Madhusraba Dasgupta: Samsad Companions to The Mahabharata and The Ramayana, Shishu Sahitya Samsad, Kolkata, Rs. 1200 and Rs.800; pp. (large size) 608 & 400
The sheer magnitude of India’s epics has proved a great challenge as much to the scholar as to the aficionado, besides putting off the common reader—but no longer. Thanks to the astonishing labour of Smt. Madhusraba Dasgupta, who has put together single-handedly everything there is to know about both epics, even the quizmaster will now have an easy time finding material to draw upon. For the Mahabharata, she has used the Pune Bhandarkar edition, the Bengal Asiatic Society edition, and its translation by K.M. Ganguli, which she unaccountably refers to as “P.C. Ray” although he was only the publisher. Every entry is referenced with respect to both editions—an extremely useful feature. The publisher, Debajyoti Dutta, deserves our gratitude for publishing these volumes with such excellent production values.
Long ago, Sorensen had compiled an index to the Mahabharata arranged in dictionary form. A Hindi version by Ramkumar Rai was published in several volumes in the Chowkhamba Sanskrit Series, with a parallel “kosha” for the Ramayana in the early 1980s. If, however, one wishes to find out what weapons were used, what the terms mean and what the army formations were, that information was not found there. Dasgupta groups the data under eight headings “to kindle enthusiasm and ease the exertion of the reader who wants to see beyond a mere account of facts.” These are: the parvas and sections; identities; the ancient world (then and now); races, tribes, castes; troop formations, weapons, accessories; specific terms; other names of characters; an appendix providing select genealogies, the last without providing any reference to the text. She has formulated her own pronunciation guide, departing from the internationally accepted diacriticals, finding that inadequate.
The introduction to the Mahabharata volume is rather slender. She makes the interesting point that no detailed physical description of any character is found—what we have is quite vague. Besides listing characters and places, she also provides the inhabitants of different regions, the social orders. She points out the lack of mention of any temple or idol. However, in Ganguli’s translation of the Sabha Parva section 79, we find Vidura telling Dhritarashtra, “And jackals and vultures and ravens and other carnivorous beasts and birds began to shriek and cry aloud from the temples of the gods and the tops of sacred trees and walls and house-tops.” In section 32, there is reference to temples of gods, and to a temple of Shiva in section 15 in which Jarasandha imprisoned princes. Dasgupta claims that there is archaeological evidence of the Kurukshetra battle. Actually, no such evidence has been found. Only pottery was dug up in the early 1950s, but nothing that connects to what we find in the Mahabharata. Strangely enough, there has been no excavation here since then, despite all the breast-beating about unearthing and preserving ancient Indian heritage. The astronomical evidence she refers to as fixing 1500 BC, as the time of the war is as dubious as the Yudhishthira Era of 3102 BC is. She refers to the epic having had 8,800 verses initially, an erroneous notion propagated by Weber. This is the number of verses that Sauti refers to as “knotted slokas,” very difficult to understand. Nor does the Mahabharata consist of one lakh slokas, but extends to over 90,000 verses.
Anyone wanting a list of all the pilgrimage spots mentioned will find it readily in this volume. The spots Balarama visits could have been mentioned in a cluster as has been done for the Pandavas. All forests, lakes, rivers, mountains, kingdoms, cities, villages and even steeds and standards are listed! Besides vyuhas (troop formations), parts of the chariot, the various modes of fighting, celestial weapons and normal ones are catalogued. She has tried to identify, as far as possible, the current names of the places mentioned, so that the geography comes alive to us today. Unfortunately, there is no map in both volumes, which would have enhanced their usefulness.
The entry on Shiva seems to contain a few errors. It was Agni, not Shiva, who gifted the Gandiva bow to Arjuna. Shiva’s pinaka is not a small drum but a pike or trident. What he holds is a dambaru which is an hour-glass shaped small drum. His going before Arjuna killing those whom his arrows later slay has been omitted.
Some of the entries could have been a little more informative. Where can we find the names of the eight sons of Kavi? Surya was named Martanda (dead-egg) because he was stillborn (like Parikshit). Also, as Martanda is also the name of Yama, it hints at why he was called lord of death. Again, Ekalavya is not the son of Nishada king Hiranyadhanu, but his adopted son, born to Krishna’s paternal uncle Devashrava who gave him away. He is, thus, Krishna’s agnate cousin whom he kills, as he does his aunt’s son Shishupala. Again, Jara, Krishna’s killer was his stepbrother, being Vasudeva’s son from a Shudra wife who became a Nishada chief (cf. Harivansha, Vishnu Parva, 103.27). In the genealogy provided in the Appendix, these relationships are not indicated, nor the fact that Pritha-Kunti was of Yadu’s lineage and the sister of Vasudeva, and names of the mothers of Balarama, Krishna and Subhadra. Balarama and Krishna’s wives are also missing. One would have thought that the very critical role women play in the Mahabharata would have motivated Smt. Dasgupta to include all the names of women in the genealogies. She overlooks references in the Ashramavasika Parva to two more wives: another wife of Bhima is the sister of Krishna’s inveterate foe (Shishupala/ Jarasandha/Dantavakra?) and a wife of Sahadeva is a daughter of Jarasandha. Their names and progeny are not mentioned. How many of us realise that when Abhimanyu killed Brihadbala, ruler of Kosala, it was in effect the Lunar Dynasty wiping out Ayodhya’s Solar Dynasty! In the genealogy, no link is shown between Pratipa (Paryashravas in a parallel version) and Shantanu, despite their being father and son. The fact that Bharata adopted Bhumanyu from Bharadvaja, disinheriting his nine sons, has not been indicated.
One misses a list of the partial descents (amshavatarana) of gods, demi-gods and anti-gods that is an important part of the framework of the epic, which is to relieve the earth of its burden of demonic rulers. Surya’s two wives, their progeny and how Surya was partly shorn of his blaze are missing. Though the names of Yayati’s disinherited sons are given, what happened to their lineages is missing. However, bhaktas will readily find here the 1008 names of Shiva and Vishnu conveniently grouped at one place.
