?

Hearing that the famous Vamadeva (David Frawley) was in India, I tried to get in touch with him through N.S. Rajaram who told me that the epics were not Frawley’s forte. He added that he had memories of hearing this shloka in a Hanuman Natakamperformance. I checked Camille Bulcke’s monumental Ramkatha: Utapatti aur Vikasfor this, and found no reference to the shloka in the entries on Hanuman Natakamor, for that matter, elsewhere.

In the meantime I met Professor Julius Lipner of Cambridge University, who was completing a new translation of Ananda Math but had never seen Sri Aurobindo and Barindra Ghosh’s translation of the novel in the early decades of the 20th century. I provided him with a copy and arranged for his visit to Lalgola in Murshidabad district to see the image of Durga-Kali that had inspired Bankim’s vision of the mother-as-she-has-become. I put the problem to him, but he had not a clue. On his return to England he took the trouble of getting in touch with several scholars including Prof. J.L. Brockington of Edinburgh University who has studied the epic verse-by-verse (cf. my review of his Epic Threads). Professor Lipner writes, ‘They all say that this verse is not in any edition of the Ramayana known to them! Folklore.’ But, he added, had I noticed that the half-shloka was engraved on one of the entrances to the Dakshineshwar Kali temple? Now, that was something none of us, who visit the temple so often, have noticed. Rani Rasmoni, the fiercely independent zamindar, had completed this temple in 1855, several years before Ananda Math was written. Shri Kushal Chowdhury, trustee of the temple, informed me that Bankimchandra was known to have visited the Rani and would certainly have come to see this marvellous navaratna temple dedicated to Mother Kali. The question he could not answer is: was it the Rani who had this half-shloka engraved? Whose idea was it and from where were the words taken?

I now turned to Professor Sushil Mittal, editor of the International Journal of Hindu Studies and co-author of the encyclopaedic Hindu World project. He circulated my query to some prominent scholars. Here is the reply he received from Robert Goldman, editor of the English translation of the critical text of the Ramayana: ‘As I have seen the verse, it is apparent that it is from a version of the Ramayana story. Rama, it appears, utters the verse to Lakshmana at some point, probably in theYuddhakanda. The full verse runs:

Api svarnamayi lanka na me lakshmana rocate/ 
Janani janmabhumish casvargad api gariyasi//

I do not care for Lanka, Lakshmana, even though it be made of gold.
One’s mother and one’s native land are worth more even than heaven.’

Professor Goldman added, ‘but I am not really sure, off the top of my head, what the exact textual source is’I would suggest checking other Sanskrit versions such as theAnanda Ramayana, Kshemendra’s Ramayanamanjari, Campuramayana etc.’ As already stated, it is not to be found in the Ananda Ramayana. I do not have access to the others, but Bulcke’s study does not mention the shloka occurring in any version of the epic. Professor Jayant Bapat informed Dr. Mittal that he located the identical shloka ‘in a Marathi book called Marathi Bhashechi Sanskrit Leni (Sanskrit ornaments in the Marathi language).’ He adds, ‘The author does not specify where he got it from and says that the source is unknown.’

My argument is that as neither of our epics show evidence of any concept of a motherland, this attribution of the saying to Rama is anachronistic and apocryphal. Is it then a folk-memory of an anonymously composed masterpiece of a shloka born of patriotic fervour’something like the elusive Pancha kanya shloka? 

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Anand Math, Bankimchandra, janani

Two Studies in Social Injustice

August 16, 2018 By admin

I – GHENA MRIDANGA

1. Pekepara is a small village forming part of Baganchara Anchal in Shantipur Police Station of Nadia District in West Bengal.  Ghrina—better known as ‘Ghena’—Mridanga was a resident of this village from his childhood. He had been working as a servant and day-labourer in the household and fields of Sagar Santra, a well-to-do farmer of Pekepara. The Santras had come to look upon him as part and parcel of their household and had even got him married.