The introduction to the Ramayana Companion is satisfyingly long, providing features of the three cities that are in conflict: Ayodhya, Kishkindha and Lanka, along with the living patterns, culture, and an overview of the characters and the pantheon. Unlike the other volume, this draws not upon the Baroda critical edition, but only on the vulgate, i.e. the Gita Press and the Calcutta edition of 1907. Besides the sectional headings of the preceding book, added here are creatures, heavenly bodies, flora-fauna, gems, musical instruments, food and drink, transport, units of measures and weights. These additional sections indicate that the society of the Ramayana is more developed than that of the ostensibly later Mahabharata which is quite Hobbesian in being nasty and brutish. Interestingly enough, there is no paean listing multiple names of any deity in Valmiki’s composition, which does suggest an earlier culture. The geographical section omits the name of Shravasti, the capital of Northern Kosala ruled by Lava. The unfortunate omission of an index in the Mahabharata volume has been remedied here so that one can easily locate the relevant entry.
No praise is adequate for the extraordinary work Smt. Dasgupta has done. Hers is a signal contribution to Indological studies. The publisher, too, richly deserves accolades from all readers.
Review of Mokshadharma Parva, Mahabharata in Indologica Taurinensia
Indologica Taurinensia 43 (2017)
PRADIP BHATTACHARYA, trans. from Sanskrit, The Mahabharata of Vyasa: The Complete Shantiparva Part 2: Mokshadharma, Writers Workshop, Kolkata, 2016, pp. 1107, Rs. 2000/-
The book reviewed here is Pradip Bhattacharya’s translation of Mokṣadharmaparvan in the Śānti-Parvan of Mahābhārata, which starts from Section 174 of the Śānti-Parvan in Kisari Mohan Ganguli’s (KMG) prose translation, and corresponds to Section 168 of the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) or Pune Critical Edition (C.E).
Padma Shri Professor Purushottam Lal, D. Litt. began the first ever attempt to a verse “transcreation” of the Mahabharata in 1968; unfortunately, his timeless ongoing work lost to time in 2010 with his untimely demise, so that “transcreation” of sixteen and a half of the epic’s eighteen books could be published. Bhattacharya takes up the unfinished job of his Guru, and offers this verse-prose Guru–Dakṣiṇā to his “much-admired guru and beloved acharya”, Prof. Lal. He however, is on his own in that he does “translate rather than transcreate”.
Bhattacharya proposes to “keeping to the original syntax as far as possible without making the reading too awkward” and sets out on his translation venture “in free verse (alternate lines of ten and four-to-six feet) and in prose (as in original) faithful to Prof. Lal’s objective of providing the full ‘ragbag’ version.”
Mokṣadharmaparvan being the philosophic and soteriological culmination of Mahābhārata and Ancient India’s message and wisdom, Bhattacharya’s work is culturally important in bringing to the English speaking world this very important parvan.
The idea of Mokṣa that Kṛṣṇa teaches Arjuna in the Gītā (Udyoga Parvan) and found elsewhere (though mostly in the sense of liberty from any Tyrannous Power) is elaborated in Mokṣadharmaparvan through Itihāsa-Puraṇa, narratives, recollections and fables. Mokṣa is the final of the Four Puruṣārthas – following Dharma, Artha and Kāma; yet it would not arrive automatically or inevitably by law of chronology unless Puruṣakāra blends with Daiva, and Daiva may favour only when Balance of Puruṣārthas – Dharma-Artha-Kāma – is attained through Buddhi, Upāya (Strategy/Policy), Will and Karma.
The parvan stands out as unique in its advocacy of Liberal Varṇa System (portraying non-Brāhmiṇ characters like Sulabhā, prostitute Piṅgalā and Śūdras as qualified for higher merit and social status through wisdom), and carries the important and interesting message that understanding Gender Relation or Evolutionary Nature of Gender is essential for Prajñā leading to Mokṣa. Yudhiṣṭhira learns all these theoretically from grandfather Bhīṣma, who is then on his Bed of Arrows. This is not without significance. Bhīṣma’s physical life-in-death or death-in-life is apt parallel and metaphor for Yudhiṣṭhira’s mental state. Yudhiṣṭhira and his brothers and Draupadī qualify to gain knowledge on Mokṣa–Dharma only after their growing realization through dialogues, debates, experiences and feelings that victory in war has been futile, and Kurukṣetra War is as much external as internal. Yet, at the end of Śānti-Parvan, theoretical knowledge does not suffice, and the Pāṇḍavas and Draupadī emerge Dynamic in their quest for more quests – that sets the stage for further of Bhīṣma’s advice in Anuśāsana Parvan. The message that emerges from Mokṣadharmaparvan is that, one has to actually attain Mokṣa; mere theorizing is only furthering Bandhana.
Bhattacharya has long been a critic of the C.E considered almost sacrosanct by perhaps most of the Videśi and Svadeśī scholars alike, while, ironically, even V.S. Sukhtankhar (1887-1943), the first general editor of the project, was tentative in calling it an approximation of the earliest recoverable form of the Mahākāvya. Bhattacharya’s taking up the massive project of translation is, in a way, his critical commentary on C.E through action; he boldly declares about his project “whatever the C.E. has left out has been sought to be included” – ringing like Mahābhārata’s famous self-proclamation – yad ihāsti tad anyatra yan nehāsti na tat kva cit (1.56.33).
Bhattacharya’s project is thus, what James Hegarty calls “(recovery of) embarrassment of riches” and perhaps more, because it is “a conflation of the editions published by the Gita Press (Gorakhpur, 9th edition, 1980), Āryaśāstra (Calcutta, 1937) and that translated and edited by Haridās Siddhāntavāgiś Bhattacharya in Bengali with the Bhāratakaumudī and Nīlakaṅṭha’s Bhāratabhāvadīpa annotations (Bishwabani Prakashani, Calcutta, 1939).”
Bhattacharya has done an invaluable job to English readership by providing four episodes found in Haridās Siddhāntavāgiś (Nibandhana-Bhogavatī, Nārada, Garuḍa and Kapilā Āsurī narratives) and many verses not found in the Gorakhpur edition. Of these, the Kapilā Āsurī Saṃvāda at Section 321-A (p-815) is only found in Siddhāntavāgiś edition (vol. 37, pp. 3345-3359). Just as in archaeology, every piece of human-treated rock delved from earth is beyond value, I would say that every unique variation or every narrative in Mahābhārata recensions is of similar value particularly in marking a curious interaction point between Classical and Folk Mahābhārata – that no serious Mahābhārata scholar can ignore.
Bhattacharya deserves kudos for bringing into light the stupendous work and name of Siddhāntavāgiś, an almost forgotten name even to most Bengalis, and an unknown scholar to most Mahābhārata scholars or readers, almost eclipsed by the other popular Bengali translator Kālī Prasanna Siṃha.
Translation is a difficult and complex ball-game, particularly when it comes to Sanskrit. India and the Mahābhārata-World have witnessed much Translation Game all in the name of scholarship. The Translation Game as a part of Colonizer’s Agenda as well as the Game-calling is already cliché – having been pointed out and criticized by stalwarts from Rsi Bankim Chandra Chattopadhyay to Edward W. Saïd. Sometimes Agenda sometimes peculiar whims have done injustice to Sanskrit. While Alf Hiltebeitel’s constant rendering of Itihāsa as “History”, or Mahākāvya as “Epic”, or translation of Dharma as “religion” or “law” or “foundation” (the latter also in Patrick Olivelle) is the most common example of the former, Van Buitenan’s rendering of Kṣatriya as “Baron” is a signal case of the latter.
The whole Vedic (later, Hindu) tradition is contained in culturally sensitive lexicons that should not be subjected to Free Play in the name of translation. Needless to say, Dharma holds the Key to Bhāratiya Itihāsa as also understanding Mahābhārata. Given the inclusion of Dharma in Oxford dictionary, and given definition of Itihāsa in Kauṭilya’s Arthaśāstra (anywhere between c.a 300 BCE – 300 CE) and Kalhana’s (c. 12th century) Rājātaraṅgini, I wonder why Dharma has to be translated at all, or why Itihāsa has to be translated as “History”, a signifier that falls shorter to the signified of Itihāsa. Bhattacharya arrives at a compromise by rendering “Itihāsa-history” (e.g. Section 343, p- 998).
Bhattacharya’s translation venture has to be understood at the backdrop of above-mentioned translation-scenario. He declares he has been cautious on the matter of translation in having cross-checked with Kaliprasanna Sinha’s Bengali translation (1886), KMG’s first English translation (1883-96) and the shorter BORI edition. Such crosschecking with available translations in different languages of a time-tested Sanskrit work is no doubt the safest and most appropriate translation-methodology that every aspiring translator of already rendered works should follow. Mahābhārata can neither be reduced into simplistic narratives, nor it can be thought in terms of Grand Narrative; more so because Sanskrit denies singular and straightjacket interpretation of signifiers. Varied translations are actually explorations of various narrative possibilities in the Sanskrit lexicon and Ślokas. The wise way therefore, is to keep open to different narrative possibilities.
As one reads Bhattacharya’s translation, one finds that his work is as much experimentation with translating Sanskrit into English, as much with English language itself. If Sanskrit is not a translatable language, then English must transform into a worthy receptacle language – this, it seems, is Bhattacharya’s underlying purpose and belief. He retains Sanskrit words that are in the Oxford English Dictionary, and following Prof. Lal’s style of rendering some Sanskrit words and giving their common or contextual English synonym with a hyphen, also coins Sanskrit-English compounds or retain Sanskrit word as it is. In latter cases, initially, the unused eye and ear may miss the rhythm; however, the Sanskrit-English compound has a rhythm of its own, adds to poetic flavor, enables Bhattacharya to maintain syllable counts in feet, and also enables him to be the simultaneous translator and reader.
Bhattacharya’s Sanskrit-English compounding is utilitarian and perhaps Political too, and surely comes under the purview of Skopostheorie. The reader has the option either to make sense of the Sanskrit on his/her own, or take the English suggested by Bhattacharya. In ‘pure’ translation, this option is unavailable and the reader has to be at the receiving end.
At times, however, over-use of Sanskrit-English compounds makes the reading strenuous and breaks the rhythm. For example, “Likewise by force do I Pṛthivī-earth verily for the welfare of all creatures” (Section 339, verse 71, p- 936) is not a sonorous rendering. Similarly, in “Niṣāda-tribals” (Section 328, verse 14, p- 863), compounding ‘tribal’ is neither politically correct, nor historically or Mahābhāratically correct, because Niṣāda is Varṇasaṃkara (12.285.8-9), and sometimes considered Kṣatriya – though “fallen”, and overall a very complex entity.
In some cases, where the Śloka itself offers the explanation to an epithet or name, Bhattacharya’s retaining the Sanskrit word for what is already explained in the Śloka is a laudable strategy to introduce the Sanskrit word into English vocabulary. For example, “śitikaṇṭha” (verse 98) and “Khaṇḍaparaśu” (verse 100) at Section 342 (p- 990). However, the “ś” in former is small, but “K” in later is in capital; consistency should have been maintained, as also in the case of “maha”. For example, mahāprājña (12.200.1a) rendered as “Maha-wise” is with capital “M” (verse 1, 12, p- 157, 159), whereas it is not in other 6 cases like “maha-rishis” (p- 1026, 1027). ‘P’ in Puruṣottama is not capitalized at Section 235 verse 39 (p- 908), but capitalized at page- 910 (verse 53). Guṇa is not transcripted (Sec- 205, verse 10-12, p- 142); it is with small “g” in most cases, even at page-143, verse 17 where once it is small and once with a capital “G”. Kāla is transcripted but in same verse-line saṃsāra is not (Sec- 213, verse 13, p- 217). Similarly, “atman” (Ātmā) is sometimes with small “a” sometimes capital “A” (e.g. p-386-7).
Bhattacharya may address these minor issues in his next edition; minor, because his laudable retention of culturally exclusive words like “arghya” (e.g. Section 343, p- 1000) and “āñjali” [“palms joined in āñjali” (e.g. Section 325, verse 30 & 32, p- 846)], as also Praṇāma in “pranam-ed” (verse 19, p- 176) and “pranam-ing” (Sec- 209A, verse 25, 28, 29, 33; p- 177), outweighs occasional capitalization-italicization inconsistency or misses.
Even if it is not “inconsistency” but deliberate, Bhattacharya’s dual strategy of transcripting Sanskrit words in IAST, and non-transcripting Oxford accepted Sanskrit words, may appear confusing to readers. For example, he does not transcript the prefix ‘maha’ or italicize it. Similar is “rishis”. In my opinion, the recurrence of the prefix ‘maha’ could have been avoided in some cases. For example, “maha-humans” (Section 343, p- 999) and ‘mahāyaśāḥ’ (12.200.33a) translated as “maha-renowned” (Sec- 207, vn. 33, p- 161) sounds odd and breaks the rhythm.