2. Though working as a day-labourer, Ghena had dreams of standing on his own feet some day. Since 1969 he had been cultivating 0.7 acres in plot numbers 976 and 977 in Mouza Baganchara, Jurisdiction List 12, on behalf of Sagar Santra, handing over to him the entire produce. These lands originally belonged to the Maharaja of Krishnagar. During the last Settlement Operations Sagar Santra had managed to get himself recorded as a ‘jabar-dakhalkar’ (forcible occupier) of the plots since 1950.

3. When the Revisional Settlement Operations were announced, Sagar’s son Bhiku released that as these lands had since vested in the State he would have to manipulate matters in order to maintain his illegal possession of the plots. Bhiku’s initial plan was to enter into a ‘benami’ transaction by setting Ghena up as a landless agricultural labourer cultivating Government lands on his own. This would lead to the plots being settled with him formally, as Government policy was to hand over ownership rights to landless cultivators of vested lands. Thus while Ghena remained the formal owner and patta (land deed)-holder, the Santras would continue as the real beneficiaries with Ghena working as their day labourer and household servant.

4. Unfortunately for Bhiku Santra, Ghena Mridnga had matured and was beginning to use his mother-wit. Ghena had heard that the actual possessor of vested land would be eligible for getting right and title over it. He also got wind of Bhiku’s plan. Suddenly one morning he left the Santras, set up his own little hut and started living as a separate entity in order to uphold his individual claim, and not as a ‘front’ for the Santra vested interests. Finding his initial plan gone up in smoke, Bhiku quickly shifted to clever propaganda. He had it put he had it put about assiduously that these vested plots had been purchased by his father from the zamindar, the Nadia Raj Estate, decades back and that he was, therefore, the legal owner. When this news reached Ghena’s ears, he saw all his fond hopes dissipate and quietly handed back the plots to the Santras. Sagar Santra promptly obtained an agricultural loan from the BDO and in 1973 sank a shallow tubewell on plot No. 977—a tubewell which did not function for a single day but served as convenient proof of Santra’s occupation of vested land.

5. Only one thing was lacking to complete Santra’s triumph: legal right and title to the lands, which could be obtained only by  having the Government allot the plots in his favour. On the other hand, Ghena had not given up although he was now nothing but a landless agricultural labourer thrown out by his erstwhile employer. With the advice of some local villagers, Ghena applied to the Junior Land Reforms Officer (JLRO) of Shantipur Land Reforms Circle for allotment of these two vested plots. The Circle Inspector (Land Reforms) of this circle was sent by the JLRO on inspection to the area. He prepared a ‘math-khasra’ (record of field-possession) showing that Ghrina Mridanga, Bhiku and Krishnapada Santra (Sagar’s nephew) were in possession of both plots 976 and 977 since 1951 but that at present, i.e. in 1973, Bhiku alone was in possession of both plots. On the basis of this report, the Block Level Land Reforms Advisory Committee in its meeting held on 23-6-73 recommended settlement of the land as follows:

Plot 976 area 0.51  to Ghena Mridanga s/o Khedu. Own Land:  nil
Plot 977 area 0.18  to                   -do-
-do-     area 0.70  to Bhiku   Santra s/o  Sagar. Own land:  1.00
-do-     area 0.70  to Krishnapada Santra s/o Nakul. Own land:  0.99

6. This recommendation was duly approved by the SDO Ranaghat in Settlement Case No. 11-XII/SP/73-74 of Mouza Baganchara, J.L. No. 12. However, the pattas (title-deeds) were not distributed till 1975 and it was only on 10-2-75 that the local Tehsildar (a commission agent for collecting land revenue who keeps the local land records) handed over the pattas to the two Santras after physical possession had been formally made over to them by the Circle Amin on 7-2-75. Curiously enough, the Amin (Group D staff who measures the land) had signed the possession certificate on 6-2-75 but this was over-written to 7-2-75 and signed by the JLRO without giving any date. No patta was handed over to Ghrina Mridanga. During the subsequent enquiry, the JLRO claimed that these pattas had been distributed to the Santras without his knowledge. He failed to explain how, in that case, he had signed the possession certificate. In the Register of Patta Distribution the column pertaining to the date of distribution was blank. According to the Amin, Ghrina’s patta could not be handed over because Bhiku Santra would not allow him to do so. He claimed that he had informed the JLRO of this verbally.