The translation experimentation is Bhattacharya’s commentary too – which Sanskrit words English should accept in vocabulary instead of futile indulging in Translation Game. Take for example the word Puruṣa, which is a Key word in the Mokṣadharmaparvan and in the doctrine of Puruṣārthas. Puruṣa has been translated in various ways. Renowned scholars like Julius Eggeling, Max Muller, Arthur Berriedale Keith and Hanns Oertel have mostly translated Puruṣa as “man” or “person” in their renderings of ancient Vedic texts. Needless to say, these renderings are misleading because originally, it is a non-gendered concept. Bhattacharya has it both ways; he retains Puruṣa and offers different compounding in different contexts – Puruṣa-Spirit (e.g. Sec- 348, p- 1026), “Puruṣa-being” (e.g. Sec- 321, verse 37, p- 817; Sec- 343, p- 1000), and “Puruṣa the Supreme Person” (Sec- 334, verse 29, p- 900). While the contextual compounding offers the reader the choice to make his own sense of Puruṣa, in my opinion, Bhattacharya could have retained Puruṣa as it is, because the compounded English translation is at times etymologically problematic. For example, Bhattacharya translates ekāntinas tu puruṣā gacchanti paramaṃ padam (12.336.3c) as “those exclusive devotees, reaching Puruṣa-spirit the supreme station” (Sec- 348, p- 1026). But, ‘Spirit’ from PIE *(s)peis– “to blow” does not go well with Puruṣa (though “ru” connotes “sound”), and though the Latin spiritus connotes “soul” (other than “courage, vigor, breath”), the modern English connotation (since c.1250) “animating or vital principle in man and animals,” and Puruṣa is indeed identified with Prāṇa in Brāhmaṇas and Āraṇyakas, yet Puruṣa is much more than all those combined connotations and significances. Perhaps, Bhattacharya could have left Puruṣa as Puruṣa, and Pada as Pada given the immense significations of Pada. “Supreme station” does not seem to be an adequate translation of paramaṃ padam. ‘Station’ from PIE base *sta– “to stand” is rather Static, whereas, Puruṣa is a Dynamic principle in Vedas with “thousand feet” (RV- 10.90). Bhattacharya seems to have followed Griffith’s translation of Paramaṃ Padaṃ as “supreme station” (e.g. Griffith’s trans. in RV- 1.22.21 – “Vishnu’s station most sublime” for viṣṇoḥ yat paramam padam). Further, the punctuation ‘comma’ is missing after Puruṣa-spirit.
Bhattacharya has sometimes quoted the whole Sanskrit Śloka and then given its translation. Mostly these are well-known and oft-quoted famous Ślokas; at times, it seems these are his personal favourites. This strategy is a severe jolt to conventional translation. Bhattacharya makes the point that despite reading translation, the reader must have the reminder of the original. In some renderings, he has used popular English idioms in addition to the translation, which carry the sense of the Śloka though not literally implied. Such experimentation makes the communication forceful. For example, he translates karoti yādṛśaṃ karma tādṛśaṃ pratipadyate (12.279.21c) as “as is the karma done, similar is the result obtained”; and then further adds, “as you sow, so shall you reap” (verse 22, p- 639). This being a popular idiom, succeeds in better communication with the reader, which is no doubt the translator’s achievement.
Bhattacharya’s translation is crisp, compact and lucid. For example, KMG renders – manoratharathaṃ prāpya indriyārthahayaṃ naraḥ / raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo gacchati sa buddhimān (12.280.1) as “That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence.” The result is loosening and dispersing of the original sense; besides, “curbing” adds negative dimension. Bhattacharya translates this as “obtaining this chariot of the mind drawn by the horses of the sense-objects, the man who guides it by the reins of knowledge…” – which is a more practical and easy-flowing rendering, retaining the poetic flavour; besides, “guiding” instead of KMG’s “curbing” is positive and does justice to the optimistic philosophy implied here.
Bhattacharya’s task is indeed a “Himalayan task” (preface, p-6) as he is aware of the “challenge”. With all humbleness that befits an Indian scholar’s Śraddhā to Indian tradition, Bhattacharya is open-minded to revise towards perfection and admits “all errors are mine and I shall be grateful if these are pointed out” (Preface, p- 6).
As an experimentation in translation, Bhattacharya’s methodology is here to last; future translators of Sanskrit may improve the system, but surely cannot indulge in whimsical translations without mentioning the original Sanskrit words that hold the key to the overall meaning of a Śloka or a section or even the whole Text.
The annexures provided at the end of the translation work is useful and enlightening. Annexure-1 gives the internationally accepted system of Roman transliteration of the Devanāgari. Annexure-2 is Prof. P. Lal’s sketch of the Mahābhāratan North India (based on the Historical Atlas of South Asia) showing important places and rivers; however, one feels, the sketch could have been magnified a bit for better legibility. This document and Annexure-3, another sketch of the whole of India, is historically valuable as reminiscence of Prof. P. Lal. Annexure-4 provides a comprehensive list of all the episodes of Mokṣa–Dharma parvan courtesy Madhusraba Dasgupta. This document is an instant information provider of what is contained in Mokṣa–Dharma parvan. One wishes, Bhattacharya could have provided the corresponding page numbers to the episodes of his translation.
In final analysis, Bhattacharya’s rendering is a must in library for serious scholars and readers alike.
Indrajit Bandyopadhyay
Associate Professor, Department of English
Kalyani Mahavidyalaya, West Bengal, India
Wendy Doniger: “The Ring of Truth—Myths of Sex and Jewelry,” Speaking Tiger, New Delhi, pp. 395, 2017, Rs. 899.
“Though sometimes a cigar is just a cigar, a ring is almost never just a ring.”
Doniger’s great contribution to comparative mythology studies has been the elaboration of the Mobius strip nature of myth, where themes keep unravelling and doubling back on themselves, or interlock on semblances like a Venn diagram whose intersecting rings have no central ring. In The Implied Spider: Politics and Theology in Myth (1998) she set forth the proposition, continued the investigation with Splitting the Difference (1999) to reveal how myth-making can be used to overcome barriers of gender and culture. In The Bedtrick (2000) she examined the patterns we have created to deal with sexual fantasies. The Woman Who Pretended to Be Who She Was: Myths of Self-imitation (2005) dealt with multiple identities and love in Indo-European myths.