7. After the state government had issued instructions for undertaking a crash programme for distributing all pending pattas, it was on 29-4-76—more than a year later—that the Circle Amin and the Assistant Revenue Officer of the Land Reforms Circle went to deliver Ghrina’s patta. Once again Bhiku objected and successfully confused the ARO (whose function is purely to recover government loans and who has nothing to do with land records) by producing a copy of the Record of Rights wherein Sagar Santra’s name appeared as forcible occupier of the lands retained by the Zamindar. The ARO quickly left the spot after perfunctorily issuing Santra a notice under Section 49(A) of the West Bengal Land Reforms Act, asking him to vacate possession of the vested lands not allotted to him. He also ‘allowed’ Santra and Ghena three days time to settle the matter amicably.

8. However, on 2-5-76 Ghena took the law into his own hands and tried, ineffectually, to gain possession of the lands allotted to him three years back. Sagar Santra immediately sent off a complaint to the Land Revenue Minister who asked the Additional District Magistrate (Land Reforms) [ADM(LR)], Nadia to report. Santra claimed, in his complaint, that the plots had been vested in the State wrongly and that they rightfully belonged to him and were being cultivated by him and his forefathers for generations without break. He alleged that Ghena had ruined the vegetable crop he had grown on these plots with the help of a band of dangerous criminals, and that he apprehended danger to his life and property from this ‘terrible marauder’ Ghena.

9. On enquiry it was found that after the notice had been issued to Bhiku Santra by the ARO asking him to vacate the lands allotted to Ghena, no action was taken to lodge a complaint with a judicial magistrate, as provided in the WBLR Act, when Bhiku did not take any steps to comply with the order. Ghena, in turn, applied to the SDO Ranaghat—an IAS officer on his first posting—on 12-6-76 complaining that he had approached the JLRO for being given possession of the lands, and had been rebuked for attempting to take possession without having a patta. On subsequent occasions Ghena had been told by the JLRO that he had better approach the Block Development Officer and the ADM (LR) for getting patta since he had ‘dared’ to send petitions to them. He was also told that a case had been instituted against him in the Ranaghat Court and until this was decided, no patta could be given to him. The SDO Ranaghat passed on Ghena’s petition to the JLRO on 25-6-76 for ‘taking necessary action’. The JLRO noted on the petition on 1-7-76, “The patta cannot be handed over to the allottee at the present stage of the situation growing in the locality” and did not send any intimation to the SDO, who did not pursue the matter.

10. On 22-6-76 copy of a notice to the Collector, Nadia, under Section 80 of the Civil Procedure Code was received by the JLRO from one Gyanadabala Dasi, wife of late Rajendra Manna, stating that Sagar Santra was her caretaker appointed for 0.51 acres in plot 976 and 1.58 acres in plot 977, i.e. precisely the portions allotted to Ghrina and the Santras, and that it was she who had taken settlement of these lands from the Nadia Raj Estate. The notice warned the Collector to desist from distributing the said lands since the Records of Right were wrong and Gyanadabala Dasi intended to file a suit for declaring her title to the lands. The JLRO duly forwarded on 2-7-76 a skeletal statement of facts to the Revenue Munsikhana Section of the Collectorate which deals with civil cases involving government. The section took no action in the matter, as it was only a notice and no suit had yet been field. In the meantime, Bhiku Santra had lodged a number of complaints in the form of General Diary entries in the local Police Station against Ghena, alleging various types of intimidation on his part.