When we think of the ring, four names immediately spring to mind: Kalidasa, Wagner, Bro wning and Tolkien. Rings are embedded in Doniger’s psyche beginning with the gimmel ring her father gave her mother inscribed, “REF to SHU”. Baffling! It referred to her favourite volume of the eleventh edition of the 1911 edition of Encyclopaedia Britannica a signal edition which my grandfather also had. Then there is Doniger’s own wedding ring which she retained even after divorce. No wonder she returns to explore its symbolism at length a decade after completing her mythic quartet with The Woman who pretended to be Herself (2006). Her new book explores a symbol she had touched upon in The Bedtrick. Tolkien’s psyche-corrupting ring does not feature in the line-up while the rings of Kalidasa and Wagner receive detailed treatment.
In ten chapters Doniger brings to light different functions rings perform in myth, literature and, her particular speciality, cinema. To her, “rings are signifiers, semiotic objects.” She traces rings through time functioning as recognition clues. There are marriage (and adultery) rings, rings fished from the sea (Shakespeare), Rama’s ring, Shakuntala’s ring, rings of forgetfulness in medieval romances, the Siegfried Saga, clever wives who trick alienated husbands into getting them pregnant, the vexed issue of the rape of the clever wife (one of whom almost rapes her husband). After this the concept of the ring is enlarged to cover jewellery (the circular hollow variety) beginning with Marie Antoinette’s notorious necklace. The ninth chapter ventures into jewellery in English literature and the last investigates if diamonds are, indeed, a woman’s best friend. She shows how marriage, jewellery and faking both “are joined at the hip,” sprinkling the entire investigation with personal anecdotes that lend an engrossing intimate touch to the writing and with puns that enliven the reading. What she leaves out is rings that are just magical (e.g. Aladdin’s) or have secret recesses to hide passwords, microfilms or poison (as with Catherine de Medici).
Rings are a critical proof of identity, functioning often like today’s credit cards. Romans used it as a sign of love, using iron rings for betrothal. By the 13th century the Church was using the ring as a token of marriage. The Hebrew Bible has the ring as a person’s legal surrogate: “The signet ring is an extension of the hand, with its handwriting and, later, fingerprints.” Regarded as an extension of the heart, it is worn on the fourth finger supposedly linked to the heart by the vein of love as far back as the fifth century CE.
Diderot’s ring of truth, in his novel The Indiscreet Jewels, understands vagina monologues, keeping tally “of visitors and their orgasms,” but is silent regarding the woman’s feelings. Doniger seeks to give voice to this. She selects two contrasting types of rings: those which secure marriage before consummation (the Doris Day scenario) versus the indiscriminate pursuit of jewellery through coition (the Marilyn Monroe gold-digger paradigm). The slut assumption underlies both, i.e. jewellery must have been obtained through sex. In one case it validates the wife’s chastity, in the other the courtesan’s conquests. The problem occurs when a clever wife enters the courtesan’s arena to get a ring from her alienated husband to prove her chastity: “Jewellery and beauty play a game of doubles.” Men give beautiful women jewellery. Women crave jewellery to enhance their beauty so that men give them more, especially a wedding ring, “which magically transforms the Marilyn Monroe type into the Doris Day type.”
One of the recurring motifs is the recovery of a ring thrown into the water that often turns up inside a fish, as with Solomon’s and Shakuntala’s rings, which both loose thoughtlessly. Both need the ring to prove their identities. Solomon working as a cook in the kitchen of a king’s daughter after a demon has tricked him and changed his appearance resembles Nala tricked by a snake into losing his identity and cooking in Damayanti’s kitchen. At times it is a child who takes the place of the ring swallowed by the fish. It is not only Pradyumna who is found inside a fish as Doniger writes, but also Matsyagandha and her twin brother. Such tales incorporate the motif of a husband or wife disguised in animal skin. We find this in the tale of “Buddhu-Bhutum,” the Owl Prince and the Monkey Prince, found in Dakshinaranjan Mitra Majumdar’s marvellous collection of Bengali grandmother’s tales, “Thakurmar Jhuli”.
Another motif is what Freud called the Family Romance where a mother abandons her child fearing scandal. The child is reared elsewhere but returns to claim his right. Doniger cites Oedipus as the prime example, but there is an example in Indian myth too. Mandodari, finding herself pregnant in Ravana’s absence after drinking the blood of sages he had stored, abandons her daughter in water. The child, Sita, is reared by Janaka and returns to cause the destruction of Lanka. In Jain, Egyptian and Jewish stories the ring serves to reveal incest involving siblings and parents. In Kalidasa’s Shakuntala story and its Buddhist variant (in the Katthaharijataka) the ring ensures that the king supports his son whom he has refused to acknowledge earlier. Doniger points out that Kalidasa combines three types of rings: the ring of identity taken from the Jatakas; the ring lost and found in a fish; and the ring that restores memory. This technique Doniger calls “bricolage”, whereby the myth-maker takes a piece of one story to add to another. To the ring Kalidasa adds a magical bracelet—another circular piece of jewellery—on Bharata’s arm. He turns the Mahabharata story of power and inheritance into one about desire and memory. The fish symbolises the recovery and persistence of memory. It does not blink and is deep under water. In children we and our memories survive. But very often the rings found in fish “are fishy excuses” that express repression and ambivalence, letting the man fulfil his secret polygamous desires.
In medieval romances (Yvain, Tristan, Arthur, Ogier) the ring has a triple function of identity, memory and invisibility. It can hide you from everyone. If lost, not only do others not recognise you, but you yourself do not either—a fascinating twist to the tale! A flower garland sometimes replaces the ring of forgetfulness. Doniger should have linked Keats’ re-imagining in “La Belle Dame Sans Merci” here. Shakespeare uses rings in plots about allegations of adultery.
The multiple functions played by the ring in the myths of Siegfried and of Wieland the smith are analysed at length. The naked sword in the bed between man and woman symbolises the impasse created by the man’s rejection of his wife and the desire for a son. Doniger overlooks the different meaning this has in Indian mythology where it is the “asipatra” vow the king observes during a horse-sacrifice. This enforced celibacy gets over only after the queen’s simulated intercourse with the throttled horse. The sexual symbolism is clear. Wagner rearranged elements from Indian and Norse cosmology, the myth of Brunnhilde the Valkyrie and added the conclusion of having her riding back through the fire to Siegfried. Thus he created a new myth, re-arranging “to re-invent a wheel of cosmic death and transfiguration.” Drawing upon the destructive power of the ring of Polycrates of Samos and Shakuntala’s wedding ring of love, Wagner showed that power and love are at odds with each other. This usually involves loss of memory and identity, providing the man with a convenient excuse for having deceived the woman. To Doniger, the ring acts like the hormone Oxytocin. When she asserts that a virgin having a baby was achieved only in Christian mythology she forgets the many kanyas of Indian myth who precede this by far: Madhavi, Satyavati, Kunti and Draupadi, each retaining virginity despite having sons.
One of the most fascinating chapters explores how clever wives use rings and children to win back their husbands who refuse to impregnate them. This is Stith Thompson’s folk theme “AT 891D”: the rejected wife as lover, exemplified in the Kathasaritsagara tale of Muladeva which passes into the Arabian Nights, Boccaccio’s Decameron, Shakespeare’s All’s Well That Ends Well and the Old Testament tale of Tamar tricking her father-in-law Judah to beget a child. Lot’s daughters get their father drunk to beget children by him. The Merchant of Venice has the same cross-dressing and play with rings. Variants include the plays of Menander and Terence whose plots reverse the clever wife tales and in which the ring identifies the abandoned child as well as its father. In a unique Arabian Nights tale, the abandoned Budur tracks down and stages a homosexual rape of her husband Qamar-al-Zaman with rings playing a key role. Surprisingly, Doniger, the Hollywood aficionado, does not refer to Gore Vidal’s Myra Breckinridge in this context. In a marvellous sentence Doniger provides a vignette of what happens: “This high-wire act, the self flying through the masquerade to catch the out-stretched hands of some other self, must be performed without any net but the narrative chain-mail made up of rings. And that chain-mail is what preserves these illogical stories.”
The historical scandal of Marie Antoinette’s necklace is drawn out at tedious length without dovetailing into the theme of the ring as it identifies no one. In the last chapter Doniger tries to remedy this by arguing that it is about the mis-recognition of the queen. She describes it very evocatively as “a moment (that) came out of myth…and went back into it.” She finds parallels in Beaumarchais’ The Marriage of Figaro, Rossini’s and Mozart’s operas The Barber of Seville in which the necklace is not significant. As she draws extensively upon Alexandre Dumas, it is puzzling why the earlier incident of Queen Anne’s necklace is not covered, since here it was proof of her chastity (typically, although she was adulterous).
In modern times Doniger discusses the slut assumption in literature (Jane Austen, George Eliot, Maupassant, Henry James, Maugham), i.e. a woman sporting costly jewellery has got it by immorality. She spices up her survey with revealing quotes from Mae West and Elizabeth Taylor confirming this. Movies are also analysed (Random Harvest, Vertigo, Gaslight, Gigi, The Earrings of Madame de…) to show how reality and fantasy merge, with the clever lady using it to convince both husband and lover that she is faithful to him alone and that passing off real jewellery in public as fake to put off theft is not a new gimmick clever women use.
The tenth chapter is about how De Beers launched a campaign to sell diamond rings commemorating divorce and apology (to head-off divorce). They even tried the gimmick of “Management Rings” for macho men, which did not catch on because of its innate femininity. The power of the ring lies not only in its emotional symbolism but also in its market value, particularly in case of a broken engagement or a divorce. The Anglican marriage ceremony’s “With all my worldly good I thee endow” used the ring as the symbol of the husband’s property that the wife was to preserve. The opposite is the legend of the diabolical diamond started by the Church. The Puritans in England tried to abolish wedding rings but people wanted them. The British Parliament even had legislation defending a woman’s right to throw the engagement ring into the river instead of returning it to her fiancé! 21st century women have broken free of the De Beers mythology by either selling diamond rings, buying their own (Doniger mentions Miss Universe Sushmita Sen sporting a 22-carat solitaire and challenging a man to match it or the size of her heart), buying other jewellery, going in for costume jewellery, or just not bothering about jewellery. Doniger laments a new trend in the USA of fathers giving daughters silver purity rings for abstinence (as in the Cinderella story). The girls simply take it off when they do not wish to abstain, and then put it back on, “losing it” temporarily as men do in myths. “Sex, if not love, will always find a way—out of…even the promise embodied in a ring.”
One of the themes that binds these stories together is the eternal triangle of jewellery, sex and money. They may be called love stories, but actually they are about “luxury” i.e. lust and opulence. A man broadcasts his command over wealth and sex by having a woman wear jewellery, while women “use jewellery to negotiate between the carat of sexual bargaining power and the stick of financial dependency.” The movie Sex and the City shows that nothing has changed except into something rich and strange. As Doniger writes so perceptively, “Myths endure precisely because people keep changing them into something that serves their present needs.”
If recognition through a ring is a genus, recognising the spouse through it is a species. Since the number of basic plots usable is limited, it enables the audience to experience delightful anticipation, knowing that it is watching something predictable. That is the secret of the success of movies ringing changes on the same series of plots. Willing suspension of disbelief is integral to it, as in the case of the Pandavas not being recognised despite their flimsy disguises in the kingdom of Virata. The myth-maker is like a rag-and-bones man making new stories out of scraps of old tales like a bricolage, what in Bengal is called a “kantha”, a patchwork quilt. Each culture chooses from among these scraps, of which the ring story has proved to be more popular. Story tellers and audiences collude in preserving myths. “It is the repetition that produces the immortality,” tales keep on returning, like rings thrown into the waters.
But why do myths work? Doniger proposes that they persist because they work at a very deep level, repairing the immoral universe, mitigating uneven relations between rich, lusty men and poor, weak women. Thus, they provide hope that the world can become more moral, meeting our personal emotional needs despite being irrationally romantic. An engrossing read indeed. But why such an inappropriate cover showing a woman holding a fruit when the book is not about woman as Eve? There is a Ravi Varma painting of Dushyant giving Shakuntala the ring that could have been used, as also a modern one showing the ring inside the fish flanked by the two.
As I wrote this, I was powerfully reminded of T.S. Eliot’s Four Quartets:
Yet, the river we step into is never the same:
we may not change, but we do learn
even while meeting apparently the same self again and again.
Insights into the Harivansha

Andre Couture: Krishna in the Harivamsha, vol. 2—the greatest of all sovereigns and masters, DK Printworld, New Delhi.
In 1858 at the age of 18 when Kaliprasanna Singha embarked upon his massive project of translating the Mahabharata (MB) into Bengali, he omitted the Harivansha (HV) finding it patently later in language and style. MB refers to it as khila, appendix. Andre Couture, professor of Indology at the Universite Laval, Quebec, is the only scholar to have studied this neglected text in great detail showing that in order to appreciate the dimensions of Krishna’s character one has to read the HV. Like the sub-tales in the MB, the HV serves to complement the mahakavya.