11. At this point the ADM (LR) decided to investigate the case in person. He had, in succession, sent two officers to look in to the case: one was a WBCS probationer who had been a Kanungo in the Settlement Directorate for over a year with field experience to his credit; the other a very senior WBCS officer who was a veteran of the Settlement Directorate. None of these reports could satisfactorily explain the mysterious appearance of Gyanadabala Dasi on the scene and the JLRO’s reluctance to hand over the patta to Ghrina. The SDO, who had then been asked to look into the matter, did not visit the spot but endorsed his JLRO’s report that the danger of breach of peace precluded handing over the patta. The SDO firmly expressed his view that subordinate officers should be backed up instead of being disbelieved.

12. Thereupon the ADM went straight to the village in question, visited the plots in dispute, the house of the Santras, the hut of Ghena and spoke to the villagers. He discovered that Gyanadabala Dasi was the masi (maternal aunt) of Bhiku and was the termagant ruling the Santra household with an iron hand. He found that the JLRO was in the habit of visiting the house of the Santras (a large pukka building) and that on his last visit, after the SDO had passed on Ghrina’s complaint to him for necessary action, he had first gone to see Gyanadabala Dasi, asked her why she had not sown anything on those plots yet. Then he had told Ghena that until the shallow tubewell was lifted from the plot, possession could not be given to him and also that this would have to wait till the case against him in the court was decided. The Santras had promptly sown both the plots with kalai (a type of pulse) in defiance of the notice under Section 49-A of the Land Reforms Act asking them to vacate vested land on penalty of eviction and payment of damages. As for the shallow tubewell, the only sign of its existence the ADM found was the pipe.

13. The ADM also found that both the reports sent by the JLRO on the complaint made by Sagar Santra to the Land Revenue Minister had been drafted by the JLRO himself, which was extremely unusual, and that the fair copies had been made out not by the assistant dealing with such matters but by the Issue Clerk and the Amin. Moreover, the details of the land records supplied in these reports were wrong. The correct RORs (Record of Rights) had been copied from the local Settlement Office later, but were sent to the ADM in original by the JLRO without keeping copies or correcting his own records. The JLRO’s style of functioning was an important clue which led to the ADM’s discovery of a mass of irregularities and serious lacunae in the land distribution carried out by this JLRO.

14. The ADM then took the SDO Ranaghat with him to the spot along with Amins, demarcated the area allotted to Ghena Mridanga and formally handed over both the patta and the land to this allottee in the presence of the villagers and the Santras on 28-9-76. He explained to Ghena that since Bhiku had already sown kalai in the plots, he should be allowed to harvest the produce without interference. The office copy of the patta was handed over to the JLRO who, by then, was at his wit’s and fell all over himself promising to protect the rights of Ghena.

15. On 5-11-76 the ADM was surprised to find Ghena in his office with a complaint of having been driven off his land by the Santras assisted by the Gram-Adhyaksha (village headman) of the village. The SDO Ranaghat was immediately informed. On 9-11-76 the SDO wrote to the Circle Inspector of Police, Shantipur, asking him to ensure peaceful possession of the lands by Ghena and wanting a report by 15-11-76. On 17-11-76 the SDO informed the ADM that the allegation made by Ghena was false, since the CI had reported that he was very much in possession of the land and (extremely significant) “he has harvested kalai on the land”.

II – NANDA DALUI

1. Nanda Dalui owns 3.56 acres of land at Assannagar in the police station of Krishnagar in West Bengal. He supports his mother, wife and 4 minor children. He inherited this land from his father the late Sudhanya Dalui and his uncle the late Surya Dalui. Both his father and uncle had taken a loan of Rs.3,600 jointly from the Nadia District Cooperative Land Development Bank Limited (NDCLDB) for sinking a shallow tubewell. They were also indebted to the tune of Rs.700 to Jitendra Nath Saha, a fertilizer and pesticide licensee who had no money-lending licence. Saha realised the debt in kind at about Rs.10 less than the prevailing market price. The money-lending transactions were entered by him in a hath-chita, a small account book bound in red cloth.