Western Indologists have argued that the figure of Krishna conflates two separate persons: the child-god, a pastoral deity, and the warrior-hero. In Couture’s first volume he had shown how the childhood tales elaborate the nature of Krishna’s divinity. He is protector of the gopas, creator of a new world and destroyer of demons. Restoring stolen earrings to Aditi, mother of the devas, he also harries Swarga to snatch its Parijata tree. The present work takes this further to argue that instead of being a haphazard anthology of ancient tales of diverse origins the HV is a dextrous weaving of material to portray the universal sovereignty of Krishna. Looking at him merely as a hero fails to explain major elements in his life.
What is most satisfying is that Couture does not restrict himself to the Critical Edition—which leaves out huge swathes of material—but studies the vulgate’s rich repository. Comparing the later accounts of Krishna’s childhood in the Puranas he makes the very important point that the shortest version does not necessarily connote the oldest. Further, thematic content and literary structure remain the only means for studying the received text as its authorship cannot be pinned down. The HV is not an ancient relic. It was a living composition responding to questions from new listeners familiar with ritual practices. The episode about the destruction of the kapittha tree (rejected by the CE), for instance, explains the link between Krishna and Shiva. For Couture, “the various HV versions hide lingering questions…the traditional text adjusts to ever-changing environments while still speaking the same, unchanging mythic language.” These changes reveal what is underlying. Another good example is the fight with Bana. Instead of exemplifying how bards corrupted the text (as the CE editors hold), it shows how pauranikas reworked it to keep the audience interested and explain it to them. He finds that a passage (*1259 after HV 108.98) about Narada meeting Aniruddha and Usha has not been included in the CE although it occurs in all the key recensions. Another such passage (*435 after HV 28.12) is about the origin of the Syamantaka gem His research leads to the conclusion that “the logic underlying the reconstruction of the HV is not always evident. (p.145)”
Beginning with Krishna and Balarama’s initiation at Sandipani’s ashram, Couture shows that it marks stepping into adulthood leading to Krishna’s victory in Dvaraka. In the process he acts as a son in many ways: rescues his parents; resurrects Devaki’s six sons; restores the throne to Ugrasena; restores to his guru his lost son; restores to a Brahmin his four dead sons. Arjuna undergoes similar initiatory rites of passage vis-à-vis Drona and Shiva in the MB. MB and HV follow the same plan.
The paper on Dvaraka shows how it is built following procedures for constructing a temple. That indicates the later date of the HV because the MB does not know temples. Couture holds that HV took shape between 200 and 1200 or 1300 AD. Dvaravati is built as objectifying Vasudeva’s divine self. As Krishna-Balarama are the complementary sheshin and shesha, so is Dvaraka complemented by the sea which retreats to house it. Further, between the two brothers in the city stands their sister Ekanamsha, Krishna’s maya. Their combination in the court that replicates heavenly Sudharma shows that this is a city embodying dharma. Its destruction is wrought by ascetics representing nivritti, withdrawal from creation.
Couture draws a fascinating parallel between Madhuvana and Kushasthali. Shatrughna destroys the former and builds Mathura there. Yakshas and rakshasas destroy the latter and Krishna builds Dvaraka there. Before that, Krishna has abandoned Vraja, causing wolves to appear so that the gopas flee to Vrindavana, which is also abandoned after the brothers shift to Mathura. The Yadavas abandon these settlements as the avatara takes birth and dies. Couture proposes that the HV has moved beyond the earlier contrasting of the town with the forest to a new philosophy conscious of the ambiguities inherent in building a city. While it must be built following prescribed rituals, it must be destroyed like any ritual construction.
Couture is the only scholar to study in depth Krishna’s enthronement by kings in Kundinapura (rejected in the CE) to show how it replicates his childhood installation as Upendra/Govinda in the Govardhana episode. This new tale stresses Krishna’s status as universal sovereign. Unlike Shiva he is no renunciant but deals with riches all the time. All the foes he destroys are hoarders. Whatever wealth he recovers he does not hoard but redistributes among devotees. His use of wealth follows the tradition of yagyas in which the monarch distributed the tribute he received among the public. In Dvaraka he says, “I do not wish to see any more hungry, thin, dirty, poor people asking for alms in this city” (86. 60). His speech in the Govardhana episode is similar to that in the Gita in urging all to perform their svadhrma and surrender to the Supreme Purusha in self-sacrifice. The HV’s originality lies in modelling Krishna along the lines of Narayana the Yagya-Purusha to whom worldly goods must be surrendered so that he may redistribute them.
A very important contribution is the development of the theme of goddess Yoganidra-Ekanamsa (“one and indivisible”). She is Ekanamsa because by herself she protects Krishna after birth. Five papers explore the critical role she plays in ensuring the success of Krishna-Balarama’s exploits. Most interestingly, Couture shows that in HV (96) she stands between the two exactly as they are depicted in iconography today. They are avatars of Narayana, Nidra the cosmic night and Shesha-naga. She is sister to both Krishna and Indra, “mahendra-vishnu-bhagini”. She is given the name Kaushiki as Indra takes her as his sister (he is of the Kushika gotra). She is also called Katyayani, consort of Narayana who is worshipped in the Vindhyas and elsewhere with offerings of meat. Thus, when the HV was composed there were many places where the goddess was worshipped (c. 1st to 3rd centuries AD?). Couture equates her with Devi Kotavi who suddenly appears nude during Krishna’s attack on Bana to ensure his “svadharma” in honouring Shiva’s boon to the asura. The HV posits that Krishna as the Purushottama is one with Rudra. She is also related to “jrimbha” (yawn) which appears when demonic forces have to be destroyed, closely linked to fever (“jvara”). Pradyumna and his father Krishna exhibit similarities in childhood, with the devi playing a role in both. As Maya, she helps Pradyumna kill Shambara and as Kotavi she saves Aniruddha’s father-in-law Bana. In a valuable contribution Couture shows that the Pancharatra tetrad is foreshadowed in the HV. Aniruddha alone is not an avatar. He stands for the ego (“ahankara”) sunk in worldly life from which Krishna (kshetrajna, the knower-of-the-self), Balarama (the atman) and Pradyumna-Sanatkumara (“manas”) liberate him.