2. In March 1974 Sudhanya Dalui  received a notice from the NDCLDB for re-paying Rs.2,100.  He approached Jitendra Saha for advancing a further loan to meet the demand of the Bank. This was perhaps the opportunity Jiten Saha was waiting for.  He informed Sudhanya Dalui that he would not be able to advance this loan without security since Dalui had not repaid the earlier loan. Sudhanya was compelled to execute a registered sale deed for two bighas of his land for a loan of Rs.1,000,  whereas the market value of the land was around Rs.2,000 at that time. Sudhanya was also pressurised into executing a bainanama (sale-agreement) that he would sell his remaining land for Rs.3,000 should he fail to repay Rs.3,622 by Chaitra 1382 B.S. (April 1976) on payment of Rs.500 by Saha. The market value of this portion of land being irrigated with a shallow tubewell was not less than Rs.20,000. Dalui, however, did not hand over possession of any portion of his land to Saha. He went on repaying his loan to Jiten Saha by giving him a share of his produce. It is not possible to assess the fairness of the price determined by Saha for the crop since there was no entry in the hath chita about the quantity of crop received. At one place only, where an entry had been made, it was found that Dalui had given Saha 176 kg of paddy for Rs.220, but in the next page the balance brought forward omitted the amount wholly.

3. Sudhanya Dalui and his brother Surya Dalui both died soon thereafter. Nanda Dalui was faced with a nightmarish situation and had to approach Jiten Saha again to repay the outstanding dues of the Bank. Saha showed Nanda Dalui the bainanama and asked him to hand over two bighas of irrigated land. Nanda Dalui did not agree to the suggestion and was served with a pleader’s notice informing him that the bainanama would be converted into a registered sale deed unless the debt was repaid by Chaitra 1382 B.S.

4. Nanda Dalui submitted a petition to the Additional District Magistrate (Land Reforms), Nadia, on 10 March 1976 stating his problem and praying for succour. The Assistant Magistrate & Collector (a newly recruited Indian Administrative Service probationer) was entrusted with the enquiry into the case. He summoned the parties to the office of the Anchal Pradhan (elected head of the community development block-level panchayat samiti) on 13 March 1976 but the parties were not present at the appointed place. The Anchal Pradhan informed the Assistant Magistrate that the matter had been amicably settled. Sri Harinarayan Mallick, who had sponsored the petition of Nanda Dalui, also denied the facts stated therein. The Assistant Magistrate had, however, noticed Nanda Dalui hovering about in a hesitant manner near the office. On making enquiries about the antecedents of the Anchal Pradhan the Assistant Magistrate found that he had lands and properties in Assannagar, Krishnagar and Calcutta and was an unofficial agent of the local Marketing Cooperative Society for purchasing jute. It was found that local farmers did not get a fair price for their jute and the Anchal Pradhan had appropriated the money as middleman.

5. The Assistant Magistrate asked the Anchal Pradhan to produce the parties immediately as he suspected that the alleged settlement between Nanda Dalui and Jiten Sahu was spurious. Nanda Dalu and his witness confirmed his suspicions. On interrogation Jiten Saha became extremely nervous and made contradictory statements about the loan due to him from Nanda Dalui. He was informed of the moratorium on realisation of rural debts imposed by the West Bengal Rural Indebtedness Relief Act 1975 and was asked to settle the matter with Nanda Dalui forthwith. Saha asked for seven days’ time for the purpose.

6.  A week later Nanda Dalui reported to the Assistant Magistrate that Jiten Saha had given him hints that he should sell two bighas of his land and repay his debts with the sale proceeds. Saha also did not turn up before the Assistant Magistrate at the appointed time. The ADM (LR), along with the Additional Superintendent of Police and the Assistant Magistrate, thereupon visited Assannagar on 23 March 1976 but could not find Saha although prior intimation had been sent. The Anchal Pradhan and Jiten Saha’s elder brother Subodh Saha were asked to ensure that both the parties appeared before the ADM on the next day along with the sale deed and the bainanama.