There is a peculiar cross-cousin marital custom prevalent among the Yadavas that Couture overlooks. Pradyumna marries his maternal uncle Rukmin’s daughter Subhangi. Their son Aniruddha marries Rukin’s granddaughter Rukmavati. In the MB Arjuna marries Subhadra, daughter of his maternal uncle Vasudeva. In Telegu folklore their son Abhimanyu marries his maternal uncle Balarama’s daughter Shashirekha or Vatsala.
Couture provides us with a detailed analysis of Sankarshana’s relations with Krishna—how they come together and move apart. Balarama is not a name given in the MB and the HV, which call him “halin/langalin” (plough-wielder), Sankarshana and Baladeva. Balarama’s plough is linked both to sacrificial rites and to the destruction of cleaving the earth. It is in Jain texts that he is called “Rama”. The MB refers to Sankarshana as the first born of all beings who at dissolution withdraws all into himself. Krishna is the spiritual principle “purusha” while he is the material principle, “pradhana”. The adult relationship of Balarama and Krishna is a vexed one although they complement each other. The episode of the Syamantak gem marks a break in trust, with Balarama moving away to Mithila presuming that Krishna is concealing his appropriation of the gem. Such separation always heralds some violence analogous to cosmic dissolution (pralaya). Couture makes a puzzling reference to Sankarshana being an avatar of the snake who consumes the earth during pralaya, as no such phenomenon is described. Their relationship is seen to evolve from the HV through the Vishnu and Bhagavata Puranas to the Brahmavaivarta Purana where Sankarshana fades out and Radha predominates.
Couture misses an important point the HV makes. Krishna’s conflict with his own clan is not limited to the Mausala Parva of the MB. He refers to having killed Ekalavya, who is a son of his paternal uncle Devashrava. He also kills his paternal aunt’s son Shishupala. Jara, who kills Krishna, is also a cousin of his. Thus, the fratricide that is the Kurukshetra holocaust is paralleled in Krishna’s life. The Syamantaka gem is at the centre of this conflict.
Challenging the editor of the Critical Edition who sets little store by the peculiar story of the Syamantaka gem, Couture shows that every element of it constitutes a carefully constructed narrative depicting the supreme sovereignty of Krishna. Indeed, he is the Yagya-Purusha, the lord of sacrifice (Agni and Soma), of the sun and the moon and through them of the two major royal lineages. It is as the Yagya-Purusha that he overcomes the three Vedic fires who confront him in the battle with Bana, an incident that makes no sense otherwise. Besides the MB, Yaska’s Nirukta refers to Syamantaka, showing its antiquity. Its appearance coincides with the founding of Dvaraka and it has a solar as well as an oceanic (i.e. lunar) origin. Krishna’s possession of it indicates his mastery of both these yagyic principles. Indeed, Janamejaya states that Vishnu contains both. Couture has not noticed that the Krishna-Jambavan duel inside a cave with Balarama posted outside is a clear parallel of the Vali-Mayavi duel with Sugriva standing guard in the Ramayana.
The concept of bhakti in the MB and the HV receives detailed attention. It denotes a two-way traffic. It is not just that the devotee depends upon the deity, but there is a reciprocity involved, an interdependence. The deity, too, has a duty towards his bhakta.
The concluding paper analyses the concept of avatar, finding that the devas’ descent upon earth is analogous to appearing on stage (ranga-avatarana), like the Greek deus-ex-machina. Earth is the arena (ranga) for Vishnu’s performance (lila, krida), in which he assumes many disguises (pradurbhava, kritrima rupa). Significantly, Krishna kills Kansa in an arena and both brothers are said to appear on the stage like the Ashvins descending from Swarga. Couture in an inspired observation links this to Krishna being named “Ranganatha,” lord of the stage.
There are a few misprints, a major one occurs on page 243 where instead of Jarasandha the text has “Janardana”. On page 393 Ugrashravas Sauti is called a Brahmin whereas he is a suta. While putting the papers together, Couture could have edited out the repetitions relating to Yoganidra-Ekanamsa. There is a very useful bibliography and an index. The front cover has a lovely Vishnu sculpture and the back has a bas relief of Krishna teaching Arjuna both from Tamil Nadu. Other than the minor lapses, this well-bound volume is essential reading for any Indologist interested in the HV, providing many new and valuable insights.
Pradip Bhattacharya
This was first published in The Sunday Statesman’s 8th Day Literary Supplement of 15th April 2018.
The “Lost” Mahabharata of Jaimini
This paper features on pp. 33-67 of IGNCA’s journal of arts, KALAKALPA, Basant Panchami 2019, vol.III, No.2. The Editor-in-Chief, Dr. Sachchidanand Joshi, Member Secretary of the IGNCA, writes in his editorial, “Professor Pradip Bhattacharya is an acclaimed scholar on Mahabharata…Professor Bhattacharya’s contribution is stupendous.” The paper has been published with 3 colour plates of photographs I took of frescos on the walls of the Silver Pagoda in Phnom Penh, 3.65 metres high, illustrating the episodes contained in these 2 manuscripts of Jaimini which retell unknown episodes from the Ramayana in the Ashramavasika Parva of the Mahabharata.
Revising the Critical Edition of the Mahabharata: an approach through the attempt to strip Draupadi
This paper was presented in the Mahabharata Manthan International Conference organised in July 2017 in New Delhi by the Draupadi Dream Trust, and published in volume 1, pages 119-140, of the 2 volume book of proceedings, “Mahabharata Manthan” (B.R. Publishing Corporation, Delhi-110052.
In his detailed review of the volumes, this is what Major General and Indologist Shekhar Kumar Sen writes: “It is a veritable storehouse of information. First he has discussed very thoroughly the need to take a “hard look” at the CE since it had not taken into consideration so many important versions extant at the time of its writing, e.g., the Nepali palm-leaf Mss, the Razmnama, the Arabic translation and so many others. Also, he reiterates, the inconsistencies, contradictions and repetitions that exist in the CE must be removed. He has listed out many of these, underlining the need for revision. One of these is the episode of stripping of Draupadi. And that is his second proposition – he has quoted incident after incident from the entire epic and cited collateral evidence from other works in Sanskrit literature to establish that Draupadi was dragged by the hair, insulted in the assembly in the Sabha Parva but never stripped by Duhshasana. Still the CE includes it. This view has given rise to a lot of controversy but the author’s well-laid arguments can hardly be ignored. Other eminent scholars of the epic too have had serious reservations about the CE. Pradip has reproduced their views in support of his arguments. In short, this is a very comprehensive, informative and readable article. It also has three interesting plates depicting the disrobing of Draupadi.”