7. On the following day, Jiten and Subodh Saha appeared, but without those documents which, they pleaded, were lying with their lawyer and were not easily available. Nanda Dalui was also present and recounted the entire history. It was pointed out to Saha that he was guilty of evading stamp duty and that action under Section 64 of the Indian Stamp Act could be taken against him, involving a penalty of Rs.5,000. Further, it was found that his fertiliser and pesticide licences had expired and had not been renewed so far. Moreover, he was lending money to many people. On all these facts being pointed out and on being reminded about moratorium on rural indebtedness, the elder brother, Subodh Saha gave a written undertaking that he was taking the responsibility to cancel the bainanama and retransfer the lands to Nanda Dalui by a registered sale deed. He also undertook not to press Nanda for repayment of the debt amounting to Rs.3,622.45 and agreed that it could be repaid by Nanda at his convenience. Accordingly, he was asked to execute the sale deed on the same day and arrangements were made for handing over it to Nanda Dalui. The bainanama was also cancelled the same day.

8. The Nadia Land Development Bank which had, in the meanwhile, taken steps to auction the lands for realization of its loan, was informed of the developments and it agreed to allow time till the next year when it was hoped that Nanda Dalui, freed from the burden of usurious demands, would be able to achieve a certain amount of financial solvency.

9. The local BDO was instructed to allot the wheat minikit and summer paddy seed package to Dalui under the agricultural extension programme for enabling him to start cultivating his land free from the crippling problem of obtaining basic inputs.

10. At the same time the ADM succeeding in persuading the U.B.I. (the Lead Bank) to finance Nanda Dalui. The first step they took was to pay off Dalui’s loan to the Land Development Bank. Then they deputed their field officer for supervising Dalui’s wheat and paddy cultivation on the field along with an agricultural input loan of Rs. 700 for the wheat and Rs. 1,000 for the summer paddy.

Filed Under: Uncategorized

Encomia–“The World’s Greatest Mythographer”: A Review of “Panchakanya”

April 30, 2018 By admin

Published in the International Journal of Cultural Studies and Social Sciences, a peer-reviewed journal, vol. VIII, No. XI, pp. 95-104.

????????????????????????????

 

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Panchakanya

  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to Next Page »

Footer

Recent Posts

  • He holds him with his glittering eye
  • The Modern Sauti
  • A Malay Version of the Mahabharata

Tags

Bangladesh Bankimchandra Bengali Bhishma boloji Book Reviews Bulcke Critical Edition Desire Dharma Draupadi Draupadi Dream Trust Drona Essays Grantha script Harivansha Hiltebeitel Homer Indraprastha Jaimini Jaiminiya Mahabharata. Journal Kalpataru Karna krishna Mahabharata McGrath memoir Mokshadharma Murshidabad News novel P. Lal Panchakanya Panchala popularity Ramayana refugee Satya Chaitanya shakuni Sri Aurobindo Statesman Vande Mataram video Yudhishthira

Follow Me

  • Facebook
  • Linked In
  • Twitter

CONTACT ME

Search

Archives

  • September 2024 (3)
  • May 2024 (3)
  • February 2024 (1)
  • October 2023 (2)
  • September 2023 (1)
  • March 2023 (4)
  • February 2023 (1)
  • January 2023 (1)
  • September 2022 (1)
  • August 2022 (2)
  • July 2022 (1)
  • June 2022 (2)
  • February 2022 (1)
  • January 2022 (2)
  • November 2021 (1)
  • September 2021 (5)
  • January 2021 (2)
  • December 2020 (1)
  • September 2020 (1)
  • July 2020 (3)
  • June 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (13)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (1)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (1)
  • November 2018 (4)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (2)
  • August 2018 (4)
  • July 2018 (4)
  • June 2018 (5)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (1)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (7)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (2)
  • June 2017 (11)
  • May 2017 (19)

Copyright © 2025 Dr. Pradip Bhattacharya